本书是“罗沃尔特音乐家传记丛书”之一,该书在正文前对斯美塔那做了简要的介绍,打破了过去在这位作曲家身上制造的神话,还他一个真面目。书中还配有同斯美塔那有密切关系的同时代人的肖像,以及他本人经历的历史事件和音乐活动的图片,做到图文并茂。另外,书后还附有斯美塔那的同时代或后代的重要思想家、音乐评论家和同行作曲家们的评价,或带有箴言性的摘要语录。这些不同时代、不同观点的评论可以开阔读者的视野,有利于促进读者对斯美塔那的思考和认识。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 斯美塔那/罗沃尔特音乐家传记丛书 |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | (德)库尔特·霍诺尔卡 |
出版社 | 人民音乐出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书是“罗沃尔特音乐家传记丛书”之一,该书在正文前对斯美塔那做了简要的介绍,打破了过去在这位作曲家身上制造的神话,还他一个真面目。书中还配有同斯美塔那有密切关系的同时代人的肖像,以及他本人经历的历史事件和音乐活动的图片,做到图文并茂。另外,书后还附有斯美塔那的同时代或后代的重要思想家、音乐评论家和同行作曲家们的评价,或带有箴言性的摘要语录。这些不同时代、不同观点的评论可以开阔读者的视野,有利于促进读者对斯美塔那的思考和认识。 内容推荐 “罗沃尔特名人传记丛书”涵盖了几乎人类全部知识领域和文化领域,只要某名人对某一知识和文化。宝库,诸如哲学、宗教、自然、科学、政治、军事、文学和各种艺术门类(音乐、造型艺术、戏剧、电影、舞蹈等)曾做出卓越贡献,或者对社会的历史进程起过显著影响,罗沃尔特出版社就请人撰写成传记性的文字收人丛书,以单行本的形式出版。单行本篇幅不大,一般是200页上下的小册子,但具备科学性和可读性两方面的价值。丛书每个单行本都以传记主人公的名字为书名,书名下有副标题:“以传记主人公的自述作依据,配相应的图片文献加以说明”。副标题强调丛书的两个特点:一是使用第一手材料写成,加强传记的客观性和可靠性。这一点非常重要,因为有关音乐家传记的出版物,中外有个通病,常常把音乐家的天才神秘化或把他们的生活浪漫化,传记作者不遗余力收集音乐家的趣闻轶事,把它们当成认识音乐家的主要窗口,有的甚至用渲染性语言、不确实的虚构哗众取宠。 本书详细介绍了斯美塔那。 目录 捷克民族音乐的创始人 少年时代和学习时代 年轻的钢琴家 在外国 在布拉格重新开始工作 《被出卖的新嫁娘》 这位瓦格纳崇拜者的斗争年代 失聪的凯旋统帅 精神错乱 注释 年表 对斯美塔那的评论 作品表 作者简介 图片来源 参考书目 试读章节 少年时代和学习时代 斯美塔那童年生活的地方是东部和南部波希米亚。在那起伏的丘陵地带里散布着许多村庄,只有一些很小的城镇。斯美塔那的诞生地利托米什尔位于布拉格以东波希米亚和摩拉维亚高山边缘地区,距布拉格大约120公里,今天仍然是一个很不热闹的僻静的小镇。斯美塔那诞生的那个年代,这个镇子还非常小,不过那里却有一座瓦尔德斯坦伯爵城堡,它是一座巍峨的文艺复兴时代的建筑。从古老的风景画上看,那里很像一座古色古香的、围以高墙的城。