《红楼梦》不仅在中国文学史上享有最高的荣誉和地位,而且在世界文学中也是一部受到高度重视的作品。在上世纪七十年代,英国汉学家、牛津大学讲座教授霍克斯与其女婿闵福德合作翻译了《红楼梦》全书,并由英国企鹅出版社出版,在西方读者中引起了很大的反响。我国久负盛名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译并交付中国外文出版社出版了一百二十回版本的《红楼梦》全书,他们分三卷的英译本到一九八○年全部完成。这两个《红楼梦》的英语全译本受到了学界和读者的广泛认可。
在本书中,我们将把霍克斯、闵福德的译文简称为“霍译”,把杨宪益、戴乃迭的译文简称为“杨译”。
在本书中,作者将对《红楼梦》原文、霍译和杨译进行数据统计,仔细比较分析原文和译文中词语与习语在翻译活动中所体现的母语文化对译者风格所产生的作用。母语文化对译者翻译文化观和翻译思维模式毫无疑问地产生着影响,而译者的翻译文化观和翻译思维模式对译者的风格起着决定性的作用。