网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 童年少年青年/插图版托尔斯泰小说全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄)列夫·托尔斯泰
出版社 上海文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

本书是由俄语文学翻译大家草婴1960年起翻译的《托尔斯泰小说全集》中的自传体小说《童年·少年·青年》,主要是想让我国读者更多地了解他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。其中有多幅精美插图,全都出自俄国名画家之手。

内容推荐

托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造子众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。

文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中得有益的熏陶,并由此产生对世界对人生的思考。

托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。

这套《托尔斯泰小说全集》在中国只此一套,真正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍过。现在,《托尔斯泰小说全集》中译本出版,这些精美的插图都用在这套译文集里。

目录

译者前言

童年

 第一章 教师卡尔·伊凡内奇

 第二章 妈妈

 第三章 爸爸

 第四章 上课

 第五章 疯修士

 第六章 准备打猎

 第七章 打猎

 第八章 游戏

 第九章 有点像初恋

 第十章 我父亲是个怎样的人

 第十一章 书房和客厅里的活动

 第十二章 格里沙

 第十三章 纳塔丽雅·萨维什娜

 第十四章 离别

 第十五章 童年

 第十七章 柯尔纳科娃公爵夫人

 第十八章 伊凡·伊凡内奇公爵

 第十九章 伊文家的孩子们

 第二十章 宾客盈门

 第二十一章 跳玛祖卡舞以前

 第二十二章 玛祖卡舞

 第二十三章 跳玛祖卡舞以后

 第二十四章 在床上

 第二十五章 信

 第二十六章 乡下什么事等着我们

 第二十七章 悲伤

 第二十八章 最后的悲痛回忆

少年

 第一章 长途旅行

 第二章 雷雨

 第三章 新的观点

 第四章 在莫斯科

 第五章 哥哥

 第六章 玛莎

 第七章 铅弹

 第八章 卡尔·伊凡内奇的身世

 第九章 续前

 第十章 续前

 第十一章 一分

 第十二章 小钥匙

 第十三章 变心姑娘

 第十四章 一时糊涂

 第十五章 幻想

 第十六章 总有出头的日子

 第十七章 仇恨

 第十八章 女仆室

 第十九章 少年时代

 第二十章 伏洛嘉

 第二十一章 卡金卡和柳波奇卡

 第二十二章 爸爸

 第二十三章 外祖母

 第二十四章 我

 第二十五章 伏洛嘉的朋友们

 第二十六章 议论

 第二十七章 友谊的开端

青年

 第一章 青年时代从此开始

 第二章 春天

 第三章 幻想

 第四章 我的家庭圈子

 第五章 准则

 第六章 忏悔

 第七章 去修道院

 第八章 第二次忏悔

 第九章 我怎样准备考试

 第十章 历史考试

 第十一章 数学考试

 第十二章 拉丁语考试

 第十三章 我是人人了

 第十四章 伏洛嘉和杜勃科夫的行动

 第十五章 大家向我祝贺

 第十六章 吵嘴

 第十七章 我准备出门拜客

 第十八章 华拉希娜夫人家

 第十九章 柯尔纳科夫一家

 第二十章 伊文一家

 第二十一章 伊凡·伊凡内奇公爵

 第二十二章 跟我的朋友谈心

 第二十三章 聂赫留朵夫一家

 第二十四章 爱

 第二十五章 我的领悟

 第二十六章 吹牛炫耀

 第二十七章 聂赫留朵夫

 第二十八章 在乡下

 第二十九章 我们同姑娘们的关系

 第三十章 我的活动

 第三十一章 体面

 第三十二章 青年时代

 第三十三章 邻居

 第三十四章 父亲的婚姻

 第三十五章 我们怎样接受这个消息

 第三十六章 大学

 第三十七章 痴情

 第三十八章 社交

 第三十九章 酒宴

 第四十章 同聂赫留朵夫一家的友谊

 第四十一章 同聂赫留朵夫的友谊

 第四十二章 继母

 第四十三章 新同学

 第四十四章 祖兴和谢苗诺夫

 第四十五章 我失败了

试读章节

那个绰号叫“土耳其人”的猎人,头戴毛茸茸的帽子,肩背大号角,腰里插着猎刀,骑一匹青灰色钩鼻马,一路领先。他那副阴沉凶狠的相貌使人觉得他不是去打猎,而是去同谁决一死战。在他那匹坐骑的后腿周围,一大群品种不同的猎狗东西乱跑。看到那只不幸掉队的狗,不禁令人替它的命运担心。它必须竭尽全力才能拖住和它系在一起的同伴。当它做到这一点时,后面一个管猎狗的人就会给它一个长鞭,喝令它“归队”!出了大门,爸爸就吩咐猎人和我们走大路,自己却向黑麦田走去。

