歌德所著的《浮士德(全译本)》是德国著名文学家、思想家、诗人歌德的名作。浮士德为了寻求新生活,和魔鬼梅非斯托签约,把自己的灵魂抵押给魔鬼,而魔鬼要满足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德认为自己得到了满足,那么他的灵魂就将归魔鬼所有。于是梅非斯托使用魔法,让浮士德有了一番奇特的经历,他尝过了爱情的欢乐与辛酸,在治理国家中显过身手,在沙场上立过奇功,又想在一片沙滩上建立起人间乐园……就在他沉醉在对美好未来的憧憬中时,他不由地说,那时自己将得到满足。这样,魔鬼就将收去他灵魂,就在这时,天使赶来,挽救了浮士德的灵魂。
歌德所著的《浮士德(全译本)》是歌德的代表作,为诗体悲剧,它根据 十六世纪一民间传说创作而成,《浮士德(全译本)》是歌德倾注 了毕生心血写成的宏篇巨著;它描写主人公浮士德一生探求真理的痛苦经 历,反映从文艺复兴到十九世纪初整个欧洲的历史,揭示了光明与黑暗, 进步与落后,科学与迷信两种势力的不断斗争。歌德借助浮士德的抱负和 追求,表达了他本人对人类未来的远大而美好的理想。
献词
你们又临近了,缥缈无定的身影,
当初曾一度呈现于眼前的双眸。
这次我是否能试图把你们抓紧?
难道我的心仍然倾向那个痴想?
你们过来吧!来吧,随你们高兴,
尽可从云雾中飘到我身边;
你们四周荡漾的灵气,
使我感受到着青春的活力。
你们与欢乐韶华的风物同归,
许多可爱的幽魂冉冉而出,
犹如半忘的古老的故事一样,
初恋和友谊也随之浮起:
苦痛更新,太息不已,
恨人生迷离曲折多歧途,
呼唤先我而逝的故人,
他们被命运播弄,丧失了良时。
听我朗诵最初几幕的亡灵们,
他们再听不到下面的乐章,
亲切的友群如今各自分离,
最初的共鸣可叹已成绝响。
我的悲歌打动过陌生的世人,
他们即使赞许反使我觉得心伤,
从前欣赏过我的诗歌的知音,
即使还健在,也已各自东西。
我又感到久已生疏的憧憬,
向往那森严沉寂的幽灵之邦,
我的微语之歌,像风神之琴,
发出的音调飘忽无定地摇曳,
我全身战栗,我泪眼盈盈,
严酷的心随之软化而亲切:
眼前的一切,仿佛已暗淡而久远,
消逝的一切,却又将在现实中为我重演。
舞台序幕
剧团团长、剧团诗人、丑角。
团长
你们二位在艰苦岁月,
常助我过重重难关,
这次在德国的演出,
你们可有何高见?
我惟愿众人个个喜欢,
也巴望能皆大欢喜。
柱子撑好,戏台己搭成,
人人巴望着一个盛会。
他们已就坐,翘首以盼,
沉着地想看一场喜出望外。
我懂得迎合众人的口味,
却从未有过今天的苦闷:
他们未必惯读第_流的佳作,
却乱七八糟读过太多。 我们怎样使一切生动新颖,
别致、有意义,又能使人高兴?
当然,我乐于见到众多观众
潮水般拥向我们的戏馆,
一再汹涌地挤过那狭窄的恩宠之门,
在大白天,四点钟不到,
他们就跌跌撞撞,挤到售票处,
像荒年在面包店前抢面包,
为了戏票,置性命于不顾。
在观众身上发生这种奇迹,
只有诗人你:
我的朋友,今天就看你的了!
诗人
再勿哕嗦那些各色的人群,
看到他们会要使诗魂逃脱。
别让我看到那汹涌的人海,
他们硬把我们牵进漩涡。
带我去天堂寂静的角落,
那里诗人才享受到纯粹的快乐,
那里爱与友谊才以神性之手
创造、培育我们心灵的恩泽。
唉!从我们内心深处涌出的诗意,
在我们嘴边怯生生念出的台词,
有时很糟,有时或许会很好,
都被瞬间的暴力所吞噬。
每每需被年深月久的加以琢磨,
才可显示出完美的形式。
金玉其外者只能擅美于一时,
真品才能永垂不朽于后世。
丑角
不要跟我谈论什么后世,
假如我要讲什么后世,
谁来跟当代人逗乐?
