The search for universals of translation has experienced a surge of research interest since the mid-nineties, in particular since the advent of electronic corpora as research tools in translation studies. The seminal paper was Mona Baker's (1993) article where she suggested that large electronic corpora might be the ideal tool for investigating the linguistic nature of translations: either in contrast to their source texts or in contrast to untranslated target language texts. Baker saw in electronic corpora a useful testbed for a series of hypotheses on universal features of translation that had been put forward by other scholars on the basis of small-scale, manually conducted contrastive studies only.
Introduction
I. Conceptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they
are, would they qualify as universals?
Gideon Toury
Beyond the particular
Andrew Chesterman
When is a universal not a universal? Some limits of current
corpus-based methodologies for the investigation
of translation universals
Silvia Bernardini and Federico Zanettin
II. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
Anna Mauranen
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study
on a literary corpus of translated and non-translated Finnish
Sari Eskola
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology
and synonymity
Jarmo Harri Jantunen
111. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and
collocational patterning in Swedish texts translated from English
Per-Ola Nilsson
Explicitation: A universal of translated text?
Vilma Papai
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause
connectives in translated and non-translated Finnish children's literature
Tiina Puurtinen
Unique items - over- or under-represented in translated language?
Sonja Tirkkonen-Condit
IV. Universals in the translation class
What happens to "unique items" in learners' translations?
"Theories" and "concepts" as a challenge for novices' views
on "good translation"
Pekka Kujamfiki
The fate of"The Families of Medellin": Tampering with a potential
translation universal in the translation class
Riitta Jaaiskelaiinen
Author index
Subject index