正是麦收的大忙时节。一望无际的金黄色田野,只有一边同高高的蓝色树林相接。那片树林,当时我觉得是个遥远而神秘的地方,再过去不是世界的尽头,就是荒无人烟的国度。田野上到处都是麦垛和农民。稠密高大的黑麦中间,在一块割去麦子的地方,有个女人弯着腰,一抓住麦秆,麦穗就摆动起来;另外一个女人在阴凉处俯身在摇篮上,还有一束束黑麦散在长满矢车菊的麦茬地上。另一边,男人们只穿一件衬衫站在大车上,堆着麦捆,在干燥炎热的田野上扬起灰尘。村长脚穿靴子,身披粗呢外套,手里拿着记工的筹码,老远看见爸爸,就摘下羔皮帽,用毛巾擦擦红头发和胡子,同时对妇女们吆喝。爸爸骑的那匹红棕马轻快地走着,偶尔垂下头,绷紧缰绳,用蓬松的尾巴拂去贪婪地叮在它身上的牛虻和马蝇。两条狼狗紧张地卷起像镰刀一样的尾巴,跟在马后面,高抬起脚,在高高的麦茬地上姿势优美地往前跳去。米尔卡跑在前面,昂起头,等待着野味。农民的谈话声,马蹄的嘚嘚声,马车的辘辘声,鹌鹑的快乐啼声,盘旋在空中的昆虫的嗡嗡声,苦艾、干草和马汗的气味,炎热的阳光在淡黄色的麦茬、远处蓝色的树林和淡紫色云片上撤下万般色彩和明暗色调,白色的蛛丝飘浮在空中或者落在麦茬上,这一切我都看见,我都听到,我都闻到。

我们骑马来到卡里诺夫树林,发现我们的马车已在那里,我们完全没有想到还有一辆单马拉的大车,车上坐着司膳。干草下面露出一个茶炊、一只冰淇淋桶和几个诱人的包裹和盒子。毫无疑问,大家将在空气清新的野外吃茶点,包括冰淇淋和水果。我们一看见大车,就高兴得狂叫,因为在这种树林里的草地上,在这从来没有人吃过茶点的地方吃茶点真是一大乐事。

“土耳其人”骑马走近猎场,停下来,留心听爸爸的详细指示,怎样看齐,往哪儿冲,等等(不过他从不考虑这些指示,总是按照自己的意思去做)。他解开猎狗的皮带,不慌不忙地把它们绑在鞍座后面,骑上马,吹着口哨隐没在小桦树林里。那群解开皮带的狗,先摇摇尾巴表示高兴,然后身子一抖振作起精神,嗅了嗅,摇摇尾巴,敏捷地小步向四面跑去。

“你带手帕了吗?”爸爸问我。

我从口袋里掏出手帕给他看。

“好,你就用这块手帕绑住那条灰狗……”

“绑住热兰吗?”我现出懂行的神气问。

“是的,沿着大路跑。跑到树林中那块空地上停下来。注意,打不到兔子别来见我。”

我把手帕绑在热兰毛茸茸的脖子上。一个劲儿地朝指定的地点冲去。爸爸笑了,在我后面叫道:

“快一点,快一点,不然就赶不上了!”

热兰不时停下来,竖起耳朵,倾听猎人们的吆喝声。我的力气不够,拖不动它,只能对它吆喝:“快追!快追!”于是热兰往前猛冲,我好容易才把它拉住。在到达指定地点之前,我摔了好几跤。我在一棵高大的栎树下挑了个阴凉而平坦的地方,躺在草地上,让热兰留在我身边,开始等待。在这种场合,我的想象总是远远跑在现实前面。当树林里传出第一只猎狗的吠声时,我已在想象纵犬追第三只兔子的情景了。“土耳其人”的声音在树林里传播得越发响亮,越发有劲。一条猎狗尖叫起来,接着它的叫声越来越频繁,另外一条狗声音低沉地附和它,接着是第三条、第四条……这些叫声时而停止,时而又争先恐后地响起来。声音逐渐增强,连续不断,最后汇合成一片轰响、嘈杂的喧闹。正是:猎场震天响,猎狗齐声吠。

听见这片响声,我呆若木鸡,一动不动。我盯住树林边缘,茫然地微笑着。我脸上汗流如注,汗水沿着下巴流下来,怪痒痒的,但我没有去擦。我觉得这真是关键时刻啊!这种紧张的局面要是持续很久,那可真是要命。那群猎狗时而在树林边缘狂吠,时而渐渐离开我,可是不见一只兔子。我向四下里张望。热兰也是这样:它先是拼命挣扎,狂叫,然后在我身边躺下,把头枕在我的膝盖上,这才安静下来。

