威廉·莎士比亚所著的《李尔王(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 李尔王(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《李尔王(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《李尔王(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述听信两个大女儿阿谀奉承的李尔王将自己的国土分给她们,却赶走讲真话的小女儿,最终酿成了悲剧。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《李尔王》导言 李尔王 “试解最大的问题”—《李尔王》译后记 试读章节 《李尔王》写于詹姆斯国王(King James)兼摄英格兰及苏格兰两国王位之后不久,并曾在白厅献演于御前。这出戏显露团结的王国如果分裂会有什么严重后果。原则上,年迈的李尔自动退休似乎不是一件坏事:他对国政渐失掌控,他的女儿和女婿都“年富力强”,更有精力主政;更重要的是,分疆裂土的目的,是为了防止日后权力主张者之间发生内战——这确实可能,因为没有可以自动继承整个王国的嗣子。然而,一位由神膏抹授权的国王。可以任意放弃自己的角色吗?如果他这样做,自然不该期待保有权力的装饰。贡妮芮和丽根有理由驱除他那一百名喧闹、放肆的骑士。 李尔的错误在于把国土分配与公开示爱联系在一起。两个擅长“油腔滑调”客套话的姐姐说出他想听的话,但蔻迪莉亚办不到。她是剧中实话实说的一位,根本没有能力或经验以精美的修辞包装她的爱意。李尔知道她最爱他,但我们可以假设,在此刻之前,她的爱意一向是在私底下表达的。蔻迪莉亚身为最年幼且待字闺中的女儿,可能从未在宫廷之上公开说过话。李尔安排这开场戏,目的是要借此让蔻迪莉亚进入社交圈:她应该要公开表达自己的挚爱,而作为回报,也会得到王国最富庶的部分以及最有价值的夫婿。李尔料想不到蔻迪莉亚没有能力演好他为她设计的角色。王公贵族未必都是不识真爱的瞎子——肯特和法国国王便是例子——然而,惯于颐指气使、只听谄媚之言的李尔,已经被自己蒙蔽了。必须等到他的精致华服和宫廷美言都被剥夺,并且听到一个弄臣和一个(假扮的)卑德阑乞丐口中说出的真话,他才发现人的真谛。 相对于《麦克白》(Macbeth)和《奥瑟罗》(Othello)专注于单一的故事,《李尔王》的情节大大延伸了莎士比亚在《哈姆莱特》(Hamlet)中实验过的平行发展情节。雷欧提斯(Laertes)和福丁布拉斯(Fortinbras)算是主角哈姆莱特(Hamlet)的陪衬,在《李尔王》里,格洛斯特这家人的故事却是持续出现。格洛斯特是另外一位盲目而不识自己孩子真性的父亲;他的盲目导致自己眼睛被挖出——在此莎士比亚作了他笔下最残酷的比喻真实化。爱德蒙相当于那两个邪恶的女儿;戏里的许多信件往来中,有不少发生在这三人之间。他最后会向两人承诺婚嫁乃是理所当然。爱德加(国王的教子)跟国王最钟爱的女儿蔻迪莉亚一样,也是不公平地被逐出家门,得不到父亲的关爱。从这两个故事的平行结构来看,在对开本里,剧终的时候爱德加回来掌权,合情合理,就跟内厄姆.泰特(Nahum Tate)于复辟时代所作、恶名昭彰的改写本,让爱德加和蔻迪莉亚结婚作为幸福大结局一样,有它的逻辑——虽然两者逻辑大不相同。 