网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 李尔王(朱生豪译文卷中英对照全译本)
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 世界图书出版公司
下载
简介
编辑推荐

《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。

内容推荐

《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了李尔王意欲把国土分给3个女儿,大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。法兰西国王娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿不给其栖身之地,只好到荒郊野外,考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着小女儿的尸体死去。

《李尔王》为中英对照全译本。

目录

DRAMATTS PERSONAE

剧中人物

SCENE

地点

ACT I SCENE I

第一幕 第一场

ACT I SCENE Ⅱ

第一幕 第二场

ACT I SCENE Ⅲ

第一幕 第三场

ACT I SCENE Ⅳ

第一幕 第四场

ACT I SCENE Ⅴ

第一幕 第五场

ACT Ⅱ SCENE I

第二幕 第一场

ACT Ⅱ SCENE Ⅱ

第二幕 第二场

ACTⅡ SCENE Ⅲ

第二幕 第三场

ACTⅡ SCENE Ⅳ

第二幕 第四场

ACT Ⅲ SCENE I

第三幕 第一场

ACT Ⅲ SCENE Ⅱ

第三幕 第二场

ACT Ⅲ SCENEⅢ

第三幕 第三场

ACT Ⅲ SCENE IV

第三幕 第四场

ACT IV SCENE I

第三幕 第五场

ACT Ⅲ SCENE Ⅵ

第三幕 第六场

ACT IV SCENE Ⅶ

第三幕 第七场

ACT IV SCENE I

第四幕 第一场

ACT IV SCENE Ⅱ

第四幕 第二场

ACT IV SCENE Ⅲ

第四幕 第三场

ACT IV SCENE Ⅳ

第四幕 第四场

ACT IV SCENE Ⅴ

第四幕 第五场

ACT IV SCENE Ⅳ

第四幕 第六场

ACT IV SCENE Ⅶ

第四幕 第七场

ACT Ⅳ SCENE Ⅵ

第五幕 第一场

ACT V SCENE Ⅱ

第五幕 第二场

ACT Ⅳ SCENE Ⅲ

第五幕 第三场

中英对照全译本系列书目表

试读章节

第一幕 第四场

奥本尼公爵府中厅堂。

(肯特化装上。)

肯特:我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。

(内号角声。)

(李尔、众骑士及侍从等上。)

李尔:我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下。)

啊!你是什么?

肯特:我是一个人,大爷。

李尔:你是干什么的?你来见我有什么事?

肯特:您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得己的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。

李尔:你究竟是什么人?

肯特:一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。

李尔:要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?

肯特:就要讨一个差使。

李尔:你想替谁做事?

肯特:替您。

李尔:你认识我吗?

肯特:不,大爷;可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。

李尔:是什么力量?

肯特:一种天生的威严。

李尔:你会做些什么事?

肯特:我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。

李尔:你年纪多大了?

肯特:大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。

李尔:跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)

(奥斯华德上。)喂,喂,我的女儿呢?

奥斯华德:对不起——(下。)

李尔:这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。 (一骑士下。)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?(骑士重上。)怎么!那狗头昵?

骑士:陛下,他说公主有病。

李尔:我叫他回来,那奴才为什么不回来?

骑士:陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。

李尔:他不高兴回来!

骑士:陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。

李尔:嘿!你这样说吗?

骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。

李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。

骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。

李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下。)你去叫我的傻瓜来。

(另一侍从下。)

(奥斯华德重上。)

李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?

奥斯华德:我们夫人的父亲。

李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!

奥斯华德:对不起,我不是狗。

李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)

奥斯华德:您不能打我。

肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西?(自后踢奥斯华德倒地。)

李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。

肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。 (将奥斯华德推出。)

李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)

(弄人上。)

弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)

李尔:啊,我的乖乖!你好?

弄人:喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。  肯特:傻瓜,为什么?

弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!

李尔:为什么,我的孩子?

弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。

李尔:嘿,你留心着鞭子。

弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。

李尔:简直是揭我的疮疤!

弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。

P53-61

序言

通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?

对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。

然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。

这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。

要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。

本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 21:13:39