在中国,自古以来,男性与女性的地位就有轻重之分,在现代,随着人们社会观念的变化,女性主义/性别研究已深入到文学、心理学、教育学、社会学等各个领域。女性主义项目、女性主义期刊、女性主义网站等纷纷成立。
本书是关于在翻译学领域内的女性主义的,书中结合中国国情和翻译学研究方法论,通过大量例证进行分析和探讨,深入地把握西方女性主义翻译理论,揭示了我国传统译论和翻译实践中的性别话语,以推动女性主义翻译理论的本土化运用,从而为我国女性主义翻译研究的发展提供新的思考方向。
全书由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。
序言
第一部分 女性主义、性别与翻译
第一章 女性主义、性别与翻译在西方的发展与现状
一、关键概念
二、女性主义、性别与翻译的结合
第二章 女性主义翻译研究在中国
一、中国与女性主义
二、中国语境下性别与翻译的结合
三、本章小结
第二部分 女性主义与翻译研究
第三章 女性主义视角下的真实——以朱虹译《并非梦幻》为例
一、忠实观综述
二、从女性主义视角批判传统忠实观
三、在女性主义浪潮中重构翻译的忠实观
四、女性主义视角下朱虹译《并非梦幻》所体现的忠实
五、本章小结
第四章 女性主义关照下的译者主体性
一、译者的主体发现
二、女性主体翻译理论:为译者的主体正名
三、女性主义翻译的实践:彰显女性/译者身份
四、《荒山之恋》英译案例分析
五、本章小结
第五章 女性主义翻译实践
一、女性主义翻译实践相关概念
二、女性主义翻译实践实例:加拿大
三、中国:女性主义翻译实践——以《阴道独自》两个中译本为例
四、本章小结
第六章 女性主义译作评论
一、女性主义译作评论相关概念
二、女性主义译作评论发生的历史文化语境
三、女性主义译作评论个案综述
四、从女性主义视角重读Doughter of the River
第三部分 性别研究与翻译
第七章 翻译中的双性同体
一、性别、双性同体与翻译
二、译者的双性视角之理论探讨
三、译者的双性视角之案例分析——翻译性别他(她)者
四、译者的双性视角之小结
第八章 从双性同体到主体间性
一、从双性同体到主体间性的意义
二、译者主体间性之案例分析——译者的多重视角
三、本章小结
结语
后记
附录一 国内发表的女性主义翻译的论文书籍
附录二 与女性主义翻译相关的部分学位论文
附录三 心弦——女翻译家金圣华教授访谈录
附录四 翻译界男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈
附录五 翻译与女性文学——朱虹教授访谈录
人名术语对照表
参考文献