在弱肉强食的战国时代,丰臣秀吉以给织田信长提草鞋的仆人为奋斗的起点,开始了自己直上青云般的人生。在秀吉不可思议的奋斗生涯中,外有虎视眈眈、随时想联手吞灭织田家的大名,上有织田信长这样暴躁独裁、难以琢磨的主君,身边是众多能力突出、对于他的发迹怀有敌意的同僚。
为什么只有丰臣秀吉最终成为天下之主?司马辽太郎著的《新史太阁记》通过讲述丰臣秀吉的传奇生涯,为您揭其中的奥秘。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 新史太阁记(上下)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (日)司马辽太郎 |
出版社 | 广西师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 在弱肉强食的战国时代,丰臣秀吉以给织田信长提草鞋的仆人为奋斗的起点,开始了自己直上青云般的人生。在秀吉不可思议的奋斗生涯中,外有虎视眈眈、随时想联手吞灭织田家的大名,上有织田信长这样暴躁独裁、难以琢磨的主君,身边是众多能力突出、对于他的发迹怀有敌意的同僚。 为什么只有丰臣秀吉最终成为天下之主?司马辽太郎著的《新史太阁记》通过讲述丰臣秀吉的传奇生涯,为您揭其中的奥秘。 内容推荐 《新史太阁记(上下)(精)》由日本最受大众欢迎的历史小说家司马辽太郎所著,讲述战国第一出人头地之人丰臣秀吉传奇的一生。将日本这段最为惊心动魄,最为波澜壮阔,最为不可思议,最富有戏剧性的历史娓娓道来。 自幼出身寒微、少年饱尝苦难的丰臣秀吉,得到织田信长赏识,在战国乱世大放异彩。墨股“一夜城”,金崎退却战,粮困鸟取城,水攻高松城。中国大反攻,平息光秀叛乱;决战贱岳岭,消灭胜家势力;安抚毛利,怀柔家康,最终结束战国乱世,统一日本全国,完成称霸天下大业。 一个最卑微的小人物,在乱世中成长为一代英豪,其奥秘就是以人心为武器,巧妙掌握人心所向。不仅如此,丰臣秀吉的伟大之处还在于,他非常善于吸收众人的智慧,不仅是盟友的,还包括敌人的,因此最终赢得天下。这是一个成大事者所具备的素质,古今中外皆是如此。 目录 上册 商人圣 药王子 嘉兵卫 上总介 宁宁 半兵卫 谋略 利家 善祥房 南殿 北陆 播州 官兵卫 下册 禅高 高松城 变报 濑兵卫 胜家 羽柴少将 纪之介 大垣 贱岳 政略 家康 尾张战线 狂言 此司马非彼司马(代译后记) 试读章节 也许是因为时值傍晚,远方山脉隐约不清,浓尾平原宽广空旷得令人悲哀。这个藩国,森林密布,河川纵横。当村落漂浮起尾张地区特有的淡红色炊烟时,一路行人加快脚步,匆匆赶路。 这群匆匆赶路的行人来自西边。 “那便是萱津村!” 一行的头目手指笼罩在炊烟中的一片杂木林,说: “今晚我们便在那儿找地方住吧。” “好嘞!” 随行商人们齐声回答。 这是一支商队,两匹驮马,一行十人。作为串乡叫卖的小贩,阵势可是不小。 他们皆身披宗教人士服装,斗笠和头巾下边当然剃得精光,谁都没有头发。 他们全员身着白装,背负行李。他们其实便是诸国所谓的高野圣。 当年这些人都是靠善男善女布施生活的行脚僧,游行各地,宣扬高野山弘法大师功德。可是,当今天下大乱,仅靠布施已难生活,他们中便有许多人除背负经典宣扬功德外,还顺便背些商品,走村串乡,行商买卖。 这些特殊的高野圣,被人们称作商人圣。 此处所谓“圣”并非中国人所说的“圣人”之意,其语感类似“乞丐”、“讨饭的”、“流浪汉”、“扒灰偷人”等。事实上他们大多如此。 真是今不如昔! 看到眼前这群乞丐“圣”,见过世面的人肯定会感叹:“世道真是大变,叫花子都如此风光啊!”这群本应为乞丐的“圣”,不但有两匹驮马,且马背上驮的还是只有富人才买得起的丝绸、锦缎等。 “真是的!” 连一个一整天跟着这群人的来路不明的小毛孩,也大人般咋舌赞叹。 小毛孩心想:从未见过如此阔绰的叫花子。 小毛孩家所在的尾张农村把这些“圣”叫做“夜道怪”,村民都很害怕,也很鄙视这些家伙。从“夜道怪”这几个字就能看出他们都是令人厌恶的家伙。