网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 特洛伊罗斯与克瑞西达(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚所著的《特洛伊罗斯与克瑞西达(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。

本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

威廉·莎士比亚所著的《特洛伊罗斯与克瑞西达(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述了特洛伊战争和战争中特洛伊罗斯与克瑞西达的爱情悲剧。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《特洛伊罗斯与克瑞西达》导言

特洛伊罗斯与克瑞西达

译后记

试读章节

很多现代批评家认为无论称其为历史剧、喜剧或悲剧,都无法窥其精髓,转而将《特洛伊罗斯与克瑞西达》看作是讽刺剧,这也有一定道理。与阿喀琉斯、阿伽门农、埃阿斯、赫克托耳等有关的战争情节主要取材于荷马史诗及其后来的相关作品,最著名的是乔治·查普曼(Georgechapman)翻译成高雅的英语诗体、出版于1598年的七卷本《伊利亚特》。特洛伊罗斯与克瑞西达的爱情情节、潘达洛斯对二人的撮合,以及克瑞西达在希腊营中的不忠行为则主要取材于乔叟(ChalJcer‘)的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Criseyde)。每个情节的处理都带有嘲讽态度。剧作的爱情情节是反罗曼司的,而其军事情节又是反史诗的。在莎士比亚采取反英雄手法表现特洛伊战争中的伟大英雄的时候,他在风格和态度上均诋损了查普曼翻译的荷马史诗。“开场白”的措辞模仿了查普曼的文学语言风格:“众君王生性骄傲”、“头戴王冠头饰的勇士”、“坚固的城墙”、“坚甲利刃”等。但是第一幕开启时,特洛伊罗斯却说:“我要再次解下甲胄”,并且将自己说成“比女人的眼泪还软弱……比深夜的处女还胆怯”。对“女性化”语言的承认彻底剥离了战争中的男性英雄气概。但其后对爱情的描写也具有相似的效果:潘达洛斯把爱的艺术比喻成做面包,把求爱的过程描述为从磨面、过筛、揉团、发酵到最后的冷却等。特洛伊罗斯用宫廷语言将他的爱情理想化,但与此同时又将自己的欲望比作一个伤口,说它是“我心头的伤口”。

伤疤、脓包、腐烂流脓之类的词语在全剧中比比皆是,而满嘴污言秽语的忒耳西忒斯对战争作出了最真实的评论。在剧作的第二场,我们第一次看到了对赫克托耳的描述。赫克托耳是传统意义上最高贵的英雄,然而在第二场人们却说他暴躁易怒,表现为责骂他忠实的妻子安德洛玛刻,并打了给他披挂盔甲的仆人。一个尊贵的人应该尊敬他的妻子和仆人:赫克托耳的名誉因而自一开场就受到质疑。从赫克托耳责打给他披挂盔甲的仆人到他可悲的下场,即他由于一个虚荣的行为而送了命——为换上一个被他杀死的武士的金甲而卸下自己的盔甲,这之间有清晰的发展脉络。荷马史诗中的另一位大英雄埃阿斯的第一次亮相则更有揭露性。“他们说他不一般,与众不同很过硬”,阿勒克珊德说,这话听起来好像是夸耀这个史诗英雄自立自强的光荣品质。“所有男人都硬啊,除非他们喝醉、生病,或者没有腿”,克瑞西达回答说。她的回答将“很过硬”作字面意思理解,从而将其贬损为不光彩的生理反应。而且,可以肯定的是,埃阿斯的确被证明是一个很没有英雄气概的笨蛋。至于说伟大的阿喀琉斯,他拒绝上战场,整天在营帐里与他的同性恋人帕特洛克罗斯混在一起,以拙劣模仿其他希腊将军的行为取乐。无论是从英雄范式或是宫廷爱情所体现的价值体系,《特洛伊罗斯与克瑞西达》都一再显示了其所表现的富丽高尚的外表与艳俗低下的现实之间的矛盾。在哲学层面,这种效果会产生深刻的困惑:它要质疑的是,一个绝对的道德价值观能否存在。

P2-P3

序言

他非一代骚人,买属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。……

三、无韵体白话诗译法  无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达;

胜过自己的眼睛、天地、自由;

超乎世上的财富或珍宝;犹如

德貌双全、康强、荣誉的生命。

子女献爱,父亲见爱,至多如此;

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为

使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。  (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。  (《奥瑟罗》第一幕第三场)

后记

和莎士比亚的这次相遇源于辜正坤先生的电话。

2013年3月初,一个周二上午,下课后,打开手机,一个未接电话。我回拨过去:“对不起,我刚才上课。您是?”“辜正坤。刁老师,外研社要出一套莎剧重译。从你给我的信中,我觉得你的文笔不错……”走出喧闹的教学楼,在人群的裹挟中,我真真切切地听清楚了正坤先生的每一句话。

在《诗性的拯救》、《诗性的对话》之后,我的又一本书《诗性的寻找》要在2013年写作完成,《英美文学欣赏》待修订,“现代作者理论研究”课题在如火如荼地进行中。我习惯提前做好一年的计划。这一年已经满满当当。

可是,谁能拒绝莎士比亚呢?

