网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 埃斯库罗斯悲剧集/外国文学名著文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (古希腊)埃斯库罗斯
出版社 华夏出版社
下载
简介
编辑推荐

古希腊悲剧诗人埃斯库罗斯写过几十出悲剧,现存七出。他继承和发展了荷马的带有浓烈悲剧色彩的世界观,实际上是古希腊悲剧的创始人之一。本书译者据希腊原文将七出剧作全部译出,译文力求体现原作的诗情、韵味和节奏感,是殊为难得的译作。

内容推荐

埃斯库罗斯的悲剧大部分取材于神话,思想性极强,喜欢用三连剧形式创作,衔接严谨。剧本情节不复杂,但矛盾冲突激烈,抒情色彩浓厚,风格庄严、崇高,人物形象雄伟、高大。埃斯库罗斯的创作尚属希腊悲剧早期发展阶段,他使剧中演员由一个增加到两个,从而开始了真正的戏剧对话,因而被誉为希腊悲剧的创始人。他的语言风格和所使用的希腊神话中的故事也深深地影响了后人。他的人物都不是普通人,他们的感情、特性以及他们简短有力、高雅和生动的语言都超于一般人之上。

目录

悲剧和埃斯库罗斯的悲剧

祈援女

波斯人

七勇攻忒拜

被绑的普罗米修斯

奥瑞斯提亚

 阿伽门家

 奠酒人

 善好者

后记

名家评论

试读章节

祈援女

故事背景

“多情”的宙斯爱上了(或者说对其产生了性爱的欲望)阿耳戈斯第一位国王伊那科斯(Inachus)的女儿伊娥。出于妒忌,宙斯之妻赫拉将伊娥变作一头母牛(一说宙斯自己将其幻变,以便掩蔽她的真实身份)并遣出一只牛虻追随叮咬,逼赶她在旷野里疯跑。最后,伊娥跑到埃及,宙斯使其恢复了原来的形貌,与她生子厄帕福斯,埃古普托斯和达奈俄斯是他的第四代孙男。埃古普托斯取得了统治埃及的王权,生子五十;达奈俄斯亦和多位妻子生养了五十个女儿。这五十个儿子提出要和达奈俄斯的五十个女儿婚配,遭到后者的拒绝。不堪忍受暴虐的堂兄弟们的威逼,姑娘们在父亲的带领下逃离埃及,避难于伊娥(她们的妈祖)的故乡阿耳戈斯。

剧情梗概

为了躲避埃古普托斯的五十个儿子的逼婚,达奈俄斯带着他的五十个女儿逃出埃及,来到她们的妈祖伊娥的故乡阿耳戈斯。姑娘们(常由歌队领队代言)讲述了家族的历史和逃难的原因,恳求第一故乡的王者裴拉斯戈斯予以庇护,使其免遭追逼者(埃古普托斯的五十个儿子)的抢夺和迫害。经过一番犹豫,裴拉斯戈斯决定与民众磋商,后者投票表决,同意接受姑娘们的请求。追逼者们的信使先行赶到,他的要求遭到国王和祈援者的拒绝。

其他

《祈援女》为三连剧的第一出,其他两出早已佚失的剧作似为《埃古普托斯的儿子们》(或《埃及人》)和《达奈俄斯的女儿们》。配套的萨图罗斯剧是《阿慕莫奈》,以五十位姑娘之一的阿慕莫奈“命名”。这部三连剧可能以呼裴耳墨斯特拉不忍心像其他姐妹那样于新婚之夜杀死丈夫的传说结尾,从而以某种形式认可了婚姻的(从符合人类生存的本源角度理解的)“自然性”。和《波斯人》一样,《祈援女》没有开场白,而直接以入场歌开始。祈援女由歌队执演,唱词占据了本剧一半以上的篇幅。

上演时间

公元前四七○年以后(一说为公元前四九○年前后)。很可能在公元前四六三年。

人物

达奈俄斯

歌队(由达奈俄斯的女儿们组成)

侍女们(兼司歌队之职)

裴拉斯戈斯(阿耳戈斯国王)

埃古普托斯之子的信使

古城阿耳戈斯附近的一片树林,矗立着众多的希腊神像。

歌队

宙斯,助佑者,求你护卫,

施予你的恩典;我们驾船逃来,

从沙粒细柔的尼罗河边,从最

紧端的岸口向前。我们从那个

神圣的地方逃逸,它的牧场

衔连着叙利亚地面,出走海外,

并非杀人害命,受到

城邦的通缉,而是出于自己的

决断,讨厌埃古普托斯的

儿男,厌恨这桩不虔诚的婚姻。  达奈俄斯,我们的父亲,我们的

训导和带队的首领,在困境中盘算,

选择了招致较少痛苦的方案,

携我等迅速出走,船渡汪洋,夺路逃难,

求救于阿耳戈斯海岸,寻一个藏身的地点。

这里是我们的家乡,我们的部族从此地

发迹,源发于宙斯的抚摸,

爱的气息使那头母牛狂癫。

我们还能有什么别的去处

可以前往,比这里更能

爽悦人心,手握橄榄枝叶,

祈援者的标志,求人帮援?

