网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英汉互译简明教程(高等学校英语专业系列教材)
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 熊俊
出版社 武汉大学出版社
下载
简介
编辑推荐

这本《英汉互译简明教程》由熊俊主编,是国内为数不多的用英语编写的翻译教材之一,是一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践于一体的教材,是编者多年英汉翻译教学及科研工作的结晶。本教材根据教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求,在编写过程中注重翻译理论联系实际,强调理论在实践中的应用,重视翻译基本功的训练,注重基础知识的讲解,以增强学生对翻译活动的理性认识;选材多样,内容新颖,信息量大;翻译例句生动有趣,具有典型性和代表性。课后配有练习和答案,方便教师教学和安排学生自学。常用的翻译基本方法和常用技巧的讲解易懂、适用,能让英语专业的学生更好地学习翻译基本功。

内容推荐

这本《英汉互译简明教程》由熊俊主编,立足英汉互译,旨在帮助学生学习和掌握英汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻译技巧。以往的翻译教材往往偏重培养学生英译汉的能力,对汉译英的能力没有强调和重视。

本书实用性强,用例新又颇具典型性,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。译例丰富鲜活,选材广泛,深入浅出,练习较多,绝大多数短文练习采用了1995—2011年的全国英语专业八级考试翻译部分历届试题和韩索音青年翻译奖竞赛试题,以满足翻译教学与自学译例需要。

《英汉互译简明教程》具有多功能性。可以作为系统学习翻译的教材书,也可以作为工具书使用。适用于广大英语专业师生、英语自学人员、翻译工作者及爱好者。

目录

Chapter I General Introduction

1.1 Definition of Translation

1.2 Classification of Translation

1.3 History of Translation

  1.3.1 Translation in the Western World

  1.3.2 Translation in China

1.4 Trend of Translation Studies

1.5 Prerequisites for Translators

1.6 Principles or Criteria of Translation

Chapter 2 Process and Methods of Translation

2.1 Process of Translation

  2.1.1 Comprehension

  2.1.2 Expression

  2.1.3 Revision

2.2 Methods of Translation

  2.2.1 Literal Translation and Free Translation

  2.2.2 Foreignization and Domestication

  2.2.3 Transliteration

Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese

3.1 On lexical Level

3.2 On Sentence Level

  3.2.1 Synthetic vs. Analytic

  3.2.2 Subject vs. Topic

  3.2.3 Impersonal vs. Personal

  3.2.4 Static vs. Dynamic

  3.2.5 Active vs. Passive

  3.2.6 Hypotaetic vs. Paratactic

  3.2.7 Substitution vs. Repetition

  3.2.8 Complex vs. Simplex

  3.2.9 Abstract vs. Concrete

  3.2.10 Indirect vs. Direct

3.3 On Text Level

Chapter 4 Translation Techniques

4.1 Diction

  4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning,Stylistic Meaning, Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)

  4.1.2 Choice of Word Meanings

4.2 Repetition

  4.2.1 Repetition in E-C Translation

  4.2.2 Repetition in C-E Translation

4.3 Amplification

  4. 3.1 Amplification in E-C Translation

  4. 3.2 Amplification in C-E Translation

4.4 Omission

  4.4.1 Omission in E-C Translation

  4.4.2 Omission in C-E Translation

4.5 Conversion

  4.5.1 Conversion in E-C Translation

  4.5.2 Conversion in C-E Translation

4.6 Inversion

  4.6.1 Inversion in E-C Translation

  4.6.2 Inversion in C-E Translation

4.7 Negation

  4.7.1 Negation in E-C Translation

  4.7.2 Negation in C-E Translation

4.8 Change of Voices

  4.8.1 Change of Voices in E-C Translation

  4.8.2 Change of Voices in C-E Translation

4.9 Division

  4.9.1 Division in E-C Translation

  4.9.2 Division in C-E Translation

4.10 Combination

  4.10.1 Combination in E-C Translation

  4.10.2 Combination in C-E Translation

Chapter 5 Translation of Long Sentences

5.1 Steps in Translating Long Sentences

5.2 Methods of Translating Long Sentences

  5.2.1 E-C Translation of Long Sentences

  5.2.2 C-E Translation of Long Sentences

Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles

6.1 Translation of Titles of English Articles

6.2 Translation of Titles of Chinese Articles

6.3 Translation of Titles of English Books

6.4 Translation of Titles of Chinese Books

Chapter 7 Translation and Culture

7.1 Disparity in Western and Chinese Culture

7.2 Translation of Idioms

7.3 Translation of Chinese Dish Names

7.4 Advertising Translation

7.5 Translation of Tourism Writing

Appendix Table on English-Chinese Transliteration

Reference Answers to Exercises

Bibliography

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 8:14:36