这是一本可以轻松阅读,却会带给你许多新知与惊喜的好书。
作者以春、夏、秋、冬为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,深入浅出地细说日本全年的习俗风情,同时用冷静的眼观察异乡,看到日本人的众多缺点和偏失,看到更多值得学习的地方,尤其是日本的学校和教育。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 日本四季 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 张燕淳 |
出版社 | 三联书店 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 这是一本可以轻松阅读,却会带给你许多新知与惊喜的好书。 作者以春、夏、秋、冬为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,深入浅出地细说日本全年的习俗风情,同时用冷静的眼观察异乡,看到日本人的众多缺点和偏失,看到更多值得学习的地方,尤其是日本的学校和教育。 内容推荐 作者以春、夏、秋、冬为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,深入浅出地细说日本全年的习俗风情,同时用冷静的眼观察异乡,看到日本人的众多缺点和偏失,看到更多值得学习的地方,尤其是日本的学校和教育。同时,毕业于美术系的作者亲自手绘几十幅插图,增加日本韵味,为本书增色。 目录 序言 自序 春 弥生月 桃花女儿节 上学 三月的眼泪 卯月 米沢小学校 花宴 皋月 柔软的盔甲 哈哈 五味的鲤鱼 夏 水无月 日本汤的滋味 和服 文月 大家有礼 仲夏夜之鬼 叶月 夏日模样 日本姓名乐 秋 长月 浮柿绘 红叶狩 神无月 运动大会 木曾 鞠躬尽瘁 霜月 千枚“手里剑” 汉字难两立 冬 师走 看田 茅野外人 睦月 正月 听一场日本雪 如月 失味的巧克力 取暖季节 日本四季 附录一 日本年代 附录二 日文词汇 试读章节 春 弥生月 桃花女儿节 寺泽太太打电话来,邀我去她家参加一年一度的“雛祭”(hinamatsuri)聚会。 三月三日,是日本的“女儿节”,有女孩儿的人家都欢喜庆祝。我没有女儿,这个热闹倒是爱去凑的。 上午太阳刚暖,我的车已顺着田间小路迂回,看四下春光流动,心情轻松,只觉得轮胎都转得带韵律感。路旁小布告栏和电线杆上,贴了许多卖“雒人形”(hina-ningyo)的红色广告,一小块一小块的艳红,快速跳跃又消逝在新绿背景中。 “雒”和“人形”在日文里,都指玩偶和娃娃。它们的故事,可追溯到千年前的平安时代,据说是来自中国的习俗:三月初,天地间有邪气侵袭,人们纷纷用纸扎的人偶,代替自己受灾,将它们放入河海之中,让厄运随水流逝。 到了十七世纪江户年间,日本皇宫的宫女闲来无事,竟用华丽布料、精巧手工,缝制出可爱的布偶来代替纸娃娃,渐渐装饰祈福的功用,高过了辟邪祛灾。 后来布偶人数增多,阵容愈来愈浩大。完整的一套布偶包括:天皇、皇后、宫女三人、宫廷乐师五人、随臣两人、仕丁(侍从)三人,一层层排列在衬了红绒布的阶梯式大台子——“雒埴”(hian-dan)上。 家里添了女婴,做父母的会准备好雏坛,在女婴产后的第一个三月三日以前陈列出来,目的在为女儿祝祷,盼她长大后美丽幸福、无灾长寿。最好还能像布偶皇后一样,嫁个好丈夫,高高在上,坐享荣华。 过了三月三日,妈妈们又得马上将整台布偶收存妥当、耽搁不得,因为据说如果收晚了,女儿就嫁得迟,甚至一辈子嫁不掉。如此年年近三月,就看有女儿的人家,架高台、排布偶,搬进搬出忙,一直忙到女儿出嫁,布偶成了嫁妆一起过门,老妈妈才能松一口气。而这些经过细心保存的布偶,常因代代承袭,成为传家宝物,身价非凡。 寺泽家的庭院中,到处是修剪整齐、含苞待放的春花。新扫的石径引客人玄关,隔着纸门,听内屋里嘻嘻哈哈正热闹。