哪日心软一不留神借宿给这些家伙,到了深夜,这些家伙肯定会鬼鬼祟祟在家里钻来钻去,糟蹋主人家妻女。 小毛孩虽不能像大人那样知道这是“时代使然”,但时代确实已经蛮了。 中世在兵荒马乱中即将结束。应仁之乱以后,经过七十余年战乱洗礼,老百姓生存能力未弱反强。长年累月的战乱反而促进了经济成长。 大名们盘踞藩国,互相割据。他们在自己领地内推行富国强兵战略,奖励各种生产。所产物品通过一种叫做商人的不可思议的人群之手转卖各地,商业随之发达起来。 在一直只有武士与农民的社会里,商人鲜亮登场,异常活跃,社会开始为金钱所主宰。 这小毛孩便是成长在这样一个时代。他虽出生在尾张国爱知郡中村一个农家,可他从小不喜欢整日拿镢头刨泥土的农民,他在遍行诸国、靠买卖生钱的商人身上更能感到某种神秘性和英雄性。 “真是一个奇妙的小毛孩。” 其实高野圣们也一直觉得这小毛孩行动可疑。今日清晨从津岛借宿的人家出来后,这小毛孩便一直跟在左右,形影不离。 小毛孩邋遢得惊人。最初,高野圣们甚至怀疑这孩子到底是不是人。 小毛孩黄蓬蓬的乱发用稻草胡乱扎在脑后,身上仅缠一片破麻布片,腰上拴着草绳。 “你家在何处?” P5-7 后记 此司马非彼司马(代译后记) 还是我在大阪上学的时候。 我有两个《朝日新闻》社的记者朋友,一个叫村井重俊,一个叫中村智志,他们每星期跟我学一次汉语。说是跟我学汉语,其实不如说是他们变相资助我一个穷学生。所以那学习,不过是每次在他们《周刊朝日》杂志编辑部内天南海北聊天而已。 有一次,村井拿出一篇改得一片红的校样给我看,说:“你看,人家好不容易整理好了,又让司马先生给改成这样。”我知道他是《周刊朝日》杂志司马辽太郎《街道漫步》连载的责编,每周都要到司马辽太郎家去拿稿子。我们由此便聊起司马辽太郎,从其人其事,到其书其文,直到其观点其影响等。他说你看,人家司马先生这么长一篇稿子(三五千字左右),我们每次才给这么这么点稿费。我在心里大致算了一下,吓了一跳——他说的那金额,相当于当时我好几个月的收入。难怪在日本国税局公布的高额纳税人名单中,司马辽太郎连续多年都排作家类前列。 村井每次给我他们的《周刊朝日》杂志,该杂志上每期都有司马辽太郎的《街道漫步》等文字。我不但由此接触不少司马文字及其作品,还因与村井他们的交流,对其人其事几乎每周都有耳闻。如此状况,一直延续到1996年司马辽太郎去世,村井本人也调转到《朝日新闻》东京本社为止(村井重俊《街道随行——司马辽太郎责编六年》,朝日新闻出版社,2008年)。 既有如此“特殊”关系,所以当北京贝贝特杨晓燕编辑跟我谈及翻译司马作品一事时,我直觉得有一种命运的安排,甚至也觉得是一种应尽的义务。因为我从村井那里知道了很多有关司马辽太郎的事情,而我当年贫穷的留学生活,甚至也有一份司马辽太郎的间接资助(从某种意义上说司马是村井的工资来源)。所以我很痛快地便答应了这个工作。 但是真正翻译起来却发现很难。 学过日语和汉语的人都知道,日语是“黏着语”,汉语是“孤立语”,语法系统完全不同。日语文章一句话可以分为几段而意思不断,而汉语如果照样分段,那将支离破碎,无法阅读。司马辽太郎与日本一般作家同样,大量使用这种黏着分段。若照葫芦画瓢直译成中文,其可读性将大大降低。 语调上也有难度。司马因为是给一般大众读者写的,他的读者对象决定了他必须尊重大众读者的阅读习惯,决定了他必须使用人人都懂的白话。但因为写的是历史故事,有时又不得不使用古语语调。所以不论主人公说话或叙述语言也都是时而大众语调,时而古语语调,所谓现代口语和古文并用。再加上原著最初是边写边在杂志连载的,所以可以想象也在一定程度上造成了语气上并不完全统一。 为此,我只好在初译完后,又重新改译一遍,使其在中文文本上达到一定的语气一致,达到一定的可读性。我翻译时更重视中国读者的阅读习惯,重视司马辽太郎写法的神髓,摒弃了简单的直译,对原著的语言风格和分段等进行了一定的调整。若有方家批判本书翻译语言风格与原著语言风格不同,本人甘愿接受。 翻译既已完成,下边就应该简单介绍一下《新史太阁记》(本书日文版书名)以及司马辽太郎的情况了。 