网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 科学翻译学(哲学社会科学类)/中国文库
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 黄忠廉//李亚舒
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动。

科学翻译,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。

本书通过共性研究揭示了翻译的共性,倡导“理论与实务相结合”的原则,按照求严求新的写作标准,不堆砌玄妙词语,即使有新观念新概念,也力求界定清楚,表述上深入浅出,旨在普及与提高。

内容推荐

本书通过共性研究揭示了翻译的共性,在此基础上,构建了科学翻译的理论与实践研究体系——基本策略(翻译策略、全译策略、变译策略和术语翻译)、基本理论(科学翻译的本质、分类、内在规律、原则、标准体系、过程机制及中枢单位)和应用理论(科学翻译艺术与教学、机器翻译研究、科学翻译批评、科学词典编译及汉译术语规范等)。本书版本采用中国对外翻译出版公司2004年版。

目录

序章 

 一、科学翻译

(一)以传达科学信息为主

(二)翻译活动

 二、科学翻译学

(一)科学翻译基本策略

(二)科学翻译史简述

(三)科学翻译学基本理论

(四)科学翻译学应用理论研究

 三、科学翻译学系统的建构

第一章 基本策略

 第一节 翻译策略

 第二节 全译策略

一、全译策略:直译+意译

二、增减策略

三、转换策略

四、分合策略

 第三节 变译策略

一、变译策略:变通+(全译)

二、增的策略

三、减的策略

四、编的策略

五、述的策略

六、缩的策略

七、并的策略

八、改的策略

九、仿的策略

 第四节 术语翻译

一、术语的特点

二、术语翻译方法

第二章 历史研究

 第一节 国内科学翻译简史

一、人工翻译

二、机译研究

 第二节 国外科学翻译简史

一、人工翻译

二、机译研究

第三章 基本理论

 第一节 科学翻译的本质

一、科学语言与日常语言

二、科学语言与文学语言

三、科学翻译的特征

四、科学翻译的本质属性

五、科学翻译的定义

 第二节 科学翻译的分类

一、分类原则

二、一级分类:二分与多分

三、多级分类:细分与跨类

四、分类的作用

 第三节 科学翻译内在规律

一、翻译相似律

二、相似的原因

三、相似的类型

四、相似律结构

 第四节 科学翻译三大原则

一、语用价值第一原则

二、语里意义第二原则

三、语表形式第三原则

 第五节 科学翻译标准体系

一、“等X”翻译标准观的动摇

二、一元标准

三、两个层面

四、三维测度

五、标准体系

 第六节 科学翻译过程机制

一、微观过程机制

二、宏观过程机制

 第七节 科学翻译中枢单位

一、翻译单位

二、全译:以小句为中枢单位

三、变译:以句群为中枢单位

第四章 应用理论

 第一节 科学翻译艺术

 第二节 科学翻译教学

一、科学翻译人才需要培养

二、科学翻译教学的类型

三、科学翻译课程的设置

四、教材编写

五、师资培养

六、科学翻译教学原则

七、科学翻译教学方法

 第三节 机器翻译研究

一、机译系统的组成与流程

二、三种机译方法

三、口语机译

四、机器辅助翻译系统

五、翻译工作站

六、机译的用途与未来

 第四节 科学翻译评论

一、科学翻译需要评论

二、科学翻译评论的类型

三、科学翻译多角评论方法

 第五节 科学词典译编

一、双语专科词典及其分类

二、科学词典译编的原则

三、科学词典的译编方法

 第六节 汉译术语规范

一、汉译术语规范

二、术语翻译的现状

三、术语规范的原则

四、术语规范的方法

结论

参考文献

附录一 科学翻译学关键词索引

附录二 国内外科学翻译大事记

附录三 科学翻译研究要目索引

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 18:13:03