那是一座豪华的城堡宫廷,里边有三栋配以庄严拱廊的楼房。如果说可能在一个孩童的心灵上铭刻下什么美好印象的话,那么斯美塔那很早就知道什么是美了。小弗里德里希生长在这个广场上,他的摇篮就放在对面的啤酒厂里。贝德里希·斯美塔那于1824年3月2日上午10时降生在今天业已建成为小博物馆的这个地方。他的父亲当时47岁,当他得知儿子出生时高兴得手舞足蹈,立刻叫人抬出一桶节庆啤酒放在广场上供大家享用。他们但是1811年的通货膨胀使这笔财产大大减少了,返回波希米亚家乡后他便创立了一种新的生活。1820年他带着第二个妻子给他留下的五个女儿举行了第三次婚礼,三年后才迁居利托米什尔镇。 就对贝德里希·斯美塔那发展的影响而言,父亲无疑比母亲更具有决定的意义。他的母亲巴尔巴拉(1792—1864),娘家姓吕恩克娃或林克娃,是一个领主车夫的女儿,弗朗季谢克只知道她是一个心地善良、充满母爱的女子。弗里德里希从父亲那里不仅得到了矮小的身材,而且继承了音乐的才华。人们在好客的啤酒厂里狂热地演奏音乐,主要是弦乐四重奏,这说明他们的市民教育虽然还很守旧,但已达到很高的水平。他们尤其喜爱海顿的学生伊格纳茨·普莱耶尔和阿达尔贝特·吉罗维茨的作品。父亲的读写和拉琴都是自学的,他本人也参加演奏,不久以后小弗里德里希也参加演奏了。大家当时称他是神童,不过父亲却从来都没有想到把他培养成第二个莫扎特,能弹好琴并喜爱音乐就足够了。“我,弗里德里希·斯美塔那,诞生在利托米什尔,”斯美塔那16岁开始记日记时这样写道。我们利用新出版的修正稿可以续上:“我四岁时父亲就教我懂得音乐的节拍,五岁进学校,同时学习小提琴和钢琴;七岁时我就在一次音乐会上演奏序曲助兴了……”。斯美塔那的日记是用德文写的,他的前名在他父亲为他注册诞生日时写的就是德文的“弗里德里希”。他父亲本人在给自己的妻子写信时总是用“弗兰茨”而不是用“弗朗季谢克”签名,但他的德文并不好。这样的书写方式一点也不说明民族的属性。当时,德语是有教养者的语言,就连纯粹的捷克人也使用德语,斯美塔那整个家族也在此列。斯美塔那谱写的曲子作者前名有时印成“弗里德里希”,有时印成“弗朗季谢克”,但作为成熟的音乐家署名时则用“贝德里希”了,这是令人敬佩的。尽管威尔第在青年时代是一个“奥地利人”,但他从来不把前名写成“约瑟夫”。 不过,神童斯美塔那的神奇是表现在他竟然觉得很难拉的提琴比钢琴容易:“……父亲扯我的耳朵,我只好用心,后来我上了第一课。”不久以后人们便邀请这个小钢琴手参加城堡的家庭音乐会了。八岁时他就“作曲”了,那是一首为钢琴写的加洛普舞曲。这时,他的-家已经从利托米什尔搬走了。斯美塔那的父亲于1831年在南波希米亚多池塘地区的诺伊豪斯承租了一个他觉得有利可图的啤酒厂。在这个繁荣的小城生活的四年对贝德里希来说是意义重大的,他在此期间不仅在天主教修道院院长弗朗季谢克·伊卡维茨那里上提琴课和钢琴课,而且在教堂唱诗班里学唱歌。1835年,他的活动场所发生了一次新的变化。啤酒厂租赁合同没有续签,斯美塔那的父亲决定去做独立的农场主,于是便买下了位于前往布拉格途中的卢什柯尔霍季采的田产。贝德里希在那里待了大约十年之久,这段时间使他熟悉了乡村生活。斯美塔那全家住在一所宽敞的城堡式的庄园里,附近高耸着充满神话传说的布兰尼克山——捷克的基夫豪泽山脊。