《法汉翻译教程》是“新世纪高等学校法语专业本科生系列教材”之一。本教程根据中国高等学校法语专业高年级教学大纲的要求,为法语专业高年级学生编写的一部实用教程,可供一个学期教学使用。本教程旨在传授跨文化视野下的有关翻译思想和原则,通过不同类型的翻译练习和课堂讲解、讲评与讨论,帮助学生树立正确的翻译观,了解基本的翻译知识,掌握法汉翻译的基本技能和技巧,进而提高法汉翻译能力。
《法汉翻译教程》内容分两大部分:一是翻译知识、翻译思想与翻译原则;二是翻译方法与技巧。根据法汉翻译的特殊性和本教程使用对象的实际需要,关于译学基本理论和基本知识的介绍力求简明扼要,将重点放在练习材料的选编与讲解上,并结合这些材料,有重点、有针对性地讲解法译汉的有关原则技巧和方法。
第一章 翻译概述
1.翻译是什么?
1.1 对翻译的不同认识
1.2 考察翻译的角度
1.3 翻译活动的本质特征
2.翻译什么?
2.1 翻译的根本任务是意义的再生
2.2 新的语言意义观及其对翻译的影响
2.3 意义的分类
3.谁在翻译?
3.1 译者的传统地位
3.2 译者主体性的确立及其表现
3.3 译者应具备的素质
4.怎么翻译?
4.1 翻译的标准
4.2 翻译的方法
5.为谁翻译?
5.1 社会因素对翻译的影响
5.2 文化语境对翻译的影响
5.3 意识形态对翻译的影响
5.4 读者的审美期待对翻译的影响
6.翻译有何为?
6.1 翻译的社会价值
6.2 翻译的文化价值
6.3 翻译的语言价值
6.4 翻译的创造价值
6.5 翻译的历史价值
7.思考题
第二章 翻译的过程与步骤
1.翻译的思维、语义和审美层次
2.翻译的过程与步骤
3.译者在翻译过程中的局限
4.形变——破原文本语言之形
5.形神兼备——保存原文本的“言语”形式价值,再现原作之“神”
6.思考与练习
6.1 《赤裸的女神》片段
6.2 《媒体的历史》片段
第三章 词义与翻译
1.原文及其分析
1.1 米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》片段
1.2 圣·艾克絮佩里《小王子》片段
1.3 原文分析
2.译文及其分析
2.1 《不能承受的生命之轻》片段
2.2 《小王子》片段
2.3 对译文中词语翻译的分析
3.讲解与总结
3.1 词义的分类与词语翻译的困难
3.2 词语翻译的原則与方法
……
第四章 结构调整与长句的处理
第五章 比喻与翻译
第六章 谚语和成语的翻译
第七章 语体与翻译
第八章 标点符号的处理
第九章 翻译中的注释问题
第十章 摘译与编译
第十一章 翻译中工具书的使用
第十二章 诗歌翻译与欣赏
参考书目
附录