威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(喜剧1598-1599珍藏插图本)》收录朱生豪先生翻译的莎士比亚著名戏剧《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《皆大欢喜》,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。
本书适合莎士比亚戏剧爱好者,非收藏性的一般读者学习阅读。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 莎士比亚经典全集(喜剧1598-1599珍藏插图本) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 华中科技大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(喜剧1598-1599珍藏插图本)》收录朱生豪先生翻译的莎士比亚著名戏剧《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《皆大欢喜》,力求呈现给读者原汁原味的阅读感受。 本书适合莎士比亚戏剧爱好者,非收藏性的一般读者学习阅读。 内容推荐 威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚经典全集(喜剧1598-1599珍藏插图本)》是朱生豪1947年世界书局译本,原滋原味。英伦复古封面配19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特爵士精美插图,经典重现。包含《无事生非》《温莎的风流娘儿们》《皆大欢喜》三篇。 目录 无事生非 温莎的风流娘儿们 皆大欢喜 莎翁年谱 试读章节 第一场 里奥那托住宅门前 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。 里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。 使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩①路呢。 里奥那托 你们在这次战事里折了多少将士? 使者 没有多少,有点名气的一个也没有。 里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的佛罗伦萨人。 使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。 里奥那托 他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。 使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,甚至快乐得忍不住心酸起来。 里奥那托 他流起眼泪来了吗? 使者 流了很多眼泪。 里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦! 贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了? 使者 小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。 里奥那托 侄女,你问的是什么人? 希罗 姐姐说的是帕度亚的培尼狄克先生。 使者 啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。 贝特丽丝 从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。 里奥那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。 使者 小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。 贝特丽丝 你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。 使者 而且他也是个很好的军人,小姐。 贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢? 使者 在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。 贝特丽丝 究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。 里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。 贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。 使者 有这等事吗? 贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。 使者 小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。 贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧? 使者 他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。P5-7 序言 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余篇,于原作精神自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竞之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未竞,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 朱生豪书于三十三年四月 (1944年4月) 书评(媒体评论) 单是《温莎的风流娘儿们》的第一部就比德国文学包含着更多的生活气息和现实性。单是那个兰斯和他的狗可莱勃就比全部德国喜剧家加在一起更具有价值。 ——马克思 研究莎士比亚的书早已成了图书馆,永远发掘不完。其实真正伟大的作品,没有什么好评论的,评论不过是喝彩。莎士比亚早期写喜剧,中期写历史剧,晚年写他深刻的悲剧,他自己知道使命告终,地位永恒。中译莎本,我以为最好的是朱生豪。 ——木心 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。 ——《皆大欢喜》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。