,斯美塔那后来写过一首交响诗赞颂它。田庄的许多雇工唱民歌,跳民族舞。斯美塔那作品采用的传说可能就是在这里找到了他的民族音乐的根,这个传说是被神话了的。民间音乐在当时和很久以后都没有使斯美塔那这个小镇人很感兴趣。 在诺伊豪斯的文科中学里,自然科学及各门功课考试他都落了榜,于是父亲便把他和他的弟弟安东送到附近的伊格劳去读文科中学,以便在这个地道的德国城市学习真正的德语。贝德里希在这里只待了半年,后来他在萨扎瓦河畔的一座可爱的大学城德意志布罗德(涅梅茨基布罗德)待的时间较久。在这里,他在普赖蒙特修会一文科中学度过了三年时光,在爱好音乐的神甫卡雷尔·申德拉日那里接受了良好的课堂教育,这位神甫使他熟悉了像韦伯的《魔弹射手》钢琴曲片断这样的激动人心的作品。他同朋友们一起弹奏四重奏,与比他大三岁的、后来成了著名的民主主义政论家的卡雷尔·哈夫利切克结为挚交。在卢什柯尔霍季采度假时能看到许多客串演员的表演,那里还建立了一个家庭剧院。同时这个十五岁的少年经历了第一次爱情的狂喜:他献给差不多与他同龄的表姐路易丝一首《路易丝波尔卡舞曲》,那时她已经是女歌手了。他所爱慕的另一个姑娘叫卡蒂,后来做了他的妻子。贝德里希在诺伊豪斯就认识她了,但她当时只不过是贝德里希的一个女游伴,被称为“任性的卡蒂”。 这是在爱情、富足和音乐中度过的无忧无虑的少年时代。斯美塔那要到布拉格去深造的愿望也于1839年实现了。这个波希米亚的首府从前他只跟父亲匆匆来过一次。布拉格当时绝不是人们现在所说的一座大城市,尽管它有数十万人口,但它也不过是一个州的中心,没有铁路,也没有排水管道,有的只是上百个尖塔教堂和无数宫殿,仅有一个剧院和一个音乐厅,但这一切足以拨动这个外省人的心弦了。他住在老城内的马格达雷娜·吉利赤柯娃姑妈家,就读于远近闻名的德国高等文科中学,校长约瑟夫·荣格曼(1773—1847)是斯拉夫学者,编撰过六卷《捷克语词典》,也是捷克复兴运动的先驱者之一。更加吸引这个年轻人的是索菲岛上的音乐会,他在那里头一次听到了歌剧,作曲家是奥柏、多尼采蒂、马施纳和迈耶贝尔。有一次,人们在学校里嘲笑他说话带有波希米亚语口音,他便从此逃学待在家里了。1840年复活节过后,斯美塔那的父亲到布拉格来做客,从荣格曼校长那里知道了这件事。“父亲觉得很震惊很难堪,急忙跑到我这里来,——我承认了吗?是的,我说就是这样,他给了我一记耳光,一记响亮的耳光。这是父亲赏给我的第一次也是最后一次这类的礼物。‘把你的东西都收拾好,现在就回家去当田庄里的帮工!’接着我就这样乘车走了。但没过多久,就在同一年,斯美塔那教授从皮尔森给父亲写了一封信。他问小贝德里希究竟在做什么,父亲是否愿意把他送到皮尔森来?父亲特别高兴,就这样,他给我整理好行装,又把我送到皮尔森去学习了。” P13-22 序言 近年来我国爱好西方古典音乐的人,特别在青年中愈来愈多了,这是一个令人鼓舞的现象。就在当前出现的古典音乐普及规模愈来愈大的喜人形势下,人民音乐出版社选择了德国汉堡罗沃尔特出版社(Rowohlt Verlag)出版的“罗沃尔特音乐家传记丛书”数十种翻译出来,目的是供我国包括发烧友在内的广大音乐爱好者、音乐从业人员(教师、演出工作者)等从事音乐欣赏、学习、研究和教学时参考。 罗沃尔特出版社是德国历史悠久的出版社之一,成立于上世纪初。