莎士比亚从来不只从单方面看问题。在这出戏开场的对白里,我们发现,先前已经不公平地遭到扫地出门、得不到父亲关爱的,是爱德蒙。肯特是剧中最能判断品格的角色,他起先描述爱德蒙长得“[如此]体面”:他有绅士的举止,然而他的私生子身份剥夺了他的上流社会权益。爱德蒙的第一段独白彰显了社会秩序的不公:长子拥有继承权,私生子受到污辱。他在临终之前说“爱德蒙还是蒙爱的”,这话奇特地感人。这么说来,他并不是单纯心黑手辣,代表纯粹的、毫无动机的邪恶。 占星术和天文学在伊丽莎白时期是同义词:时代的征兆显示在天象里。《李尔王》这出戏讲的是病态时代的故事。国家无舵地漂流,子女与父亲为敌,战云密布,国王和他身边的人在深渊边缘蹒跚而行。于是乎格洛斯特把一切归咎于星象:“最近的日食月食不是好兆头。”爱德蒙却反驳这种说法:“人这个色魔真是会推诿,把自己淫荡的本性怪在星星头上!”他认为,常常被视为是“自然秩序”造成的事物,其实是“习俗”使然——对他而言,长子继承权和正统性就是属于这一类。这里表达的立场,接近于16世纪法国散文家蒙田(Michel de Montaigne)在他所著《雷蒙·塞邦辩》(Apolog),D厂Raymond Sebond)的结论部分指出的:任何习俗,只要是某一国厌恶或禁止的,必然会受到另一国的赞扬与实践。然而,若是除了习俗别无所有,没有神所认可的阶级制度,则价值系统将从何而来?蒙田的答案是对神的盲目信仰,而爱德蒙,像是站在时代之先、为霍布斯(Thomas Hobbes)政治哲学辩解的人,把自己交托给“自然”,把它当作生存与图谋私利的原则。 格洛斯特的人生观则是转向斯多葛(Stoic)逆来顺受的想法,寻求合适的死亡时机。自杀不成之后,他说道:“今后我要忍受/痛苦,直到它自己喊/‘够了,够了’才死。”但是他无法维持这个立场:李尔和蔻迪莉亚战败的时候,我们发现他“又断了生趣”,意图寻短。爱德加的回应是给他更多的斯多葛式劝勉:“人必须忍受/离开世间,一如忍受来到世间:/要等时机成熟。”然而这个时机成熟的观念没有成功:爱德加错估了向格洛斯特表明身份的时间,反而加速了他父亲的死。 P1-P3 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) 后记 怎么狗啊、马啊、老鼠都有生命, 你却连一口气都没有? 英国皇家莎士比亚剧团这一版本的(《导言》说,“《李尔王》是一出充满问题的戏。重大问题都没有解答”,并认为其中最大的问题,就是以上所引李尔断气之前,对着已经香消玉殒的幺女所说的话。这个问题,连同李尔在暴风雨中发狂前后对上天所发出的不平之鸣,都是他在剧中“天问”的一部分。问题的答案,其实不假外求,就在李尔本身;因为这出戏演的主要是李尔生命的成长。 在开场戏里,李尔宣布退休,要把国土(也就是家产)分给三个女儿继承。我们看到他的偏心(最疼幺女蔻迪莉亚)、幼稚、自大愚昧(用表相的言语衡量内在的爱心)、暴躁不知反省(不听肯特忠言劝谏)、喜怒无常(说翻脸就翻脸)。他的大女儿贡妮芮与二女儿丽根对他的判断与防范亦非全然无理。 因此李尔注定要接受教育。莎士比亚安排他在剧中三次下跪,标示他生命成长的进程。李尔因贡妮芮要把他的侍卫从一百人削减为五十人,愤而转投丽根。不料两姊妹已经串通好;丽根劝父王回姐姐家,于是: 李尔 向她讨饶? 你看看这样的家还成什么体统: 亲爱的女儿,我承认自己老了; 老人是多余的。