本书作者以现当代学术思想为背景,以传统译学理论为反思对象,提出了“翻译的生存本体论研究”,集中研究了作为实施翻译行为的译者或在具体情景中引发翻译行为的译者主体。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
导论关于翻译与翻译的生存本体论意义
第一部分
第一章 翻译研究的存在论转向及其内涵
第一节 引言
第二节 描述翻译的存在主义话语谱系
第三节 翻译:由超越经验主义向翻译的存在论转向
第四节 翻译的存在论转向及其内涵
第五节 翻译:一种包含“此在”的“共在”
第二章 “近取诸身,远取诸物”:“此在”与翻译的身体学——兼论罗宾逊的《译者登场》
第一节 引言
第二节 传统译学中译者的“非在场性”
第三节 “无损失的翻译”与翻译的虚无
第四节 传统译学的“零度主体观”与躯体阙如
第五节 翻译的存在现象场与躯体
第六节 基于“个人身体学”的翻译等值观
第七节 “翻译的意识形态身体学”与基于集体无意识的翻译等值观
第八节 基于身心统一的翻译学
第九节 “近取诸身,远取诸物”——基于躯体对话的翻译学
第十节 梅洛-庞蒂的身体与语言
第二部分
第三章关于理论哲学视野之下的翻译研究反思
第一节 引言
第二节 走向理论哲学的翻译研究
第三节 作为理性建构的翻译研究
第四节 转向理论哲学的翻译研究及其意义
第五节 永恒的翻译源于永恒的不可译性
第四章 论本雅明翻译之“可译性”及其哲学思考
第五章 舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性
第六章 “美不自美,因人而彰”——论译者主体性之构成
第三部分
第七章 语言——作为对象性存在
第八章 翻译之“是”
第一节 关于翻译的“出位”之思
第二节 关于翻译的喻象论
第三节 关于翻译的过程论
第四节 关于语言的工具论与存在论
参考文献
后记