梁实秋的序,朱生豪的译、兰姆姐弟的改编,名家的评说,经典的插图,汇聚了莎士比亚的悲喜表情,有史以来文字版莎剧的最完美呈现。
莎士比亚的这部描写浪漫爱情的经典悲剧名作《罗密欧与朱丽叶》讲述2个年轻人的恋爱故事。恋人罗密欧与朱丽叶来自两个有世仇的家族,于是他们陷入了理想与现实,爱与恨的冲突之中……
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 罗密欧与朱丽叶 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 大众文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 梁实秋的序,朱生豪的译、兰姆姐弟的改编,名家的评说,经典的插图,汇聚了莎士比亚的悲喜表情,有史以来文字版莎剧的最完美呈现。 莎士比亚的这部描写浪漫爱情的经典悲剧名作《罗密欧与朱丽叶》讲述2个年轻人的恋爱故事。恋人罗密欧与朱丽叶来自两个有世仇的家族,于是他们陷入了理想与现实,爱与恨的冲突之中…… 内容推荐 凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有宿仇,经常械斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,品行端方,是个大家都很喜欢的小伙子。有一天,他听说自己喜欢的一个女孩要去凯普莱特家赴宴,为了见一眼这位女孩,他和自己的朋友戴上面具,混进了凯普莱特家的宴会场。可是,在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,她美若天仙。罗密欧上前向朱丽叶表示了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。他翻墙进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代帮忙。神父答应了罗密欧的要求,觉得如果能成也能化解两家的矛盾。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧虽然不愿决斗,但他的朋友觉得罗密欧没面子,就和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,杀死了提伯尔特。城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。罗密欧刚一离开,出生高贵的帕里斯伯爵就来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。儿女失去,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶铸了一座金像。 目录 序 梁实秋 罗密欧与朱丽叶 朱生豪 译 罗密欧与朱丽叶(故事) [英]查尔斯·兰姆 玛丽·兰姆 改编 范锐 译 名家评论 范锐 辑 试读章节 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。 山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。 葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。 山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛莱古里 可是你不大容易动性子。 山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。 葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。 山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。 葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。 山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。 葛莱古里 要娘儿们的性命吗? 山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。 葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。 山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。 葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗? 山普孙 你放心吧,我不是那样的人。 葛莱古里 哼,我倒有点不放心! 山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? 山普孙 我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗? 山普孙 (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直? 葛莱古里 (向山普孙旁白)是他们的理直。 山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。 葛莱古里 你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。 山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕 比不上。 山普孙 好。 葛莱古里 (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。 山普孙 比得上。 亚伯拉罕 你胡说。 山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。) 班伏里奥上。 班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。) 提伯尔特上。 提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。 