《新史太阁记》写的是日本历史上最为不可思议的一个人物——丰臣秀吉的发家史。丰臣秀吉本是一个穷得连名字都没有的叫花子,没有任何身世背景,跟任何豪门贵族,甚至乡绅地主都沾不上半点边,想造假都造不出。但就是这么一个人物,因为种种原因,后来却能在日本战国乱世中露出头角,以至于最后结束战乱,统一称霸天下。如此空前绝后的人物,日本历史上众多的史学家、文学家都表示出极大兴趣,留下许多有关此人的传记等作品。如此人物,司马辽太郎当然不会放过。司马辽太郎在他的历史小说写得炉火纯青的1966年开始在新潮社《小说新潮》月刊上连载《新史太阁记》,直到1968年3月结束。连载结束后新潮社马上就分上下出版了单行本,后又收入袖珍版新潮文库。1972年另外一家出版社“文艺春秋”出版《司马辽太郎全集》时。收入全集第17卷(尾崎秀树《司马辽太郎的世界(新史太阁记)——人生的演出家——》,《司马辽太郎全集》第17卷《新史太阁记》,文艺春秋,1972年)。连载杂志、单行本、文库本、全集本这些林林总总的版本全加起来,其销售总数当在三百万部左右。司马辽太郎厉害,就这还不算他的销量大哥大。据统计,他还有几部作品销量超过千万,甚至有超过两千万的(《读卖新闻》2010年1月1日广告称《龙马行》2400万部、《坂上之云》1900万部)。两千多万是个什么概念?日本人口一亿两千多万,也就是说六分之一的人都买过。如果再算上在各地各级图书馆被借阅的……妈呀,该用“我晕”了! …… 他日后的思想以及观点形成与战争体验关系极大。1943年,正在上学的他被招为学徒兵,44年被派往中国大陆战场,入“四平陆军战车学校”学习操纵坦克。但因成绩不佳,最终未能直接参战,遂有幸被调回日本,捡回一命。复员后几经周折,司马入《产经新闻》报社做记者,常驻京都记者站。遂多有机会与京都大学著名教授桑原武夫等大学者交往,为后来创作历史小说积累大量知识及灵感。(以上参见司马辽太郎《司马辽太郎所思所想》丛书,新潮文库,新潮社,2004年至2006年) 司马辽太郎从记者时代起便开始发表作品。1958年他第一次以“司马辽太郎”笔名出版《白色欢喜天》,此后一直使用这一笔名。1960年因《枭城》一作获当年直木文学奖。一年后他辞去记者一职,回家当起职业作家来。司马当初多著传奇小说,也曾著推理小说,1962年以后才专注于创作历史小说。 中国历史以及司马迁对司马辽太郎影响之大,不但表现在他的笔名上,还表现在他写有《项羽与刘邦》等不少中国历史小说,更表现在他的历史小说与一般历史小说写法不同,含有大量司马迁《史记》的笔法痕迹。有兴趣的读者阅读本书时大可多长一个心眼,许会有不少发现。 所以虽然自叹“远远”不如,但此司马特别向往彼司马,梦想成为彼司马。然而此司马毕竟不是彼司马,也不可能是彼司马。抛开别的不说,二者根本的区别在于,一个虽然也是以历史为题材,但是以虚构为主要手法搞“小说创作”的文学家——虽然司马辽太郎的创作手法更依赖于历史事实;而另一个却是严格尊重历史事实,对历史进行客观记录的历史学家——虽然司马迁的文笔更是千古绝唱。 同样,所谓“小说”就是“小说”,“历史小说”也是“小说”,司马辽太郎的“历史小说”,当然也只能是司马辽太郎所著的“小说”而已。绝不是历史记录,更不是历史事实——虽然他写得颇像“史记“,颇引人入胜。所以作为读者,我们不应过分迷信,看看热闹,受点感染即可;作为学者,我们也不必脸红脖子粗地跟他较真。 感谢《周刊朝日》杂志村井老朋友,是他用自己作为最后一个跟随司马辽太郎多年的责编的丰富知识,为我解答了翻译中的许多疑难。感谢同事高木教授,是他帮我解决了直到交稿前都不能找到答案的几个问题。感谢北京贝贝特杨晓燕编辑对我的信任,是她给我一个如此“报答”司马辽太郎“资助”之恩的机会。但请原谅我日本历史的知识有限,所以误译曲解当不会少,衷心希望读者诸君批评指正。 何晓毅 2012年6月20日 于日本山口嗜眠斋 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。