“在我的一生中,我一直用歌曲追寻你……”这部诗集是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔为印度人民写的“献诗”,是从他的三本诗集《柰维德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选而出的,也是泰戈尔哲理诗集的代表作,从这部诗集中,你可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民……
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 吉檀迦利(插图本)/双语译林 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (印)泰戈尔 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 “在我的一生中,我一直用歌曲追寻你……”这部诗集是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔为印度人民写的“献诗”,是从他的三本诗集《柰维德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选而出的,也是泰戈尔哲理诗集的代表作,从这部诗集中,你可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民…… 内容推荐 《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己的三本诗集——《柰维德雅》《克雅》《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选出来的。 这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。 1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年获得了诺贝尔文学奖,泰戈尔因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。 在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说…… 目录 七叶树下 遥寄印度哲人泰戈尔 《吉檀迦利》译者前记 《吉檀迦利》译者序 我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》 吉檀迦利 吉檀迦利——献歌 秋叶之静美 致威廉·罗森斯坦 介绍秦戈尔的《吉檀迦利》和《园丁集》 试读章节 请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。 今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。 这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 摘下这朵花来,拿了去吧,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。 它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。 虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜。趁着还有时间,就采折吧。 我的歌曲把她的装饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。装饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们叮当的声音会淹没了你的细语。 我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。啊,诗圣,我已经拜倒在你的脚前,只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。 为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。 母亲,这是毫无好处的,假如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权力剥夺去了。 啊,傻子,想把自己背在肩上!啊,乞人,来到你自己门口求乞! 把你的负担卸在那双能担当一切的手中吧,永远不要惋惜地回顾。 你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的——不要从它不洁的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付与的东西。 这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。 我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群中。 你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。 你和那最贫最贱最失所的人们当中没有朋友的人做伴,我的心永远找不到那个地方。 P17-21 序言 泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗人。他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱。有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼。他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。 印度人说他是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧、小说、散文……都散发着浓郁的诗歌的气味。他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌,当农夫、渔民以及一切劳动者,在田间、海上或其他劳动的地方,和着自己的劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们并不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。 我最初选择他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。后来我才知道《吉檀迦利》也是他诗歌中最有代表性的一本。从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚韧温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。一九五三年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的。 泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语。我翻译的《吉檀迦利》和((园丁集》,都是从英文翻过来的——虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔——我纵然尽上最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。 我是那样地喜爱泰戈尔,我也到过孟加拉他的家,在他坐过的七叶树下站了许久,我还参观过他所创立的国际学校。但是,“室迩人远”,我从来没有拜见过他本人。一九二四年泰戈尔来到中国的时候,我还在美国求学。后来我听到一位招待他的人说,当他离开北京,走出寓所的时候,有人问他:“落下什么东西没有(Anything left)?”他愀然地摇摇头说:“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了(Nothing but myheart.)。”这是我间接听到的很动我心的话。多么多情的一位老人啊! 现在是清晨八点钟,我案边窗台上花瓶里的玫瑰花,正不时地以沁人的香气来萦绕我的笔端。我相信,在这个时刻,这种环境为我译的泰戈尔诗作序,是最相宜的。 一九八一年六月二十三日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。