班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。 提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。) 两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。 众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古! 凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。 凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。 凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么? 凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。 蒙太古及蒙太古夫人上。 蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。 蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。P9-18 序言 一、版本 《罗密欧与朱丽叶》初刊于一五九七年,是为第一四开本,其标题页如下: An Excellent conceited Tragedie of Romeo and Juliet. As it hath been often(with great applause)plaid publiquely.by thc right Honourable the L.of Hunsdon his Seruants. 这个本子显然的是盗印本,通常称之为“坏的四开本”。约有二千二百行,远较后出的本子为短,其中有若干较长的几景似乎是变成了粗陋的撮要。内容固然显着比较贫乏,但在另一方面亦有其可取之点,因其为盗印,所根据的是报告员之耳闻目睹,故在“舞台指导”一项颇多详细之描述。例如,决斗之一景,提拔特是从罗密欧的臂下乘墨枯修不备而刺杀之,然后逃逸。以后各本便无此种叙述。而此种叙述正足令吾人得以窥见当时此剧上演实际情形之一斑。 第二四开本刊于一五九九年,通常称之为“好的四开本”,其标题页如下: The Most Excellent and lamentable rragedie.of Romeo and Juliet.Newly corrected,augmented,and amended,as it hath been sundry times publiquely acted,by the Right Honourable the Lord Chamber.1aine his Seruants. 这个本子显然是从剧院里用的脚本印出来的,也有可能所根据的是莎士比亚的手稿,内容是较为完善的,约三千行多一点点。有三点值得注意:(一)罗密欧之最后的一段戏词内中有重复处,足以证明脚本经过修改而在排印时将已删之句误为排人。(二)第四幕末尾之“舞台指导”,“彼得上”误刊为“Will Kempe上”,此一Will Kempe正是扮演此一彼得之莎氏剧团中之著名的丑角,足以证明此第二四开本确实是剧院脚本无疑。(三)第二四开本虽远较第一四开本为优,但刊行时仍不免受了第一四开本的沾染,例如乳母的戏词之毫无理由的使用斜体排印。 第三四开本刊于一六○九年,是根据第二四开本而略有改正。第三四开本之最大的重要性在于第一对折本(一六二三年刊)是根据它而刊印的。第二对折本(一六三二年),第三对折本(一六六三年),第四对折本(一六八五年),都是沿袭性的本子。第四四开本(约刊于一六○九至一六三七年间)承继第三四开本而偶亦参考第一四开本,并且影响到后来的Pope的编本(一七二三年)。第五四开本(一六三七年)是根据第四四开本的。 耶鲁大学本之《罗密欧与朱丽叶》,Richard Hosley编,在一六三页上有表格说明版本沿袭的情形,如下: 二、著作年代 《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的剧本在其生时刊行的第四个或第五个剧本。是莎士比亚所完成的第十个剧本,在此剧以前完成的有: Henry Ⅵ(1,2,and 3) RichardⅢ The Comedy of Errors Titus Andronicus The Taming of the Shrew 与此剧大约同时的有: The Two Gentlemen of Verona Love's Labou's Lost 但是确实的著作年代是很难认定的。我们确实知道此剧于一五九六年七月至一五九七年三月之间为Hunsdon保护下的剧团所上演,但究竟在上演前之哪一年完成其著作,则殊少证据。唯一之内证是乳母口中所说有关朱丽叶断奶的一句话(Tis since the earthquake now eleven years.)。在英国,地震是不常有的,所以一有地震,便成为一件值得一提的事。一五八○年四月六日英国发生地震。如果此剧成于此次地震后十一年,则其写作应是在一五九一年,这好像是未免太早了。但是也有人指陈,伦敦的剧院于一五九二年曾因疫疠流行而暂行封闭,此剧可能是作于一五九一或一五九二年,在疫疠前上演过几次,直至一五九四年剧院重开后始广受欢迎。现在一般的学者们断定,此剧之写作应在一五九五年,其主要的论据是在于“诗体的测验”,例如其中押韵的排句之多,每行音律之齐整,在在均足证明其为早年之作。 三、故事来源 以情人离别及睡药为中心的浪漫故事,其起源甚早,可远溯到罗马的奥维德(Ovid),及基督教早期作者Xenophon of Ephesus。但是以莎氏此剧的主要剧情而论,其直接有关的来源应该首先提起的是一四七六年拿帕勒斯印行的Masuccio Salernitano所著Novellino之第三十三个故事。在这故事里没有两个家族结下宿仇的话。 Masuccio的这一篇关于Mariotto与Ciannozza的爱情故事,曾经多人引用,撰成了一打以上的作品,其中最可注意的是一五三○年的工,uigi da Porto的小说,因为在这篇小说里这一对情人首次采用了Romeo与Giulietta的名字,并且以十三世纪的两家宿仇(Montecchi of Verona and Cappelletti of Cremona)为背景。 