本书称得上是一本理论密切联系实际的佳作和以致用的典范。
与其他有关英语修辞的书籍相比,本书具有如下鲜明的特点:第一,深浅适度,编排新颖;第二,观点明确,论述详尽;第三,实例丰富,译文恰当。
Chapter 1 Simile·Metaphor·Analogy
1.1 Simile(明喻)
1.2 Metaphor(暗喻/隐喻)
1.3 Analogy(类比)
Chapter 2 Metonymy·Synecdoche·Antonomasia
2.1 Metonymy(转喻)
2.2 Synecdoche(提喻)
2.3 Antonomasia(换称)
Chapter 3 Onomatopoeia·PersOnificatiOn
3.1 Onomatopoeia(拟声法)
3.2 Personification(拟人法)
Chapter 4 Oxymoron·Transferred Epithet·Hendiadys
4.1 Oxymoron(矛盾修辞法)
4.2 Transferred Epithet(移位修饰语)
4.3 Hendiadys(重言ik)
Chapter 5 Understatement·Euphemism
5.1 Understatement(低调陈述)
5.2 Euphemism(委婉语)
Chapter 6 Syllepsis·Zeugma
6.1 Syllepsis(一语双叙)
6.2 Zeugma(轭式搭配法)
Chapter 7 Parallelism·Climax·Anticlimax
7.1 Parallelism(平行结构)
7.2 Climax(层进法厂递进法)
7.3 Anticlimax or Bathos(渐降法/突降法)
Chapter 8 Innuendo·Irony·Pun
8.1 Innuendo(暗指/影射)
8.2 Irony(反语)
8.3 Pun or Paronomasia(双关语)
Chapter 9 Antithesis·Paradox·Oxymoron
9.1 Antithesis(反对法法/对照法)
9.2 Paradox(反论/隹语)
9.3 Oxymoron(矛盾修辞ik)
Chapter 10 Sarcasm·Ridicule·Satire
10.1 Sarcasm(讽刺/挖苦)
10.2 Ridicule(嘲笑/嘲弄)
10.3 Satire(讽刺)
Chapter 11 Allusion·Antonomasia·Parody
11.1 Allusion(典故/引喻)
11.2 Antonomasia(换称)
11.3 Parody(仿tU)
Chapter 12 Chiasmus·Palindrome
12.1 Chiasmus(交错配列)
12.2 Palindrome(回文)
Chapter 13 Repetition·Parallelism
13.1 Repetition or Reiteration(重复)
13.2 Parallelism(平行结构)
Chapter 14 Hyperbole·Euphemism
14.1 Hyperbole(夸张)
14.2 Euphemism(婉辞)
参考文献