本书旨在为读者提供必要的翻译入门知识和初步的英汉互译技巧训练。
本书以句子翻译为讲解训练基本单位,英译汉、汉译英并行。英译汉译例多出自大家熟悉的统编高中教材、大学英语低年级阅读材料;汉译英则着眼于英汉句式结构对比与表达差异。通过英汉比较对照,对各种翻译方法技巧进行详细讲解。全书内容编排浅显易懂,循序渐进,以利于读者自学。
本书的读者对象为具有高中以上英语基础的高中毕业生、大学低年级学生,亦可供具有同等英语水平的社会读者学习使用。
本教程以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括遣词用字、词类转换、增添、省略、结构调整、各类从句、语态转换、正反交替等翻译方法技巧,并就翻译的标准与直译意译问题,专有名词的翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外,本书在附录部分结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,简要分析了四、六级考试中翻译部分的命题模式及解题技巧。
本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学生和具有高中以上英语水平的社会自学者。
第一单元 翻译知识与翻译技巧概论
第二单元 翻译中的遣词用字
第三单元 词类转换与句子成分转换
第四单元 增添技巧的运用
第五单元 省略技巧的运用
第六单元 句式结构调整
第七单元 各类从句的翻译技巧
第八单元 被动语态的翻译技巧
第九单元 翻译中的正反交替
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
第十一单元 专有名词的翻译问题
第十二单元 避开翻译中的“陷阱”
第十三单元 翻译能力的培养与提高
附录一:《大学英语课程教学要求》与四、六级翻译考试
附录二:翻译练习参考译文及解析