Da Porto的小说又成为一五五四年的Matteo Bandello的Novelle的来源。许多新的人物被加入了,主要的是那个多彩多姿的乳母。窗口阳台的那一景,绳梯的故事,以及后来的约翰修道士的前身Fra Anselmo都在这篇作品里出现了。 Bandello的故事于一五五九年被Pierre Boisteau译为法文,成为他的Histoire Tragiques里的第三篇故事。在这法文译本里,卖药人成为一个角色,而且在故事结尾处略有变动,使罗密欧于朱丽叶醒前死去,朱丽叶用罗密欧的短刀自戕。 一五六二年,Boisteau的故事被Arthur Brooke用poulter's measure(即轮流用十二音节一行与十四音节一行写成的诗体)改写成为一篇英文的长诗。其标题为: “The Fragical History of Romeus and Juliet.written first in Italian by Bandell,and now in English by Ar.Br.” 这一首长诗是重要的,因为它是莎士比亚的戏剧之直接的唯一的来源。这首诗的序言说作者曾经看过“同样的情节在舞台上演”。这一附带声明引起后人许多猜想,可能是一出法文的《罗密欧与朱丽叶》约于一五六○年左右演出过,但是莎士比亚是不会知道的,亦可能是一出较早的英文的《罗密欧与朱丽叶》根本不曾刊行过,那就更不必认真考虑了。 Boisteau的故事于一五六七年被William Painter直译成英文散文,成为他的Palace of Pleasure中的第二卷第二十五篇故事。莎士比亚可能读过,但是没有使用它。 莎士比亚依据Brooke甚为密切。但是莎氏把故事情节所占的时间缩短了,原诗的故事延长到九个月之久,莎氏缩短到五天,这当然是为了使剧情紧凑之故。莎氏使巴利斯死于朱丽叶的墓门,使得故事前后照应。在人物描写上,如修道士之充满同情,乳母之极度庸俗,莎氏都有相当的贡献。不过我们不要忘记,这是莎氏比较早年之作,在人物性格的创造与刻划方面尚未臻成熟之境。 四、舞台历史 此剧自始即是一出受大众欢迎的戏,因为里面有一个好的故事,一六六○年剧院重开之后此剧即行上演,但剧尾改为大团圆。当时的日记作家Pepys曾记载着:“我一生所听过的最坏的一出剧,表演也极糟。”过后不久,莎氏此剧从舞台上完全消逝,约有一个半世纪甚至还要更长一点的时间,被Otway的改编剧The History and Fall of Caius Marius所代替了。十八世纪中David Garrick恢复了莎士比亚的原剧上演,但仍有些微修改。等到十九世纪中叶莎士比亚此剧的本来面目才得在舞台上重现,Chartotte Cushman主演此剧曾接连上演八十四晚。现在此剧已在全世界流行,这一段凄艳动人的故事已成为家喻户晓的了。 五、几点批评 莎士比亚的戏剧通常于主要的故事之外还有一个或一个以上的副故事,交织掩映,有充实繁簇之妙,但此剧则仅有一个恋爱的故事,并没有副故事,罗萨兰仅是一个不重要的陪衬而且根本未出场。故事虽然单纯,但是颇有曲折,一开场就是热闹的打斗,布下了适当的气氛,剧情随着逐步发展,有悬宕,有高潮,始终能控住观众的注意。里面没有莎氏所惯用的“滑稽的穿插”,丑角彼得没有多少发挥而且也没有趣味。单纯的一对不幸的恋爱者构成了全剧的单一性。 有一股青春的活力贯穿了全剧。罗密欧是一个痴情的青年,也是一个理想的追求者,与其说他爱的是一个女人,不如说他爱的是爱情,具备了一个真正的十四行诗作者的身份,朱丽叶更是年轻,只有十四岁,天真冲动,也正是十四行诗中的理想女郎。一对情人都是传统的类型。其他配角也大都是活跃的,年老的卡帕莱特与蒙特鸠都犹有童心,龙钟的乳母(其实照年龄推算起来是不应该龙钟的)也老当益壮。可是全剧虽然火炽,却缺乏深度。一般的悲剧主人公应该是以坚强的性格与命运作殊死战,然后壮烈牺牲;这一对恋人所患者乃是父母的愚蠢,其命运是偶然的而不是悲剧性的。 尽管此剧不是莎氏的顶成熟的作品,毫无疑问的此剧是莎氏问世的第一部伟大的戏剧。这部戏代表一种新型的戏剧。当时的一般悲剧是受Seneca的影响的,这一部浪漫的恋爱悲剧是崭新的。Brooke的长诗未脱清教的道德主义,他在序言里明说:“To this end,Good Reader,is this tragical matter written,to describe unto thee a couple of unfortunate lovers,thralling themselves to unhonest desire;neglecting the authority and advice of parents and friends;confering their principal counsels with drunken gossips and superstitious friars...abusing the honorable name of lawful marriage to cloak the shame of stolen contracts;finally by means of unhonest life hasting to most unhapPY death。”而莎士比亚很明智的摆脱了这种说教的态度,以抒情的手法处理了这样一段纯粹恋爱的故事。 书评(媒体评论) 悲剧的基本冲突不光是两个家族的仇恨,而是中世纪道德和人道主义道德的冲突。……这出戏充满了深厚的乐观主义,因为罗密欧与朱丽叶的毁灭,同时也是他们道德上的胜利。 两个青年男女主人公的爱情本身丝毫也不是悲剧性的,因为他们之间完全被和階与互知的关系所笼罩。只是周围世界的不和階和两人父母之间的仇恨才给他们带来悲剧性的命运,因此,为了人道主义爱情原则的胜利,……必须克服表面的不和階,……这就是莎士比亚的理想。……在这个意义上,《罗密欧与朱丽叶》就是一出文艺复兴时代的乐观主义的悲剧。 ——[前苏联]A.A.阿尼克斯特(1910-,学者) 《罗密欧与朱丽叶》这出富有诗意和浪漫色彩的悲剧是当时英国青年人所喜爱的一出戏,这在英国革命爆发之前一直如此。十七世纪牛津大学好学的学生几乎把一本印有该剧的第一对摺本翻得稀烂。 ——范存忠(当代,学者) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。