我双膝跪下,求您 赐给我衣服、床铺、食物。 丽根 好父王,别这样了:这把戏很难看。 回去姐姐那里吧。(第二幕第二场) 这是李尔的第一跪;这时候的他还处在愚顽的老我里。诚如丽根所说,这是难看的把戏,只是表达李尔极度的愤怒。当丽根要进一步削减李尔侍卫时,他对贡妮芮说: 我跟你走。 你那五十是二十五的两倍, 因此你的爱是她的双份。(第二幕第二场) 李尔简单的数字逻辑再度显示他喊价式的感情观。因此,当他发现最后竟连一个侍卫都不保的时候,难免就崩溃了: 噢,丽根、贡妮芮呀, 你们好心的老爸,他慷慨给了一切一 噢,这样想会发疯:我要避免, 不再想这个。(第三幕第四场) 可怜的李尔把爱当作可以购买、交换的物品,终究只能发疯。 外在的暴风雨原本象征李尔内在的暴风雨,但疯狂的李尔在暴风雨中反而逐渐清醒。他的臣子要他进茅屋躲避,他却表现出前所未有的人性,跪下来说: 赤条条的可怜人哪,不论你们在哪里, 碰到这无情的狂风暴雨不停息, 凭着你们上无片瓦的脑袋、饥饿的肚皮、 窟窿百出的褴褛衣裳,如何抵挡 这般天候?噢,我从来没有 关心到这个!奢侈的人,去治病吧: 裸露身子来体会穷人的感觉, 好甩掉你多余的给他们, 显得上天还有一些公道。(第三幕第四场) 这是第二跪。李尔已经有了明显的转变:他同情贫苦百姓,认识到自己没有克尽身为国王应当体恤子民的职责。 李尔第三次下跪是在与幺女蔻迪莉亚相会的时候。 蔻迪莉亚噢,请看看我,陛下, 用您的手按在我头上祝福我: 您不可以下跪。(第四幕第六场) 蔻迪莉亚请父王手按在她头上祝福,应该是自己跪下。她说,“您不可以下跪”,显然李尔也相应跪下。父亲向女儿下跪本不寻常,一般而言也不合体制。他向丽根的第一跪是气愤之下的把戏;向蔻迪莉亚的下跪,却是真心表达深沉的内疚。 两眼被挖出来的格洛斯特说自己“是在能看见的时候跌倒的”,李尔则是经历风暴之后,大彻大悟。就在同一场结束,众人下场之前,他对蔻迪莉亚说: 您必须容忍我。现在请您,忘记、宽恕: 我是既老又蠢了。以敬语“您”(you)称呼女儿,请她“忘记、宽恕”,是李尔谦卑地承认自己铸成大错。痛苦炼净了他,使他得到内心的平静。蔻迪莉亚的勤王大军不幸败阵,父女成为俘虏。女儿贴心地问:“我们就不去见见这两个女儿、姐姐吗?”李尔潇洒地回答: 不,不,不,不!来,咱们坐牢去。 就只我们俩,要像笼中乌般歌唱。 你求我祝福你,我就下跪, 求你宽恕:我们这样过日子、 祈祷、歌唱,还要说说老故事,笑看 金闪闪的彩蝶,听听倒霉的家伙 谈宫里的消息,我们也凑上去一 谁输谁赢,谁得势,谁失宠一 我们要假装参透世事的奥秘, 俨然神的耳目:在围墙里的监狱 我们看遍各帮各派大人物 随着月亮的圆缺浮浮沉沉。(第五幕第三场) 曾经贵为国王、颐指气使惯了的李尔,如今成为自己女儿的阶下囚,却毫不把它放在心上。他的愿望只是和他最疼爱、也最疼爱他的幺女蔻迪莉亚相互祝福、宽恕,度此余生。 回想第一幕第一场,李尔因为蔻迪莉亚无法像两位姐姐那般谄媚而怒不可遏时,脱口说出真心话:“我原来最疼她,想要把晚年/交给她亲切照顾。”如今似乎——很讽刺地——可以在监牢里如愿以偿了。然而,命运戏弄,没有等到赦免令,蔻迪莉亚已被谋杀;她终究无法成为李尔晚年的安慰。“太迟了”是所有悲剧的缘由。这个“最大的问题”,乃是李尔的真正悲剧,也是对于世人的沉痛警惕。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。