它随着德国百年来的政治沧桑几起几落,但始终以求新扶新为己任,在推动德国文化创新上有着值得自豪的传统和声誉。“罗沃尔特音乐家传记丛书”是罗沃尔特出版社“名人传记丛书”的一个组成部分。这套书在全德国乃至所有德语国家都是闻名的。如果你有机会到德国普通的家庭做客,几乎可以在每家的书架上发现这套五颜六色的丛书部分或成套地排列在书架上,十分引人注目。说这部丛书家喻户晓并不过分,它已经成为人们经常查阅的工具性参考书了。 “罗沃尔特名人传记丛书”涵盖了几乎人类全部知识领域和文化领域,只要某人对某一知识和文化宝库,诸如哲学、宗教、自然、科学、政治、军事、文学和各种艺术门类(音乐、造型艺术、戏剧、电影、舞蹈等)曾做出卓越贡献,或者对社会的历史进程起过显著影响,罗沃尔特出版社就请人为其撰写传记性的文字收入丛书,以单行本的形式出版。单行本篇幅不大,一般是200页上下的小册子,但具备科学性和可读性两方面的价值。丛书每个单行本都以传记主人公的名字为书名,书名下有副标题:“以传记主人公的自述作依据;配相应的图片文献加以说明”。副标题强调丛书的两个特点:一是使用第一手材料写成,加强传记的客观性和可靠性。这一点非常重要,因为有关音乐家传记的出版物,中外有个通病,常常把音乐家的天才神秘化或把他们的生活浪漫化,传记作者不遗余力收集音乐家的趣闻轶事,把它们当成认识音乐家的主要窗口,有的甚至用渲染性语言、不确实的虚构哗众取宠。“罗沃尔特音乐家传记丛书”不这样,每一个作者在正文前都要做说明,说他写这本传记要打破过去在这位作曲家身上制造的神话,还他一个真面目。二是所有书中均配有同传记主人公有密切关系的同时代人的肖像,以及他本人经历的历史事件和音乐活动的图片,做到图文并茂。这些插图并非用于装饰,而是用形象来说明问题。最近出版的单行本取消了这个副标题,但我们注意到新版传记强调第一手材料的原则不变,书的排版做到图文并茂的努力没变,非但如此,新版还换上了许多彩图。 罗沃尔特出版社物色的撰稿人,都是对撰稿对象、相关领域及有关问题有深入研究并做出卓越成绩的专家,这可以从丛书编辑部为每个作者所写的介绍中看出。有的撰稿人还是相应研究领域中的权威,比如《瓦格纳》的撰写人汉斯·迈耶先生就是世界瓦格纳研究权威之一。因为在文学和音乐方面的渊博学识和突出成就,而且为新中国培养了第一批日耳曼语文学学者,汉斯·迈耶先生被北京大学授予名誉教授称号。 罗沃尔特出版社组织了一大批专家学者为“罗沃尔特名人传记丛书”各科的单行本撰稿,使通俗性的小册子具有很高的学术水平,这也是值得我国出版界和各学科的专家学者,特别是音乐学科中的专家学者效法的。上述特点和做法,保证了“罗沃尔特音乐家传记丛书”的科学性,值得赞扬和推荐。 我们认为这套丛书还有另外两个特点值得指出。 一是丛书的单行本在不断更新。以莫扎特、贝多芬、肖邦为例,单行本已更换成全新的版本,新版由新的撰稿人写出。通过比较,我们注意到新版的观点和材料因学术界对这几个音乐家的研究有新的进展和新的成果而与旧版有所不同,一般说新版抛弃了作者认为是陈旧的观点,从新的视角来观察问题,补充新的材料。这种做法和我国的“与时俱进”精神是相通的。另外,新版抛弃了旧版堆砌材料搞繁琐哲学的缺点,叙述和行文比以前简洁扼要,篇幅也减省了。 另一个特点是前面提到的文字内容和丰富图片文献的搭配。