玫瑰庄园的七个夜晚
叶梅(土家族)
1
夜晚,看不清小径两旁的杂花和草里蹦跶的蚂蚱了,鸟儿和虫子们都睡了,万籁俱寂。是很深的夜。
睡意像一个沉重的铁砣坠在马松的眼皮上,拉扯得脑袋往下耷拉,他脚步踉跄,从草地上走过。沾在脚面的露水很凉,软软的草泥里不时也有硌脚的树枝和石块儿,这些地方显然是不能睡去的。
猛然想到白天看见的那幢带着小尖顶的别墅,红白相间的墙,细巧玲珑的尖顶,粘着颗星星,在阳光下一闪一闪,就像一个童话小屋。正是闪得他心热的时候,旁边过来一个保安,问他干甚?他说收废品。他挟着一个破蛇皮袋,里面有几个矿泉水瓶子,是他在这空荡荡的小区里拾到的。保安推了他一把,说:“出去!”
马松懒懒的,也不争辩。他走过很多小区,保安都是说“出去”,好像他们有同一个口令。但晚上马松又进来了,不过不是从灯火辉煌的大门,快过节了,那里摆放着鲜花,还加了绿生生的射灯,马松是从西边墙根草丛中的一个小洞里爬进来的。
前几天他在墙外的树林里转悠,完全是无意间,见草丛里钻出两条狗来,一白一黄,一公一母,前后相跟着无限踊跃地奔向林草茂密的深处。打马松跟前过时,心无旁骛地看也没看他一眼,仿佛是正在国际赛场上的田径健儿。马松当时无事,就好奇这狗的来历,走到墙根前扒开草一看.发现灰墙的砖被掏走了好些,下面的土也被掏成了圆坑,一股凉风飕飕地穿行,原来是个狗洞。马松当即趴下身子试了试,过于狭窄,就又将墙上的砖掏了几块,一收肩膀,人就过去了。
所以,这小区的保安趾高气扬地说“出去”,却不知对马松是没有意义的。只是马松不去嘲笑他们罢了。
马松喜欢这个都市之外的高贵小区,在一些杨树和大槐树的簇拥之中,四处飘荡着田园的气息,庄稼呀马粪呀,还有难得一闻的柴火味儿呀,城市的喧闹被筛子似的田野一格格过滤了,让他想起三峡大山里的种种。当然这里的花草是修剪过的,每一条小道都打扫得纤尘不沾,即使到半夜也灯光灼灼,明亮干净如水洗一般。却是白天夜晚都没什么人,除了偶尔几个保安形只影单地逛上一圈,那一幢幢装修华美的别墅小楼就像搭好的积木,可爱地摆设着,却基本上夜夜无人入睡。
头一回进来给人送冰箱,马松心里就痒得不行,这些房子看上去好生寂寞。如果他是主人,不赶紧热锅热灶地让它们欢腾起来?再如果,他是一个站起来比房子还要高的巨人,他就会弯下腰去逐一抚摸它们。至少用他热热的手,暖一暖那些冰凉的房顶。
可现在自己的双手很凉。虽然还没到冬天,但也是秋意正浓的时节,一到起风,就落叶翻飞,踩一脚,就响起树叶萎缩的脆裂声,让人后背发寒,他一瘦小的个子,只穿了件长袖体恤,在这深夜的秋风里,几乎就跟没穿衣服似的。
一排排别墅的门都无一例外地紧锁着,长长的金属把手,握着再用力也纹丝不动。现在的防盗门是越弄越科学,还用了些线条粗硬的图案,雕花刻草、龙啊凤的。窗户又都加了保险锁,摇一摇毫无反应,让人气馁。这人真的很困,困得有些窝火。不过,大摇大摆地走在暗夜的小区里,也有一份自得,有点儿主人的感觉。他不害怕。因为保安,都穿着大头皮鞋,脚步声老远地响着,还没等他们走近,他就闪到另一条道上了。
现在又转到这幢童话小屋跟前,房顶上的小星星在夜色里一眨一眨,让人心里痒痒的。马松上前去,不抱希望地摇摇门把,果然钢打铁铸一般,又推推窗户,预备掉头就走的,但出乎意料,半扇窗门居然无声地滑开了。白净的塑钢窗门,溜滑溜滑的,就像专门为他马松的手准备着,就那么悄无声响地向一边滑去,然后大大地敞开,由不得人心花怒放,嗖地跳了进去。P1-3
《跳舞的时装——中韩作家小说精品集》即将付梓之际,从第71届联大传出喜人的消息:联合国通过了关于阿富汗问题第A/71/9号决议。敦促各方加强阿富汗及地区经济发展,呼吁国际社会为“一带一路”倡议建设提供安全保障环境。这是继今年3月安理会通过包括推进“一带一路”倡议内容的第s/2274号决议后,联合国大会再次写入“一带一路”倡议,并得到193个会员国的一致赞同,体现了国际社会对推进“一带一路”倡议的普遍支持。
“一带一路”是中国的战略,能够上升为联合国战略,这充分说明了中国“一带一路”倡议的先进性和普遍性,不但具有积极意义、现实意义,更具长远意义。
