网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 神秘岛(插图本)/中央编译文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)儒勒·凡尔纳
出版社 中央编译出版社
下载
简介
编辑推荐

《神秘岛》是法国作家、“科幻小说之父”凡尔纳著名的科幻三部曲的第三部。小说情节波澜起伏,险象环生,神秘莫测,充满广博的科学知识。同时,小说热情讴歌了人类征服自然、改造自然的意志和坚忍不拔、不畏强暴的品质,洋溢着强烈的追求自由和爱国主义的精神。

内容推荐

小说讲述了在美国南北战争时期,五名美国北军俘虏在神秘荒岛的故事。五名北军俘虏趁人不备,乘坐气球逃离里士满,中途遭遇风暴,被抛在太平洋的一个荒岛上。他们团结互助,凭着自己的智慧和惊人的毅力,在这个他们取名为林肯岛的神秘荒岛上顽强地生存下来,并建立起富庶的家园。最后,他们登上格兰特船长的儿子罗伯特指挥的邓肯号游船,重返祖国的怀抱。

目录

译序

第一部 高空遇险

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

 第九章

 第十章

 第十一章

 第十二章

 第十三章

 第十四章

 第十五章

 第十六章

 第十七章

 第十八章

 第十九章

 第二十章

 第二十一章

 第二十二章

第二部 荒岛上的人

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

 第九章

 第十章

 第十一章

 第十二章

 第十三章

 第十四章

 第十五章

 第十六章

 第十七章

 第十八章

 第十九章

 第二十章

第三部 林肯岛上的秘密

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

 第九章

 第十章

 第十一章

 第十二章

 第十三章

 第十四章

 第十五章

 第十六章

 第十七章

 第十八章

 第十九章

 第二十章

作者年表

试读章节

二十分钟之后,他们被滚滚浪涛阻遏,陆地到此终止。他们已经走到一个海角尽头,眼前是海水,正在猛烈地拍击着尖角。

“这是个岬角,”水手说道,“我们应该从右边原路返回,才能回到原地。”

“也许他就在这儿!”纳布说道,一边指着向浪翻滚的茫茫大海。

“我们再呼唤看看!”

于是,四人齐声呼喊,但仍无人应答。再叫,仍然没有回应,只有海涛声声。

四人只好怏怏地返回,走的仍是高低不平的沙石路,但是,水手发现,回去的路与来时的不同,海岸更加陡峭,地势在上升。他猜想,这儿的长长的斜坡应与黑暗中隐约可见其轮廓的高高的海岸相连。这一带,海岛较少。这儿海浪不太汹涌,海水较为平静,涛声不烈,几乎听不见海浪的拍击声。想必岬角在此形成一个半圆形的小海湾,把大海怒涛挡在了外面。

一行四人朝南走着,与工程师可能上岸的地方背道而驰o.走了有一英里半之后,海岸已无弯道可让他们往回朝北走了。他们一个个已筋疲力尽,但仍咬着牙关继续往前,希望随时发现一段弯道,可以走回原地。

一行人走了约有两英里后,又走到一处湿滑的高岬角上,再次被海水阻遏。他们沮丧绝望到了极点。

“我们这是在一个岛上!我们已经从岛的一端走到另一端了!”水手大声说道。

他没有说错。他们被抛下来的地方并不是什么陆地,而是一个小岛,长度不足两英里,宽度就更谈不上了。

小岛乱石丛生,寸草不长。由于天黑,无法确定它是孤岛还是与其他岛屿相连。他们四周全是海水,无法离开这里,只好把搜寻工作拖到第二天再说了。

“他也许是受伤了,昏迷了,所以无法应答,我们不可丧失信心!”记者说。

记者建议点起一堆篝火,作为信号。但是,这儿寸草不生,只有沙石,无法点燃篝火。

纳布及其同伴们非常敬重赛勒斯·史密斯工程师,失去了他,他们的痛苦悲伤之情真的是难以言表。此刻,显然是没法寻找他了,只好等待天亮了再说。或许他已死里逃生,在岸上找到了一个避难之所,或许他已经离开了人世!时间漫长难耐。

天气很冷,寒气逼人。但他们并未感到艰难困苦,仍怀着希望,无数次折返北端,因为那儿是靠近灾难发生的地方。他们一遍又一遍地大声呼唤着,声音传得很远。此刻,大风止息,海水平静。

有一次,纳布的呼唤像是有了回声。哈伯对水手彭克罗夫指出这一点,说道:

“这可能说明西边不远的地方就是海岸。”

水手点头称是。但纳布的这次呼唤的回声只是唯一的一次,小岛东面仍然一片寂静。

黑夜消去。3月25日早晨五点光景,东方泛白,但地平线上仍是一片漆黑。拂晓时分,海面上飘起一层浓雾,二十英尺外就看不太清楚了。大片大片的雾气在移动着,向四下里扩展开去。

不幸的人们此时仍旧看不清周围的东西。但记者与纳布的目光向海上望去的时候,水手和哈伯则在往西边看过去,看看是不是有海岸存在。但是,很遗憾,就是不见陆地的影子。

“不要紧,”水手说,“我虽然没有看见海岸,但我感觉得到……海岸就在那边……我觉得这就像我们已离开里士满一样地肯定。”  晨雾很快停止上升。这只不过是晴朗天空中的一层雾霭而已。灼热的太阳把上层空气晒热,热气传到下面的小岛上。

六点半钟左右,也就是在太阳升起四十五分钟之后,雾气更加稀薄,上层逐渐变浓变厚,而下层的雾气已经消散,整个小岛渐渐地显现出来。同时,岛周围的一片汪洋也清晰可见了。岛的东面不断地向外延伸,而西面则被一险峻高耸的海岸所阻断。

没错,那儿正是陆地。他们至少暂时是安全的了。小岛与对岸之间隔着一条海峡,宽约半英里,水流湍急,波涛声声。P16-17

序言

“中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点:

一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。

二是力求从原文翻译。如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。

三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的。得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。

这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。

2009年12月22日于上海文苑楼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 3:06:45