《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 李尔王(朱生豪译文卷中英对照全译本) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 世界图书出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了年事已高的李尔王意欲把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。前来求婚的法兰西国王慧眼识人,娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿居然不给其栖身之地,当年的国王只好到荒郊野外……考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着心爱的小女儿的尸体悲痛地死去。 内容推荐 《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了李尔王意欲把国土分给3个女儿,大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。法兰西国王娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿不给其栖身之地,只好到荒郊野外,考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着小女儿的尸体死去。 《李尔王》为中英对照全译本。 目录 DRAMATTS PERSONAE 剧中人物 SCENE 地点 ACT I SCENE I 第一幕 第一场 ACT I SCENE Ⅱ 第一幕 第二场 ACT I SCENE Ⅲ 第一幕 第三场 ACT I SCENE Ⅳ 第一幕 第四场 ACT I SCENE Ⅴ 第一幕 第五场 ACT Ⅱ SCENE I 第二幕 第一场 ACT Ⅱ SCENE Ⅱ 第二幕 第二场 ACTⅡ SCENE Ⅲ 第二幕 第三场 ACTⅡ SCENE Ⅳ 第二幕 第四场 ACT Ⅲ SCENE I 第三幕 第一场 ACT Ⅲ SCENE Ⅱ 第三幕 第二场 ACT Ⅲ SCENEⅢ 第三幕 第三场 ACT Ⅲ SCENE IV 第三幕 第四场 ACT IV SCENE I 第三幕 第五场 ACT Ⅲ SCENE Ⅵ 第三幕 第六场 ACT IV SCENE Ⅶ 第三幕 第七场 ACT IV SCENE I 第四幕 第一场 ACT IV SCENE Ⅱ 第四幕 第二场 ACT IV SCENE Ⅲ 第四幕 第三场 ACT IV SCENE Ⅳ 第四幕 第四场 ACT IV SCENE Ⅴ 第四幕 第五场 ACT IV SCENE Ⅳ 第四幕 第六场 ACT IV SCENE Ⅶ 第四幕 第七场 ACT Ⅳ SCENE Ⅵ 第五幕 第一场 ACT V SCENE Ⅱ 第五幕 第二场 ACT Ⅳ SCENE Ⅲ 第五幕 第三场 中英对照全译本系列书目表 试读章节 第一幕 第四场 奥本尼公爵府中厅堂。 (肯特化装上。) 肯特:我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。 (内号角声。) (李尔、众骑士及侍从等上。) 李尔:我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下。) 啊!你是什么? 肯特:我是一个人,大爷。 李尔:你是干什么的?你来见我有什么事? 肯特:您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得己的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。 李尔:你究竟是什么人? 肯特:一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。 李尔:要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么? 肯特:就要讨一个差使。 李尔:你想替谁做事? 肯特:替您。 李尔:你认识我吗? 肯特:不,大爷;可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。 李尔:是什么力量? 肯特:一种天生的威严。 李尔:你会做些什么事? 肯特:我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。 李尔:你年纪多大了? 肯特:大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。 李尔:跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。) (奥斯华德上。)喂,喂,我的女儿呢? 奥斯华德:对不起——(下。) 李尔:这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。 (一骑士下。)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?(骑士重上。)怎么!那狗头昵? 骑士:陛下,他说公主有病。 李尔:我叫他回来,那奴才为什么不回来? 骑士:陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。 李尔:他不高兴回来! 骑士:陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。 李尔:嘿!你这样说吗? 骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。 李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。 骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。 李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下。)你去叫我的傻瓜来。 (另一侍从下。) (奥斯华德重上。) 李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷? 奥斯华德:我们夫人的父亲。 李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西! 奥斯华德:对不起,我不是狗。 李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。) 奥斯华德:您不能打我。 肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西?(自后踢奥斯华德倒地。) 李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。 肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。 (将奥斯华德推出。) 李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。) (弄人上。) 弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。) 李尔:啊,我的乖乖!你好? 弄人:喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。 肯特:傻瓜,为什么? 弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿! 李尔:为什么,我的孩子? 弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。 李尔:嘿,你留心着鞭子。 弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。 李尔:简直是揭我的疮疤! 弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。 P53-61 序言 通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为? 对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。 然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。 要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。 本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。 读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。 送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。