网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 纯理功能的传译--功能语言学理论框架下的翻译研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 赵德全
出版社 河北大学出版社
下载
简介
编辑推荐

翻译基点的选择完全取决于纯理功能的传译,是为传译纯理功能服务的,“直译”和“意译”的结合是最佳传译纯理功能的手段。《纯理功能的传译——功能语言学理论框架下的翻译研究》探讨了英汉翻译的系统功能途径,它虽然无法厘清翻译研究的所有问题,但构建了系统功能语言学的翻译框架,在一定程度上为翻译研究提供了新的视角。

内容推荐

该书从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行了研究,主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题——“直译”和“意译”,认为“直译”和“意译”的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。该研究的理论基础是系统功能语言学、中国翻译史上的“忠实”概念和国外翻译界的“对等”概念。

目录

Foreword

Chapter 1 Introduction

  1.1 Introduction

  1.2 Theoretical bases

 1.2.1 Systemic analysis on attempted texts

 1.2.2 Traditional Chinese translation theory

 1.2.3 Contemporary western theories

  1.3 The statement of the problems

  1.4 The goals of the study

  1.5 The scope of the study

  1.6 Procedures

  1.7 The outline of the study

Chapter 2 Faithfulness and Equivalence

  2.1 Introduction

  2.2 Faithfulness

 2.2.1 The early concept of faithfulness in translation

 2.2.2 Xuan Zang's faithfulness

 2.2.3 Translation practice following the Tang dynasty

 2.2.4 Yan Fu's faithfulness

 2.2.5 Translation theory in present China

  2.3 Equivalence

 2.3.1 Nida's concept of equivalence

 2.3.2 Catford and translation equivalence

  2.4 Systemic view On translation and equivalence

  2.5 Summary

Chapter 3 Transferring Ideational Function

  3.1 Introduction

  3.2 Systemic functional perspective on languages

  3.3 Metafunctions

  3.4 Ideational functions and transitivity system

  3.5 Preservation of ideational components

  3.6 Ideational components in poetry

  3.7 Shifts in translation

3.7.1 Order shifts

3.7.2 Rank shift

3.7.3 Structure shift

  3.8 Summary

Chapter 4 Transferring Interpersonal Function

 4.1 Introduction

 4.2 Interpersonal function of language

4.2.1 Speech functions

4.2.2 Constituents of the mood

4.2.3 Constituents of the residue

4.2.4 Modality

 4.3 Transferring interpersonal function

 4.3.1 The interpersonal meaning in the ideational content

 4.3.2 Prioritized interpersonal function

 4.3.3 Transferring interpersonal function in opera translation

 4.3.4 Transferring interpersonal function in novel translation

  4.4 The balance between ideational function and interpersonal function

  4.5 Summary

Chapter 5 Transferring Textual Function

  5.1 Introduction

  5.2 Textual function of languages

 5.2.1 Theme and rheme

 5.2.2 Given and new

 5.2.3 Cohesion and coherence

  5.3 Transferring textual function

 5.3.1 Theme-rheme system in translation

 5.3.2 Information system in translation

 5.3.3 Focus-shifts in translation

 5.3.4 Cohesion and coherence in translation

  5.4 Summary

Chapter 6 Literal Translation and Free Translation

  6.1 Introduction

  6.2 Traditional concepts of literal and free translation

6.2.1 Early concepts of literal and free translation in China

6.2.2 Xuan Zang's strategy in Buddhist translation

6.2.3 Yan Fu-a practitioner of free translation

6.2.4 Lu Xu's adherence to the literal translation

6.2.5 Concepts of literal translation and free translation in western countries

6.2.6 Xu Yuanchong's summary on literal and free translation

 6.3 Functional perspective on literal and free translation

6.3.1 Nature of literal and free translation

6.3.2 Automatization and de-automatization

6.3.3 Transferring ideational function: from literal translation to free translation

 6.4 Summary

Chapter 7 Conclusion

 7.1 Introduction

 7.2 Questions involved

 7.3 Major findings

 7.4 Implications and applications

 7.5 Limitations and suggestions

Bibbiography

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/31 23:55:09