我国的出版界常用“图文并茂”形容好的出版物,但是有的书刊文字配了许多花花绿绿的图片,看起来琳琅满目,但与文本内容没有多大关系。“罗沃尔特音乐家传记丛书”丰富的图片资料与文本内容相得益彰,放在有关内容旁边,起到了使内容具有直观的形象性作用,使读者阅读时不感到枯燥,而且加深了对内容的印象。 为了满足一些读者深入研究的需要,书中的引文都一丝不苟地在书后尾注中标明出处。附带说明:书中若有对我国读者陌生、但对理解本文起加深作用甚至关键作用的人名、地名、名词和所说的事件、问题,原作者没有加注,但我们的译者把这些都作为脚注放在当页的下方。丛书每个单行本都附有作曲家音乐作品的完备目录,这是音乐爱好者和研究者重要的查考依据,书后的对作曲家研究的出版物和重要书目,大都是在研究史上有了定评的重要著作,也有最新出版的。这两个附录我们原封不动地以原文附在中文后面。应该指出,这两种附录所提供的资料都是最新的和可靠的,可以作为进一步研究的重要参考或依据。 每个单行本还附有作曲家的生平大事年表,可以帮助读者对作曲家有一个概括的了解,同时也有助于迅速查考作曲家生平事迹和作品完成的准确年代。 丛书还附有传记主人公的同时代或后代的重要思想家、音乐评论家和同行作曲家们的评价,或带有箴言性的摘要语录。这些评论常常代表了不同时代的各种不同的观点,但总的来说是客观的,有的是切中要害的。这些不同时代、不同观点的评论可以开阔读者的视野,有利于促进读者对作曲家的思考和认识。 人民音乐出版社把“罗沃尔特音乐家传记丛书”译审任务交给我们三个人,我们感到这个任务很有意义,就欣然接受了。但我们都感到责任重大,因为任务是艰巨的。一是数量大,全套有60本,而且都是德文。解放后特别是改革开放以来,懂德语的人虽然不像解放初期那样凤毛麟角,但比起英语、俄语、法语来,毕竟人数尚少,合格的德文译者不易寻觅。二是这些书的内容专业性强,与一般的音乐家传记相比,它们具有一定的深度。所以,我们组稿时必须找那些既有较高德语修养,同时又有一定音乐知识的译者。幸好,很多译者都是古典音乐爱好者,他们特别对德国音乐有相当丰富的知识。 但是要译好这样的丛书,对仅仅是一个懂德语的音乐爱好者来说,仍有许多音乐专业上的难关要克服。幸好我们的译审小组中有专门从事音乐专业教学、研究的音乐史专家余志刚,有在大学兼任了十几年音乐欣赏教学的德国古典文学专家严宝瑜,以及有过业余翻译音乐类书籍丰富经验的歌德研究专家高中甫。由他们各自组稿的译稿完成后,都由他们精心审校。如审稿时遇到疑难问题,译审小组在人民音乐出版社理论辞书编辑室的负责同志和责任编辑的参与下一起研究解决。总之,包括我们自己在内的所有翻译者都抱着高度的责任感,兢兢业业、尽心尽力地去完成这项工作。因为所有参加工作的人深深了解完成这个任务意义重大,都愿竭尽绵薄之力,为我国的社会主义音乐事业的普及和提高做一点工作。 以上便是我们要说的话。因为许多话是我们对读者怎样理解和使用这部音乐丛书有关,所以我们把这些话当作“序”放在书前,我们没有认为我们的话是绝对正确的,写上这些仪为读者作参考之用。竭诚希望批评指正。 严宝瑜(执笔)余志刚 高中甫 “罗沃尔特音乐家传记丛书”译审小组 2003年6月于北京 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。