又值岁末。同样也是去年(2015年)岁末时节,应韩中文化艺术Contents协会邀请,中国作家协会派作家代表团出访韩国,作为代表团团长,我和同行的作家们参加了在首尔召开的“FTA环境下的中韩文化艺术合作与现存问题”研讨会,并前往韩国龙仁大学,与学生们就“中韩文学之比较”“翻译桥梁的重要作用”等现实热点问题进行了对话。期间.中国作家代表团与韩国青语(音译)出版社、南北统一文学委员会、《创造文学》杂志、《朝鲜文学》杂志、韩国文化报等五十余位作家、诗人、评论家们,关于如何将“韩译汉”和“汉译韩”的文学标准、语文特色规范化等大家关心的问题,进行了深入、广泛地交流与探讨。
在交流会上,中韩两国作家纷纷表示,中韩两国一衣带水,历史交往及文化交流源远流长。2013年习近平总书记提出“一带一路”发展战略构想,引起世界的广泛共鸣;随后韩国也提出“欧亚倡议”,将两国高层所提出的构想对接起来,并以此探索两国之间在文化方面的升级合作,这一切都为中韩两国带来了更多的合作与交流的机会。
随着全球化进程和中国提出的“一带一路”大政方针的实施,中韩两国政治、经济和文化的合作与交流越来越密切,两国人民增进了解的愿望也越来越强烈。曾几伺时,韩国的《大长今》等电视剧风靡中国,“韩流”一词甚为流传,而中国的文化从古到今也对韩国及周边国家产生过极大的影响。这种文化的输入与输出,无疑对各国文化的繁荣兴旺起到了不可忽视的作用。如今,中国的电视剧《三国演义》《琅琊榜》《步步惊心》等也已进入了韩国市场,文学界应积极拓展中韩两国文学交流渠道,搭建作家翻译家交流平台,让中韩两国的作家真正走到时代潮流的面前。
韩中文化艺术Contents协会会长申相星先生首先提议,是否可以合作出版中韩作家文集,中韩两国同步出版发行。这恰与我们来之前构想的议题不谋而合,我认为韩国出版中国作家作品集与中国出版韩国作家作品集已有先例,我们的合作应以新颖性、可读性、独特性吸引读者眼球,此作品集应囊括中韩两国部分作家的优秀作品。双方各挑选十位作家的作品,出版一本中韩作家小说精品选,中韩两国作家同台竞技,既有竞争的意味也有唯一性,是一种尝试,也与中国文学“走出去”战略十分契合。
建议得到了大家的支持,因为相互尊重、相互学习是文学进步与繁荣的基础,于是我们双方共同商定,韩方挑选十位作家的小说作品,中方也挑选十位作家的小说作品,申会长负责组织在韩国出韩语版,我方负责组织在中国出汉语版,出版后我们将组织专家评论家们召开作品研讨会,这便是《跳舞的时装——中韩作家小说精品集》的初步构想和形成的缘由。
回国后,我们便开始启动作品集的遴选工作,通过与韩方的进一步沟通讨论,中韩两国从实力派作家中选出20篇小说,所选作品均以现实题材为主,兼顾风格的多样性,于2016年底前出版。内容和形式确定后,我找到中译出版社的总编辑张高里先生,将我们的想法和出版内容进行了商议,张总非常兴奋地表示:“‘走出去’战略是国家大策,中译出版社在这方面做出了许多探索,这本中韩作家作品选集创意很好,也符合中泽出版社践行‘一带一路’战略的整体构想,是件大好事。你们组织稿件,我们圈定篇目,一切按市场规律运作,择优入选”。
有了中译出版社的大力支持,我们心里有了底。在近一年的时间里.译者、编辑、审校及出版人员环环相扣,用心完成了每一个环节。如今。中韩文学交流的成果即将呈现于大家,想到去年这个时候与韩国作家们达成约定的一幕,不禁心中一暖。
《跳舞的时装——中韩作家小说精品集》的出版,于民族文学杂志社、中译出版社和韩中文化艺术Contents协会皆属首创,这种合作模式的成功,无疑为今后出版“中蒙”“中哈”等中外作家作品集,铺设了一条土日涂.
2017年即将来临,我们将继续与韩中文化艺术Contents协会、中译出版社精诚合作,积极筹备“中韩作家散文集”“中韩作家诗歌集”的出版,不遗余力地行走在“一带一路”的国家战略大道上,为推动中韩两国文学繁荣与发展而努力。
赵晏彪
申相星、赵晏彪著的《跳舞的时装(中韩作家小说精品集)》为中译出版社与韩国创造文学出版社的互译项目,收录了当代中国韩国具有代表性作家二十人的中短篇小说。其中中国作家创作的作品十篇、韩国作家创作的作品十篇,同书韩文版也将在韩国出版。对促进中韩两国文学文化交流起到了推动作用。
因为有了文学,即便历经沧桑磨难,我们依然义无返顾地前行。申相星、赵晏彪著的《跳舞的时装(中韩作家小说精品集)》收录了当代中国韩国具有代表性作家二十人的中短篇小说。其中中国作家创作的作品十篇、韩国作家创作的作品十篇,作家的写作笔记也附在其中,带领读者寻隐藏在各种镜像之后的人性之光。