全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 高级文学翻译(全国翻译硕士专业学位系列教材) |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 胡显耀//李力 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 内容推荐 全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。 “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法; “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析; “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。 目录 上编 理论·实务 第一章 文学翻译的基本问题 译论探索 1.1 什么是文学翻译? 1.2 文学翻译的价值 1.3 文学翻译的标准 1.4 文学翻译的过程 经典译作 1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》 1.6 严复译《天演论》 1.7 林语堂译《桃花源记》 翻译练习 狄更斯A Tale of Two Cities选段 海明威The Old Man and the Sea选段 马克·吐温“This Was My Mother”选段 鲁迅《风筝》选段 第二章 文学翻译的准备 译论探索 2.1 文学翻译者的素质 2.2 文学翻译的准备工作 2.3 文学翻译的工具 2.4 文学翻译的实务 经典译作 2.5 王佐良、江枫译《西风颂》 2.6 林语堂译《浮生六记》 2.7 祝庆英译《简·爱》 翻译练习 斯托夫人Uncle Tom's Cabin选段 狄更斯David Copperfield选段 杨大辛《“从心所欲”析》选段 夏丐尊《中年人的寂寞》选段 第三章 文学文本的解读 译论探索 3.1 文学文本的解读 3.2 文学意义的解读 3.3 文学形式的解读 3.4 文学文本的解读方法 经典译作 3.5 吴钧燮译《简·爱》 3.6 杨必译《名利场》 翻译练习 康拉德Heart of Darkness选段 萧伯纳Caesar and Cleopatra选段 马克·吐温The 1,000,000 Bank Note选段. 伊迪斯·华顿Ethan Frome选段 第四章 文学译本的创造 译论探索 4.1 文学译本的创造 4.2 译本创造的立场 4.3 译本创造的原则 4.4 译本创造的方法 经典译作 4.5 王守仁译《还乡》 4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》 翻译练习 奥斯汀Emma选段 埃里森Invisible Man选段 乔伊斯“The Dead”选段 海勒Carch-22选段 第五章 文学翻译的后续 译论探索 5.1 译本的校订与修改 5.2 文学翻译批评 经典译作 5.3 朱生豪译《哈姆雷特》 5.4 刘士聪译《野草》 5.5 名家译《大卫·科波菲尔》 翻译练习 张贤亮《男人的一半是女人》选段 哈代Tess of the d'Urbervilles选段一 培根“Of Beauty”选段 下编 文体·实践 第六章 散文的翻译 译论探索 6.1 什么是散文翻译? 6.2 散文的文体特征 6.3 英汉散文互译简史 6.4 散文翻译的原则 经典译作 6.5 王佐良译《谈读书》 6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》 6.7 张培基译《狗》 6.8 张培基译《时间即生命》 翻译练习 梭罗Walden选段 乔治·吉辛The Private Papers of Henry Ryecroft选段 爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段 朱自清《匆匆》选段 第七章 小说的翻译 译论探索 7.1 什么是小说翻译? 7.2 英语小说汉译简史 7.3 小说翻译的基本方法 7.4 汉语小说英译 经典译作 7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》 7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》 7.7 谷启楠译《达洛维太太》 7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》 翻译练习 欧·亨利“The Gift of the Magi”选段 塞林格The Catcher in the Rye选段 乔伊斯A Portrait of the Artist as a YoungMan选段 萧红《当铺》 第八章 戏剧电影的翻译 译论探索 8.1 什么是戏剧电影翻译? 8.2 戏剧电影翻译的特点 8.3 戏剧电影汉译简史 8.4 戏剧电影的语言 8.5 戏剧电影翻译的原则 经典译作 8.6 英若诚译《推销员之死》 8.7 《乱世佳人》电影字幕选译 翻译练习 莎士比亚The Merchant of Venice选段. 老舍《茶馆》选段 电影《辛德勒的名单》选段 电影《廊桥遗梦》选段 第九章 诗歌的翻译 译论探索 9.1 什么是诗歌翻译? 9.2 诗歌的文体特征 9.3 中英诗歌互译简史 9.4 诗歌翻译的原则 经典译作 9.5 名家选译莎士比亚十四行诗 9.6 查良铮、屠岸译《哀希腊》 9.7 赵萝蕤译《荒原》 9.8 李白诗歌英译 9.9 《再别康桥》英译 翻译练习 英诗汉译 汉诗英译 第十章 儿童文学的翻译 译论探索 10.1 什么是儿童文学翻译? 10.2 儿童文学的特点 10.3 儿童文学汉译简史 10.4 儿童文学的语言 10.5 儿童文学翻译的原则 经典译作 10.6 赵元任译《阿丽思漫游奇境记》 10.7 任溶溶译《夏洛的网》 翻译练习 童谣的翻译 儿童诗的翻译 童话The Wind in the Willows选段 魔幻小说The Changeover选段 翻译练习参考译文 参考书目 附录 附录1 文学翻译常用词典简介 附录2 文学翻译出版合同样本 附录3 主要文学译著出版社简介 附录4 发表文学译作的主要期刊杂志 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。