我坐在一棵栎树下。在这棵栎树光秃秃的树根周围,在干燥的灰色土地上,在栎树的枯叶、栎实、披着苔藓的干枝、黄绿色苔藓和间或冒出嫩芽的青草上,到处都爬满蚂蚁。这些蚂蚁在它们开辟的小径上奔走忙碌,有些负着重荷,有些空着身子。我拾起一根树枝,挡住它们的去路。真有趣,有些不怕危险,从树枝下面爬过去;有些从上面爬过去,但有些,特别是那些负着重物的,心慌意乱,不知道该怎么办,它们停下来找寻道路,或者退回去,再不然就是顺着树枝爬到我的手上,看样子要一直爬到上衣袖子里去。这时,一只非常迷人的黄蝴蝶在我面前飞舞,把我的注意力从蚂蚁身上吸引过去。我刚注意它,它就飞离我有两三步远,在一朵快凋谢的白色野苜蓿花上飞了几圈,然后落在上面。我不知道它是被阳光晒暖了呢,还是吸收了苜蓿花汁,因此显得非常精神。它偶尔鼓动一下小翅膀,紧偎着那朵花,最后一动不动了。我双手托着头,津津有味地瞧着它。

突然热兰吠叫起来,猛地往前一冲,险些儿把我摔倒。我回头一看,一只野兔在树林边上跳跃,它的一只耳朵垂下,一只耳朵竖起。热血涌上我的头脑,刹那间我忘了一切,我狂叫起来,松了狗,纵身跑去。但我刚这样做,就后悔了,因为那兔子蹲下身子往前一纵,我就再也看不见它了。

当“土耳其人”跟着猎狗从林中来到林边的时候,我真是羞愧极了!他看见我犯了过错(就是我沉不住气),轻蔑地瞪了我一眼,只说了一声:“唉,少爷!”但他那种语气可真叫人受不了!他就是把我像兔子那样吊在马鞍上,我也要好受些。

我心灰意懒地在那里站了好半天,没有唤狗,只是拍着大腿一再说:

“天哪,我这是干了什么啦!”

我听见那群猎狗往前跑去,猎场另一边发出枪声,打中了一只兔子,“土耳其人”吹着号角唤狗,而我则留在原地一动不动……P31-36

序言

列夫·托尔斯泰(1828——1910)一生创作浩如烟海,他的俄文版全集初版九十卷,后又扩大为一百卷。全集包括长篇小说、中短篇小说、自传体小说、剧本、哲学论文、文艺论文、寓言故事、政论、书信、日记,以及大量作品的异稿。

在托尔斯泰作品中,小说无疑占主要地位。而托尔斯泰成为世界文化巨人,影响最大的也是小说。《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》三部长篇小说不仅是俄罗斯文学的杰作,也是世界文学的瑰宝。除了三部长篇小说,托尔斯泰还写了大量中短篇小说,和自传体小说《童年·少年·青年》。这些小说,即使不包括以民间故事形式出现的作品,至少也有六七十篇。

托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。

文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界对人生的思考。

托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。

中国在二十世纪初就开始介绍托尔斯泰的作品。《复活》早在一九一三年就出版了中译本,改名《心狱》;接着在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中译本,译名《安娜小史》。这两本书都由林纾译出,但林氏不懂原文,完全靠别人用中文口述,再由他用中文写出。因此从严格意义上说,这种译本不能算翻译,只能说编写。

以后我国陆续有人翻译托尔斯泰的作品,但大多由英文和日文转译,直接从俄文翻译的很少。新中国成立后,托尔斯泰的作品介绍过来的多了,而由俄文直接翻译的也增加了不少,但通常都是你翻译一本,他翻译一本,很难保留托尔斯泰作品的风格的一致性。

我从一九四二年起开始翻译俄罗斯文学作品,五十年代主要翻译肖洛霍夫小说。我的翻译工作因“文革”中断了十年。“文革”结束后,我开始系统翻译托尔斯泰的小说,从一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说翻译过来。我翻译托尔斯泰作品,主要是想让我国读者更多地了解他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。

巴金极其崇敬托尔斯泰,称他为十九世纪世界的良心。他多次鼓励我翻译托尔斯泰作品,还把他珍藏的俄文版豪华插图本提供给我。这套托尔斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有两百幅精美插图,全都出自俄国名画家之手。这套作品集在中国只此一套,真正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍过。现在,《托尔斯泰小说全集》中译本出版,这些精美的插图都用在这套译文集里。我想,中国读者一定会跟我一样对巴金先生表示衷心的感谢。

草婴

二○○四年三月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/24 10:07:35