何况,是这种相遇的方式。不以人情名分,而以文笔邀约。若不是正坤先生的慧眼(假如我的译文不至于辱没他的英名)和胆魄(仅凭三两次四五行的电子邮件就能确定一个莎士比亚的译者),还有比这更浪漫的相遇吗?

莎士比亚这个四百多年前的英国作家,在时间的河流中,越来越高大、挺拔,仰之弥高。在人们的不断仰望中,他从一个鲜活生动的人变成了一座偶像。

和很多人一样,我从不同的高度望过他,在不同的距离与他相遇过。

第一回合的相遇是在读大学时。我买过一套朱生豪先生译的《莎士比亚全集》。潜心阅读中,我能觉出朱先生的冲天激情和横溢才华。战火纷飞中,颠沛流离间,他在翻译莎士比亚时,胸中涌起的风云和波澜,必不亚于连天的战火、遍地的狼烟。身外的离乱和动荡,合着他胸中的风云和波澜,这是怎样的冲击!凭借有限的辞书,他在译文中拼洒着他的青春,倾注着他的热血。这样的翻译,注定以生命为代价。

第二回合的相遇是在梁实秋先生的译文里。先读梁先生的((远东英汉大词典》。后来读到他洋洋四卷的散文集。再看到他的浪漫情书,最近又看到他的《英国文学史》。无论从大陆到台湾,他从不间断他的翻译;无论在热恋中,抑或哀悼时,他也不间断他的著述。这种工作方式很能说明他的翻译。他的机智和博学,他的克制与隐忍,都蕴涵其间。穷一人之力,完成莎士比亚全集的翻译,是每一位翻译家的梦想。而完成此项大业者,至今唯梁实秋先生一人。

第三回合的相遇是在刘炳善先生的课堂上。给我们授课时,刘先生正在编《英汉双解莎士比亚大词典》。他讲课的方法是一个学期一个剧本。先让大家打开各自的笔记本,第一页抄上剧名,以下在偶数页上抄写剧本,在奇数页上作注解。学期结束,每人都有一部自己注解的莎剧。后来到他的书房,印象至深者,是他的书桌很特别。三面桌子,他坐在中间,前方和左右取书写字皆方便。他的学术生涯是《英国文学简史》十余年,散文翻译写作近十年,十二年莎士比亚词典,又八年“词典续编”,一个人文学者黄金般的晚年都给了莎士比亚。最后几年,干脆将书桌移至医院,直到生命的最后时刻。

我料想,莎士比亚是一个有趣的人。做他的观众和读者,都相当开心。而用另一种语言传达他对英语的登峰造极的运用和那俯拾皆是的如珠妙语,逐字逐句地追随他,临摹他,靠近他,贴着他,则是一份智力与情商兼备的劳役,虽然其中亦有不足为外人道的乐趣。一代又一代的学者像接力爬山一样,朝向这座高山不停地登攀。成为其中的接力者,所承担的责任远远大于不敢有非分之想的所谓荣耀。

这个夏天,莎士比亚就这样站在了我的面前,立在了我的鼻尖处。

我知道,这一次的相遇是狭路相逢。

我相信,译者的状态会体现在他的翻译中。译文的字里行间,皆能触摸到作者和译者生命的温度。翻译莎士比亚,需要将自己的状态调整至极佳。

我打量了一眼自己:多多少少译过十四本书,讲授文学理论和英国文学经年,手边有更好的莎剧原著版本,案头有比前辈更丰富翔实的文献资料。我看一眼我的书房:这是客厅一端用屏风围成的隔断,六米见方,一张巨大的书桌在前,一张狭长的条案在侧。背后是墙,左边开放,和客厅连为一体,抬脚即可迈出。

我拥有无与伦比的视野。放眼西窗,妙峰山、八大处、玉泉山、香炉峰、百望山、鹫峰、凤凰岭一览无余。踱步阳台,圆明园、颐和园、清华、北大、中关村尽收眼底。回首北望,满眼是连绵不绝的群山和立于高山之巅的蜿蜒无尽的长城。这真是翻译莎士比亚的好地方。

2013年盛夏,我郑重地翻开书页,目光停在了《特洛伊罗斯与克瑞西达》。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 7:24:18