拉开门,赫然见一座鲜红的雏坛,巨无霸似的占着客厅中央的墙面。一群太太们聚在台前,七嘴八舌称赞着这台子的排场大。讲到高兴处,有人得意扬扬地宣告,她家的布偶也不差,是江户时代传下来的古董,一时艳羡的赞叹声不绝。 我好奇地点算,上下共七层十五个布偶,个个脸部描绘细致,穿着七彩绸缎的古式和服,手里各拿着不同的东西,好玩得很。身旁的日本太太们看我有兴趣,便热心地为我解说起来。 最上层是个金色大屏风,左右各立一盏白纱灯笼,前面端坐着执笏的天皇、捧扇的皇后。天皇戴着高耸黑冠,佩了把亮晃晃宝刀,一脸严肃,即使是布做的,也要摆个君临天下的谱儿。皇后头发上顶着一座花样繁复、和她上身等高的珠翠金饰,白面团团,很是尊贵富态。往下看,第六层是三名宫女,捧着大大小小的酒壶杯盘。第五层有五名宫廷乐师,有的击太鼓,有的拍大鼓、小鼓,还有人吹笛、唱歌谣,手上的乐器甚是精致,该有的鼓棒、鼓架,连笛孔都一个儿不少。 第四层两名随臣一老一少,老的白胡子盖胸,很像京戏里的老忠臣。两个都一手执弓,一手持箭,背上背负着插满羽箭的箭囊,腰际挂刀,全副武装,随时待命。 第三层是三名侍从,拿着出巡时用的伞盖等物。同一层上,还有两桌御膳,桌上小碗小盘,里头装着看来漂亮好吃的红绿饭菜。第二层和第一层上没有布偶,全是生活所需之物,具体而微:衣柜、镜台、针箱、火钳、茶具、烟草盆、砚箱、棋盘……每件迷你用具都可开合转动,一如真物。烟草盆里有烟管,棋盘上有棋子,镜台抽屉里放了梳子、粉盒,砚箱中有砚墨毛笔。 最底的那层,左栽一棵樱花,右种一株橘树,庭园中问停着顶轿子,还有辆带着马的马车!一张布偶台就是一座小皇宫,天皇与皇后的食、衣、住、行、育、乐全打点齐了,这个日本家家酒确实好玩。 在解说的过程中,众日本太太也有不甚明白或意见不合的时候,寺泽太太闻声前来,拿出一本讲雏坛的专书为准。原来这些小布偶身上的穿戴、衣冠绳饰,何手执何物,何人置何处等等细节,都有定规,每年摆台前还得念念书才不会出错,真难为这些日本妈妈了。过女儿节,费周章的不只是布偶台子,在我们研究小人儿的时候,寺泽太太不断进出厨房,张罗出来满桌“雛祭”的应景美食。三月桃花盛开,所以这个节日也被称为“桃花节”。寺泽太太做事向来讲究,在桌上优雅地插了一盆带花的桃枝。花底下,斟好如中国酒酿般的“白酒” (shirozake)和菱形红、白、绿三层的甜点“菱饼”(hishi.mochi)。还有用春季时菜做成酸溜溜、香喷喷的五目寿司饭——朱红漆盘里,散织着粉红、嫩黄、翠绿……看着叫人直咽口水,却不敢乱下筷子,怕坏了图画。 就在我起身拿照相机的时候,席间又一阵骚动,寺泽太太端出一盘“人偶菜”——秀色可观,更可餐。 他们本是平凡的粽形饭团,披上薄薄黄色蛋饼做的罩袍,男的穿绿黄瓜衣,女的着红萝卜裙,加上鹌鹑蛋为头,海苔丝做发,黑芝麻点了眼睛,红辣椒尖儿镶个嘴唇……就变得如此人模人样。我的盘子里被派了一对男女,亲爱地并排坐着。寺泽太太鞠躬请大家开动,我满心可惜,但也得随着大伙儿,摘下小人头,嘎巴嘎巴吃起来。 我想起设计家朋友青子,是位生于乡间富家的独生女。自小妈妈为她布置华丽的雏坛,年年建筑日本女人的幸福景象。但她成人后,思想行动前卫,求学做事独立自主,一人住在东京的公寓里,每天在高科技、新时尚的环境中忙碌,工作头衔及责任都不小,假期常去世界各地旅游,英文朗朗上口,见多识广。 青子安于没有橘树马车侍从,以及婚姻束缚的单身生活,但偶尔也换上质样高雅的和服应酬,暂露顺服与爱娇的女人味。年纪大到家里不敢再帮她摆雏坛,老妈妈暗叹不知是哪里没注意到,女儿怎么迟迟不嫁人?雏坛收藏起来,没人敢碰。 如青子般的日本新女性,近年在大都会里愈见增加。我对她们背离传统的思想好奇,一日问青子,如果她有女儿,还为不为女儿摆雏坛?“当然摆!选最漂亮的摆!” 寺泽太太在桌对面坐下,隔着桃花看她,酡红的脸上难掩兴奋得意。诸事按部就班,中规中矩,她仍忙碌地这里添菜,那儿加茶,无暇注意身后,她那读幼稚园的小女儿,毫无布偶皇后的娴静模样,正跨骑在沙发背上掷镖斗剑,把一群小男客打得抱头鼠窜。 