网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 日本四季
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 张燕淳
出版社 三联书店
下载
简介
编辑推荐

这是一本可以轻松阅读,却会带给你许多新知与惊喜的好书。

作者以春、夏、秋、冬为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,深入浅出地细说日本全年的习俗风情,同时用冷静的眼观察异乡,看到日本人的众多缺点和偏失,看到更多值得学习的地方,尤其是日本的学校和教育。

内容推荐

作者以春、夏、秋、冬为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,深入浅出地细说日本全年的习俗风情,同时用冷静的眼观察异乡,看到日本人的众多缺点和偏失,看到更多值得学习的地方,尤其是日本的学校和教育。同时,毕业于美术系的作者亲自手绘几十幅插图,增加日本韵味,为本书增色。

目录

序言

自序

 弥生月

桃花女儿节

上学

三月的眼泪

 卯月

米沢小学校

花宴

 皋月

柔软的盔甲

哈哈

五味的鲤鱼

 水无月

日本汤的滋味

和服 

 文月

大家有礼

仲夏夜之鬼

 叶月

夏日模样

日本姓名乐

 长月

浮柿绘

红叶狩

 神无月

运动大会

木曾

鞠躬尽瘁

 霜月

千枚“手里剑”

汉字难两立

 师走

看田

茅野外人

 睦月

正月

听一场日本雪

 如月

失味的巧克力

取暖季节

日本四季

附录一

 日本年代

附录二

 日文词汇

试读章节

弥生月

桃花女儿节

寺泽太太打电话来,邀我去她家参加一年一度的“雛祭”(hinamatsuri)聚会。

三月三日,是日本的“女儿节”,有女孩儿的人家都欢喜庆祝。我没有女儿,这个热闹倒是爱去凑的。

上午太阳刚暖,我的车已顺着田间小路迂回,看四下春光流动,心情轻松,只觉得轮胎都转得带韵律感。路旁小布告栏和电线杆上,贴了许多卖“雒人形”(hina-ningyo)的红色广告,一小块一小块的艳红,快速跳跃又消逝在新绿背景中。

“雒”和“人形”在日文里,都指玩偶和娃娃。它们的故事,可追溯到千年前的平安时代,据说是来自中国的习俗:三月初,天地间有邪气侵袭,人们纷纷用纸扎的人偶,代替自己受灾,将它们放入河海之中,让厄运随水流逝。

到了十七世纪江户年间,日本皇宫的宫女闲来无事,竟用华丽布料、精巧手工,缝制出可爱的布偶来代替纸娃娃,渐渐装饰祈福的功用,高过了辟邪祛灾。

后来布偶人数增多,阵容愈来愈浩大。完整的一套布偶包括:天皇、皇后、宫女三人、宫廷乐师五人、随臣两人、仕丁(侍从)三人,一层层排列在衬了红绒布的阶梯式大台子——“雒埴”(hian-dan)上。

家里添了女婴,做父母的会准备好雏坛,在女婴产后的第一个三月三日以前陈列出来,目的在为女儿祝祷,盼她长大后美丽幸福、无灾长寿。最好还能像布偶皇后一样,嫁个好丈夫,高高在上,坐享荣华。

过了三月三日,妈妈们又得马上将整台布偶收存妥当、耽搁不得,因为据说如果收晚了,女儿就嫁得迟,甚至一辈子嫁不掉。如此年年近三月,就看有女儿的人家,架高台、排布偶,搬进搬出忙,一直忙到女儿出嫁,布偶成了嫁妆一起过门,老妈妈才能松一口气。而这些经过细心保存的布偶,常因代代承袭,成为传家宝物,身价非凡。

寺泽家的庭院中,到处是修剪整齐、含苞待放的春花。新扫的石径引客人玄关,隔着纸门,听内屋里嘻嘻哈哈正热闹。拉开门,赫然见一座鲜红的雏坛,巨无霸似的占着客厅中央的墙面。一群太太们聚在台前,七嘴八舌称赞着这台子的排场大。讲到高兴处,有人得意扬扬地宣告,她家的布偶也不差,是江户时代传下来的古董,一时艳羡的赞叹声不绝。

我好奇地点算,上下共七层十五个布偶,个个脸部描绘细致,穿着七彩绸缎的古式和服,手里各拿着不同的东西,好玩得很。身旁的日本太太们看我有兴趣,便热心地为我解说起来。

最上层是个金色大屏风,左右各立一盏白纱灯笼,前面端坐着执笏的天皇、捧扇的皇后。天皇戴着高耸黑冠,佩了把亮晃晃宝刀,一脸严肃,即使是布做的,也要摆个君临天下的谱儿。皇后头发上顶着一座花样繁复、和她上身等高的珠翠金饰,白面团团,很是尊贵富态。往下看,第六层是三名宫女,捧着大大小小的酒壶杯盘。第五层有五名宫廷乐师,有的击太鼓,有的拍大鼓、小鼓,还有人吹笛、唱歌谣,手上的乐器甚是精致,该有的鼓棒、鼓架,连笛孔都一个儿不少。