哦,城邦,哦,土地和清澈的水流,

高高在上的神祗,还有冥府的居者,

满怀复仇的苦痛,栖居坟茔,连同

你,解救者宙斯,我们第三遍的呼主,

善好人们的护卫,求你们照看这群

祈援的女子,对这片土地她们

满怀深情。但是,对那帮黑压压的

人群,埃古普托斯蛮横的儿男,求你们

在其登陆之前,未及脚踏泽地,

把他们赶下海岸,连同那些

快船,一让他们面对

暴虐的大海,电闪雷鸣,

狂飙夹着骤雨,在凶猛

的风暴中丢失性命——

使他们不及伸手触摸我们,

他们的堂亲姐妹,不致排拒法规的

制约,爬上讨厌他们的床沿。

现在,我要高声求祈,

对复仇者宙斯的牛崽,

远在天边,我们

的妈祖、嚼食嫩草的

母牛的孩儿,宙斯

呼喘的气息和“抚摸”

的结晶,有一个

颇合时宜的称谓,

厄帕福斯,她的男孩。

眼下,我对他乞求呼喊,

在这片我们的妈祖

牧食的草野,诉说

她所遭受的苦难,

我会出示证据,

给居住此间的乡亲,

尽管出乎意外,

我会劝他们听讲,把真实的

情况,把真情知悉。

倘若此地有人碰巧悉晓鸟鸣,

那么,当我们的哀号呼响在他的

耳边,他会以为听到了墨提斯的  叫怨,忒柔斯的妻从,可怜的莺鸟,

被疾飞的游隼追捕在后面。P3-7

后记

本书主要依据Herbert w.Smyth教授校勘的Aeschylus古希腊语原文本(with an Engish translation,2 vols,Loeb Classical Library,Harvard University Press,1936)译出。其他参考书目包括Herbert J.Rose,A Cornmentary on the Surtiving Plays of Aeschylus,2 vols,Amsterdam:Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij,1957;George Thomson,The“Oresteia”of Aeschylus.Greek text with an introduction and commentary incorporating the notes of Walter Headlam.2nd ed.2 vols.,Amsterdam:Hakkert,1966;John D.Denniston and Denys Page,Agamerrmon,Greek text,edited,with commentary.Oxford:Clarendon Press,1957;Hugh Lloyd-Jones,Agamemnon,translated.with commentary,Prentice.Hall Greek Drama Series,Englewood Cliffs.N.J.:Prentice.Hall,1970;Hugh Lloyd-Jones,The Libation Bearers.translated,with commentary,Prentice.Hall Greek Drama Series,Englewood Cliffs.N.J.:Prentice-Hall,1970;Hugh Lloyd-Jones,The Eumenides,translated.with commentary,Prentice-Hall Greek Drama Series,Englewood Cliffs.N.J.:Prentice-Hall,1970;A.Sidgwick,The Eumenides,Greek text.with introduction and notes,Oxford:Clarendon Press,1927;H.Friis Johansen.The Suppliants,volume 1,Greek text and translation,Copenhagen:Gyldendals Forlag,1970;T.G.Tucker,The“Supplices”of Aeschylus,edited,with commentary,London:Macmillan,1889;H.D.Broadhead.The “Persae”of Aeschylus,Greek text,edited,with introduction.critical notes and commentary,Cambridge,Eng.:Cambridge University Press.1960;Anthony J.Podlecki,The Persians,translated,with conlmentary.Prentice.Hall Greek Drama Series,Englewood Cliffs,N.J.:Prentice-Hall,1970;Christopher M.Dawson,The Seven against Thebes, translated,with commentary,Prentice-Hall Greek Drama Serics,Englewood Cliffs,N.J.:Prentice-Hall,1970;T.G.Tucker。The“Seven against Thebes”ofAeschylns,Greek text,edited,with commentary,Cambridge.Eng.:Cambridge University Press,1908;E.E.Sikes and St.J.B.W.Willson.Prometheus Vinctus,edited,with commentary,London:Macmillan,1906:George Thomson,The Prometheus Bound,edited,with commentary,Cambridge Eng.:Cambridge University Press,1932。翻译中还参考了(均为英译本)S.G.Benardete的诗体译本《祈援女》(1956),Philip Vellacott的诗体译本《波斯人))(1961),Paul Roche的诗体译本《普罗米修斯》(1964),G.M.Cookson的诗体译本《七勇攻忒拜》,Robert Fagles的诗体译本《奥瑞斯提亚》(1975)。注释时除参阅了上述有关文献外,着重参考了J.C.Hogan教授的A Commentary on the Complete Greek Tragedies(Aeschylus)(Chicago:The University of Chicago Press,1984)。

中国社会科学院外国文学研究所为本人提供了去希腊访问、学习的机会;希腊亚里士多德大学人文学院院长M.G.Parassoglou博士热情关心和支持了本项翻译工程的进展,该校各图书馆为译事提供了方便;王雪梅女士协助搜集并整理资料,在百忙中抽空一丝不苟地抄写全文。本人愿借此机会,谨对上述各方的真诚帮助表示由衷的感谢。译事不易,翻译古希腊文学特别是埃斯库罗斯的作品尤难。囿于本人水平,译文中错误和欠妥之处在所难免,恳望读者同仁指正、批评。

书评(媒体评论)

埃斯库罗斯最早把演员由一名增至二名,并削减了歌队的合唱,从而使对话成为戏剧的骨干成分。

——【古希腊】亚里士多德

像埃斯库罗斯一样思考,像M.斯克里博一样写作,除此以外,我们对你别无他求。

——【法】小仲马

(《奥瑞斯提亚》)是人类心智所取得的最伟大的成就。

——【英】A.C.斯温伯恩

在戏剧里,意志与命运展开较量,埃斯库罗斯的《普罗米修斯》是对这一主题的最佳诠释。

——【英】科勒律治

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 20:29:13