阳光透窗洒在桌上,亮晃晃,暖洋洋。空气里溢着新剥的蛋香,笑谈声和谐愉快。我嚼着人偶的衫裙,一边想——好一个日本妈妈的女儿节。P2-6 序言 这是一本可以轻松阅读,却会带给你许多新知与惊喜的好书。 作者张燕淳世侄女,生长在台湾,留学美国,专攻服饰设计,曾获美国首饰设计比赛首奖,并长期服务于国际知名的首饰公司。十多年前,我偶然发现她在所专业的设计之外,文笔非常清新秀丽,因此,我力邀她为我所主持的一家报纸副刊写稿。起初,她很“守分”,只写与服饰设计有关的文章,极获好评,不久,她逐渐扩大写作领域,所写的一些散文,也为读者所喜爱。 上世纪九○年代初期,燕淳因为她先生的工作调动,夫妇俩带了两个小男孩,从美国搬到日本长野县诹访湖附近茅野市住了三年。长野县位于日本本州大岛的中心地带,对一般外国人所熟知的东京来说,长野就算是“内陆腹地”了。长野地区居民的风俗习惯以至日常生活细节等等,比东京、大阪等现代都市要保守得多,因此,移居长野,对于生长在台湾又长年久居美国的燕淳而言,真是无一事不新,无一物不奇。三年下来,酸甜苦辣的生活体验,对这位富于文学艺术涵养的年轻家庭主妇来说,感受特别深切。迁回美国以后,重新生活在她素来习惯的现代物质文明环境之中,日本长野三年的辛苦与酸涩都已过去,余下来的只有那“往事尚未如烟”的甜蜜回忆与淡淡的惆怅不舍。于是,按捺不住泉涌的文思,提笔把她三度经历的长野小镇上的春夏秋冬点点滴滴写了下来,几十篇情文并茂的散文,汇集而成本书。 本书完稿之前,燕淳就和我约定,要我在书出版时写一篇序,我毫未推辞就答应了。我答应得这般爽快,是因为我在六。年代初期到八。年代之间,曾以新闻记者身份长驻日本东京二十四年,燕淳认为我是“日本通”,希望我为她这本“有关日本的书”背书作序,我为了换得先睹为快之乐,所以未矫情推辞。 燕淳以清新的笔调,深入浅出地写成本书,读起来轻松有趣,毫不费力,但她却是花了大力气才成事的。坊间“有关日本的书”不少,却很少见到以描述日本“内陆腹地”一这是我创造的日本地理名词,指本州大岛中间,东不靠太平洋,西不临日本海的“内陆”山岳地带——偏僻城乡的风土人情为主的书,原因是外国人不愿意在那一带地方长住,在那儿住过的外国人也不敢去深探日本乡土文化的根源。西洋人碰到这些东西,固然会被扰得晕头转向,即使是号称“同文同种”的中国人,有时也难免为之目瞪口呆。试以日本向中国借用的汉字为例,日本“通用汉字”和我国《康熙字典》上所载的意思,相同或相似者当然有,但是,要想凭联想力或想象力去猜测日本的汉字文化,那会闹大笑话的,谁会想到“大根”是萝卜,“烧鸟”是烤鸡呢?更不要说“急须”是茶壶,“德利”是酒壶了。 燕淳一家在长野乡镇住了三年,和当地日本人住一样的房子,吃一样的东西,过一样的日子,完全融入当地人情社会,燕淳事事乐意入境随俗,所以能赢得当地人打开心防欢迎她,接纳她,邀她参加各种地方活动。她兴高采烈地热情参与,不怕生,不怕被人笑为外行,她为自己取了一个日本绰号“凡事问子”,不懂就问,左邻右舍的主妇们尽量为她解说,帮她搜集资料,帮她找答案,这才让她敢于以春、夏、秋、冬四季为经,以她亲身参与或亲自体会的每一季中的重要行事为纬,自成系统地写出这本细说日本全年习俗行事的好书。 在这一方面,她比来自西洋的小泉八云强多了,小泉“剖心掏肺地想与日本人事亲近,仍处处受防被拒”,哪能像她这样无往不利呢! 燕淳毕业于台北师范大学美术系,绘画有基础,她特地为本书画了几十幅有如和风版画一般的插图,增加了一些日本韵味,为书生色不少。 这样一本好书,我自然乐为之序。 (本文作者为资深媒体人,曾任中央社社长、中央日报社社长) 书评(媒体评论) 在那纯朴小镇的太阳底下,对我而言,天天都有新事。那些帮我、教我、陪伴我的朋友,脸上没有国籍,只堆满善意。他们在我的记忆中全有声有影,我无由隐瞒生命中的美好,故不能不诚实写出和他们一起过柴米生活的趣味。 ——张燕淳 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。