第四层两名随臣一老一少,老的白胡子盖胸,很像京戏里的老忠臣。两个都一手执弓,一手持箭,背上背负着插满羽箭的箭囊,腰际挂刀,全副武装,随时待命。

第三层是三名侍从,拿着出巡时用的伞盖等物。同一层上,还有两桌御膳,桌上小碗小盘,里头装着看来漂亮好吃的红绿饭菜。第二层和第一层上没有布偶,全是生活所需之物,具体而微:衣柜、镜台、针箱、火钳、茶具、烟草盆、砚箱、棋盘……每件迷你用具都可开合转动,一如真物。烟草盆里有烟管,棋盘上有棋子,镜台抽屉里放了梳子、粉盒,砚箱中有砚墨毛笔。

最底的那层,左栽一棵樱花,右种一株橘树,庭园中问停着顶轿子,还有辆带着马的马车!一张布偶台就是一座小皇宫,天皇与皇后的食、衣、住、行、育、乐全打点齐了,这个日本家家酒确实好玩。

在解说的过程中,众日本太太也有不甚明白或意见不合的时候,寺泽太太闻声前来,拿出一本讲雏坛的专书为准。原来这些小布偶身上的穿戴、衣冠绳饰,何手执何物,何人置何处等等细节,都有定规,每年摆台前还得念念书才不会出错,真难为这些日本妈妈了。过女儿节,费周章的不只是布偶台子,在我们研究小人儿的时候,寺泽太太不断进出厨房,张罗出来满桌“雛祭”的应景美食。三月桃花盛开,所以这个节日也被称为“桃花节”。寺泽太太做事向来讲究,在桌上优雅地插了一盆带花的桃枝。花底下,斟好如中国酒酿般的“白酒” (shirozake)和菱形红、白、绿三层的甜点“菱饼”(hishi.mochi)。还有用春季时菜做成酸溜溜、香喷喷的五目寿司饭——朱红漆盘里,散织着粉红、嫩黄、翠绿……看着叫人直咽口水,却不敢乱下筷子,怕坏了图画。

就在我起身拿照相机的时候,席间又一阵骚动,寺泽太太端出一盘“人偶菜”——秀色可观,更可餐。

他们本是平凡的粽形饭团,披上薄薄黄色蛋饼做的罩袍,男的穿绿黄瓜衣,女的着红萝卜裙,加上鹌鹑蛋为头,海苔丝做发,黑芝麻点了眼睛,红辣椒尖儿镶个嘴唇……就变得如此人模人样。我的盘子里被派了一对男女,亲爱地并排坐着。寺泽太太鞠躬请大家开动,我满心可惜,但也得随着大伙儿,摘下小人头,嘎巴嘎巴吃起来。

我想起设计家朋友青子,是位生于乡间富家的独生女。自小妈妈为她布置华丽的雏坛,年年建筑日本女人的幸福景象。但她成人后,思想行动前卫,求学做事独立自主,一人住在东京的公寓里,每天在高科技、新时尚的环境中忙碌,工作头衔及责任都不小,假期常去世界各地旅游,英文朗朗上口,见多识广。

青子安于没有橘树马车侍从,以及婚姻束缚的单身生活,但偶尔也换上质样高雅的和服应酬,暂露顺服与爱娇的女人味。年纪大到家里不敢再帮她摆雏坛,老妈妈暗叹不知是哪里没注意到,女儿怎么迟迟不嫁人?雏坛收藏起来,没人敢碰。

如青子般的日本新女性,近年在大都会里愈见增加。我对她们背离传统的思想好奇,一日问青子,如果她有女儿,还为不为女儿摆雏坛?“当然摆!选最漂亮的摆!”

