网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 吕叔湘集/大家小集
分类 人文社科-文化-民族/民俗文化
作者 吕叔湘
出版社 花城出版社
下载
简介
编辑推荐

吕叔湘先生是我国语言学界的一代宗师,他毕生孜孜不倦地从事语言教学和语言研究,留下了一笔瑰丽的语言学研究遗产。他直接参与了国家语言文字政策的制定,不辞辛劳地为推进现代汉语语音、语法、词汇的规范化作了大量的基础性工作。他是我国最具社会影响的词典《现代汉语词典》的前期主编和我国第一部用法词典《现代汉语八百词》的主编。他重视语文教学,热心普及语文教育。

内容推荐

这本集子主要收录了吕叔湘先生有关语文知识、语文教学、中外文对比、古籍整理、翻译工作等方面的普及性的著作,他所倡导既务实又创新的治学精神在其中有完整的体现。该集子旨在让不同嗜好的读者体验到“语言之妙,妙不可言”,并且从中“淘”到一些爱不释手的文章。

目录

汉语文的特点和当前的语文问题

歧义的形成和消除

声、韵、调

字、词、句

意内言外

关于语文教学的两点基本知识

笑话里的语言学

通过对比研究语法

比较汉英词义

翻译工作和“杂学”

“夫人”及其他

由“rose”译为“玫瑰”引起的感想

《中诗英译比录》序

赫胥黎和救世军

葛德文其人

霭理斯论塔布及其他

李尔和他的谐趣诗

《书太多了》

编辑的修养

《资治通鉴》标点例

莫须有

结果

掉个过儿还是一样

好不……

中性词与褒贬义

有“大”无“小”和有“小”无“大”

文学和语言的关系

典故的形式

背景知识

语言的“任意性”和“约定俗成”

“吾”是“我”,“我”是谁?

绿帽子的来源和产地

“他(她、它)”到哪里去了?

多事和省事

“人际”和“人与人之间”

张恨水的幽默

发生、并甫、当宁、凡鸟

吕叔湘年表

试读章节

曾经读过一篇名为《漆彩》的小说,里边有一段对“绿帽子”的解说:

绿头?是指戴绿帽子的头吧?在欧洲,戴绿帽子的

人是指妻子和别人睡觉,而他本人还蒙在鼓里的冤大头

丈夫。查清赵翼《陔余丛考》卷三八“绿头巾”条:“明制,乐人例用碧绿巾裹头,故吴人以妻之有淫行者,谓其夫为绿头巾,事见《七修类稿》。又《知新录》云:明制,伶人服绿色衣……然则伶人不惟裹绿巾,兼着绿衣。”前人考证如此,其实是靠不住的,因为伶人和纵妇卖淫者毕竟不能画等号,而且伶人不仅帽子是绿的,连袍子也是绿的。

《陔余丛考》同卷又引宋庄绰《鸡肋编》“浙人以鸭为讳”。《鸡肋编》原文如下:“浙人以鸭儿为大讳。北人但知鸭羹虽甚热亦无气,后至南方,乃知鸭若只一雄,则虽合而无卵,须二三始有子。其以为讳者,盖为是耳,不在于无气也。”按公鸭的头上的毛是绿的,“绿帽子”的来源可能在此而不在彼。但原文“鸭儿”二字可以有两解,或指父鸭,或指子鸭,都说得通。

《水浒传》第二十五回,郓哥道:“我前日要籴些麦稃,一地里没籴处,人都道你屋里有。”武大道:“我屋里又不养鹅鸭,哪里有这麦稃?”郓哥道:“你说没麦稃,怎地栈得肥膪胯地,便颠倒提起来也不妨,煮你在锅里也没气?”武大道:“含鸟猢狲,倒骂得我好!我的老婆又不偷汉子,我如何是鸭?”郓哥道:“你老婆不偷汉子,只偷子汉。”这一段书证明:一、《鸡肋编》的“鸭儿”指的是父鸭;二、讳鸭之俗到明朝还存在;三、煮而无气与多雄共子并不矛盾,都是鸭犯忌的理由。

不管绿帽子的来源究竟如何,其为中国土产大概是没有疑问的,“在欧洲”云云不免中冠西戴,乃是一种误传。相当于中国早先的鸭或后来的乌龟的字眼,在英语里叫做cuckold,即cuckoo(斑鸠)。为什么跟斑鸠发生瓜葛,其说不一。约翰逊博士在他的词典里说是起源于有好心而又好事的朋友看见“第三者”走来的时候,就发出“咕咕!咕咕!”之声,本意是给丈夫以警告,说是“鸠”要来占你“鹊”的巢了。后来却弄颠倒了,称不幸的丈夫为“鸠”,并且可以用做动词,就是让某人当王八的意思。至于不幸的丈夫头上的标记,那就不是绿帽子而是犄角(horns),当然,跟绿帽子并不真的戴在头上一样,犄角也是看不见的。它的来源据说是出于一种古老的风俗,在阉割小公鸡的时候,同时把它的鸡距割下来嫁接在冠子上,后来长成两只小犄角,借以辨认阉鸡,而阉鸡常被认为是有妇不贞者的象征。

cuckold和horn现代英语里是难得遇见了,但在莎士比亚时代乃至十八世纪喜剧里并不罕见。例如莎士比亚《温莎的风流娘儿们》第三幕末了,福斯塔夫说:“再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大王八。”这里的原文就是“…you shall cuckold Ford”接下去是福德发觉此事,发狠要把奸夫捉住,“王八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀;我要叫他们看看,王八也不是好欺负的。”原文是“…if I have hotns to make me mad…I’ll be horn-mad.”(译文见朱生豪译本,“王八”原作“忘八”,“欺负”原作“欺侮”。)

P289-291

序言

吕叔湘先生是个语言学家,有很多专著,主要有《中国文法要略》、《文言虚字》、《汉语之法论文集》、《汉语语法分析问题》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《近代汉语指代词》等等。

他还做过多年教员,编过教材,当过刊物编辑,编纂过词典,翻译过外国作品,在这些方面,他一直很关心,所以除语言学专著之外,在普及语文知识、改进语文教学、翻译工作、文字改革、改进文风等方面他也有不少论述。

考虑到以研究语言学为专业的读者需要的时候会去查找吕叔湘的专著,而这本《小集》的读者可能是对语言文字方面的事情有一定兴趣,愿意阅读这方面的文章,增广见闻,所以《小集》没有收专著,而是收了有关语文知识、语文教学、中外文对比、古籍整理、翻译工作等方面的著作。

吕叔湘在研究工作中十分重视结合实际,他随时随地地从人们的口语中,报纸、刊物、电影、电视的语言文字中发现问题,收集事例,提出看法。他还有一个原则:“我写文章总是谨守一个原则,尽量让读者容易看懂,愿意看下去;一个人多费点劲可以省得许多人费劲。除此之外,在题目性质允许的条件下,我总想把文章写得生动些,不让读者感到沉闷。”

《小集》里收的虽然是普及性的著作,但是深入浅出,作者是很下功夫的。

1987年吕叔湘应上海教育出版社之请,编了一本自选集,他在序言里说:“如果这本选集能够让不同嗜好的读者都能在里边找到几篇他能够欣赏的文章,而其余的也不让他皱眉头,我就喜出望外了。”

我们编这本《小集》也抱着这样的愿望。

吕 霞 郦达夫

2008年5月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 19:31:52