他们要乐子,本该如此。
有这么一个能干的小伙子,
我想,总会让人叫好。
懂得如何娱悦他人的人,
对于观众的脾气就不会烦恼,
他希望有大批观众上门,
人越多就越能感动他们。
因此放老练些,显出你的本领,
给想象力添上一切合唱,
如理性、悟性,感觉、激情等等,
但请注意!不要忘了笑料。
团长
可是特别要注意情节的纷繁!
人们来看戏,总欢喜睁着眼看;
在观众眼前演绎复杂的剧情,
就能使他们看得目瞪口呆,
你马上就会闻名遐迩, 成为红极一时的名家。
你只能以量多争取多数观众,
他们自己总会在其中有所发现。
给得多,总有些可以取宠,
人人都会满意而归。
把一部作品,分成数段!
做这种杂烩,必定很方便:
脑筋动起来容易,捧出来也容易。
提供个完完整整的,有甚意思?
观众会要把它撕得粉碎。
诗人
你不觉得这种手艺何等糟糕!
怎配得上真正的艺术家称号!
正人君子的粗制滥造,
我看,己成为你的金科玉律。
团长
这种责备我并不生气:
工欲善其事,
必先利其器。
想想你要劈的是软木,
再瞧瞧你是在为谁写戏!
有的人是无聊驱使,
有的人是酒醉饭饱,
最糟糕的是,
有人是为读报而来。
有的漫不经心,像参加假面舞会,
有的出于好奇,会快步飞跑:
仕女们只是为了炫示自己和衣履,
来参加表演,不取报酬。
你在诗人高座上做什么美梦?
客满为何使你满足?
走近点看看捧场诸位!
一半冷淡,一半粗俗。
有人想在看好戏后去打牌,
有人要在妓女怀中狂欢一宵。
你们这些蠢材
何苦为这些家伙去麻烦缪斯?
我劝你,去把内容搞得丰富,
才不会脱离目标,误入歧途。
只弄得他们昏头昏脑,
你是很难使他们心满意足……
你哪儿不舒服?是高兴还是痛苦?
诗人
去吧,你去另寻别的奴才!
诗人
难道要把那最高的权利,
大自然赐予的那种人权,
为了你而粗暴地玩弄!
他用什么打动人心?
他用什么调遣每种元素? 可不就是从胸中涌出而把世界
摄回到他心中的那种和声?
当自然漫不经心地捻出
无限的长线,绕上纺锤之时,
当不和谐的森罗万象发出
厌烦嘈杂的噪音之时:
是谁划分那种单调的音列,
赋予生命,使它律动鲜明?
谁把个别纳入普遍的圣列,
发出美妙的和音?
谁使暴风雨体现出激情?
谁使夕阳展示出严肃的意想?
谁把春季娇美的鲜花
撒在情侣经过的小径?
谁把微不足道的清枝绿叶
编成荣冠,奖励各种功勋?
谁奠定奥林波斯山,使群神毕集?
都是诗人启示的人类的威力。
丑角
那就借这些美妙的力量,
经营你诗人的事业吧,
就像进行恋爱的男女。
他们偶然邂逅,会心驻足,
逐渐难舍难分:
幸福增多,随后就招来烦恼,
迷恋之余,免不了乐极悲生,
转瞬间演出一幕言情小说。
我们也搞个这样的脚本!
只须深入到丰富的人生!
谁都是过来人,却很少有人领悟,
一到你手里,就变得趣味横生。
五彩缤纷,稍加点缀,
荒谬连篇,略现零星真理,
美酒就这样酿成,
可以启发一切世人。
于是风华年少的青年聚在一块,
看你的戏文,聆听你的启示,
于是多愁善感者纷至沓来,
从你作品里吸取忧郁的养分,
于是煽起此样彼样的感情,
人人皆见他们自己的内心。
年轻的人们,他们还可以哭泣欢笑,
还重视激昂慷慨,还爱虚无缥缈,
老成的,看什么都不顺眼,
年少的却总会感恩罔=}I芝。
诗人
让我回到那个年代,
那时,我在成长之中,
那时,诗情滚滚而来,
日新月异地不断涌入, 那时,迷雾笼罩着世界,
蓓蕾可能蔚为奇观,
那时,我在丛谷之间,
采来盛开的百合。
我一无所有,却异常满足,
源于我追求真理,迷于幻想。
还我那不羁的冲动,
深厚而充满痛苦的造就,
憎恶的威力和爱的权利,
还我消逝的似水流年!P3-9