寺泽太太在桌对面坐下,隔着桃花看她,酡红的脸上难掩兴奋得意。诸事按部就班,中规中矩,她仍忙碌地这里添菜,那儿加茶,无暇注意身后,她那读幼稚园的小女儿,毫无布偶皇后的娴静模样,正跨骑在沙发背上掷镖斗剑,把一群小男客打得抱头鼠窜。

阳光透窗洒在桌上,亮晃晃,暖洋洋。空气里溢着新剥的蛋香,笑谈声和谐愉快。我嚼着人偶的衫裙,一边想——好一个日本妈妈的女儿节。P2-6

序言

这是一本可以轻松阅读,却会带给你许多新知与惊喜的好书。

作者张燕淳世侄女,生长在台湾,留学美国,专攻服饰设计,曾获美国首饰设计比赛首奖,并长期服务于国际知名的首饰公司。十多年前,我偶然发现她在所专业的设计之外,文笔非常清新秀丽,因此,我力邀她为我所主持的一家报纸副刊写稿。起初,她很“守分”,只写与服饰设计有关的文章,极获好评,不久,她逐渐扩大写作领域,所写的一些散文,也为读者所喜爱。

上世纪九○年代初期,燕淳因为她先生的工作调动,夫妇俩带了两个小男孩,从美国搬到日本长野县诹访湖附近茅野市住了三年。长野县位于日本本州大岛的中心地带,对一般外国人所熟知的东京来说,长野就算是“内陆腹地”了。长野地区居民的风俗习惯以至日常生活细节等等,比东京、大阪等现代都市要保守得多,因此,移居长野,对于生长在台湾又长年久居美国的燕淳而言,真是无一事不新,无一物不奇。三年下来,酸甜苦辣的生活体验,对这位富于文学艺术涵养的年轻家庭主妇来说,感受特别深切。迁回美国以后,重新生活在她素来习惯的现代物质文明环境之中,日本长野三年的辛苦与酸涩都已过去,余下来的只有那“往事尚未如烟”的甜蜜回忆与淡淡的惆怅不舍。于是,按捺不住泉涌的文思,提笔把她三度经历的长野小镇上的春夏秋冬点点滴滴写了下来,几十篇情文并茂的散文,汇集而成本书。

本书完稿之前,燕淳就和我约定,要我在书出版时写一篇序,我毫未推辞就答应了。我答应得这般爽快,是因为我在六。年代初期到八。年代之间,曾以新闻记者身份长驻日本东京二十四年,燕淳认为我是“日本通”,希望我为她这本“有关日本的书”背书作序,我为了换得先睹为快之乐,所以未矫情推辞。

燕淳以清新的笔调,深入浅出地写成本书,读起来轻松有趣,毫不费力,但她却是花了大力气才成事的。坊间“有关日本的书”不少,却很少见到以描述日本“内陆腹地”一这是我创造的日本地理名词,指本州大岛中间,东不靠太平洋,西不临日本海的“内陆”山岳地带——偏僻城乡的风土人情为主的书,原因是外国人不愿意在那一带地方长住,在那儿住过的外国人也不敢去深探日本乡土文化的根源。西洋人碰到这些东西,固然会被扰得晕头转向,即使是号称“同文同种”的中国人,有时也难免为之目瞪口呆。试以日本向中国借用的汉字为例,日本“通用汉字”和我国《康熙字典》上所载的意思,相同或相似者当然有,但是,要想凭联想力或想象力去猜测日本的汉字文化,那会闹大笑话的,谁会想到“大根”是萝卜,“烧鸟”是烤鸡呢?更不要说“急须”是茶壶,“德利”是酒壶了。

燕淳一家在长野乡镇住了三年,和当地日本人住一样的房子,吃一样的东西,过一样的日子,完全融入当地人情社会,燕淳事事乐意入境随俗,所以能赢得当地人打开心防欢迎她,接纳她,邀她参加各种地方活动。她兴高采烈地热情参与,不怕生,不怕被人笑为外行,她为自己取了一个日本绰号“凡事问子”,不懂就问,左邻右舍的主妇们尽量为她解说,帮她搜集资料,帮她找答案,这才让她敢于以春、夏、秋、冬四季为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,自成系统地写出这本细说日本全年习俗行事的好书。

在这一方面,她比来自西洋的小泉八云强多了,小泉“剖心掏肺地想与日本人事亲近,仍处处受防被拒”,哪能像她这样无往不利呢!

燕淳毕业于台北师范大学美术系,绘画有基础,她特地为本书画了几十幅有如和风版画一般的插图,增加了一些日本韵味,为书生色不少。

这样一本好书,我自然乐为之序。

(本文作者为资深媒体人,曾任中央社社长、中央日报社社长)

书评(媒体评论)

在那纯朴小镇的太阳底下,对我而言,天天都有新事。那些帮我、教我、陪伴我的朋友,脸上没有国籍,只堆满善意。他们在我的记忆中全有声有影,我无由隐瞒生命中的美好,故不能不诚实写出和他们一起过柴米生活的趣味。

——张燕淳

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 17:05:17