《中华翻译文摘(2004-2005卷)》辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。
本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。
本书读者对象:翻译理念研究者,翻译实践工作者。
一、翻译与文学
1.迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译
2.卞之琳的诗歌翻译与格律论
3.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考
4.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的 创意英译
5.再创作的伪翻译属性
6.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例
7.增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录
8.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性
9.翻译研究:从主体性向主体间性 转向
10.翻译研究中的新历史主义话语
11.也谈诗歌翻译——兼论黄杲 先生的“三兼顾”译诗法
12.等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗
13.试论文学翻译批评的背景变量
14.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
15.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识
16.秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译
17.意识形态与小说翻译中人物形象的变形
18.中国学派的古典诗词翻译理论
19.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受
20.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的 移植
21.文学译者理解过程审美心理结构研究
22.文学翻译不定点的具体化:张力与制约
23.试论文学翻译的基本特征
24.五四时期儿童文学翻译的特点
25.重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界
26.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评 ——兼评杨译《名利场》的文体连贯性
27.论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译 本为例
28.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理
29.译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定
30.个人方言与文学翻译中的译者风格
二、翻译与文化
三、翻译与语言学
四、机器翻译与口译
五、翻译技巧论
六、翻译教学
七、翻译理论专著
八、其他