网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 无所归依--别列列申诗选/诗意心灵系列/俄罗斯精短文学经典译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄)别列列申
出版社 敦煌文艺出版社
下载
简介
试读章节

南风

今天刮起了南风,

按节令正是立春,

面庞微黑的女友啊,

今天你将对我变心。

你的眼睛一动不动,

望着远处的风光,

山冈后有棵小树,

那里杏花正在开放。

稍远小溪拐弯处,

你在那里捉过乌龟,

随风起伏的稻秧,

闪耀着朝霞的光辉。

你看见快乐的青年,

喜欢宜人的温暖,

脱去打补丁的衣服,

他身上已经出汗。

你和他从小订婚,

走在田埂他更精神,

太阳光已经很热,

他的面颊泛出红润。

他在唱歌,那歌声

你听了心潮难平,

你顾不得分别已久,

倾心地予以回应。

但是我决不会指责,

你怎么会有过错?

无论温存还是住房,

都无法代替祖国。

好吧,索性扯下窗帘,

让命运送来的风,

愤怒而猛烈的风,

尽情地吹向你的头顶。

1948,1,24

香潭城

黎明,云彩飘逸想休息,

早早飘向香潭城,

清风吹向香潭城,

河水流向香潭城。

白天,鸽群飞向山冈,

山冈后面是香潭城,

傍晚,霞光像只五彩凤,

它愿栖息香潭城。

微笑向往香潭城,

幻想聚会香潭城,

胡琴赞美香潭城,

花朵倾慕香潭城。

夜晚挥舞天鹅绒的旗帜,

寂静笼罩了丘陵,  匆匆忙忙我逃离监狱,

梦中飞向香潭城。

一路欢欣奔向香潭城,

奔向和平与宁静!

谁能够禁止梦中飞行?——

飞向隐秘的幸福仙境。

当我早晨照原路返回,

返回逐日服刑的牢笼,

一路遇见的迷蒙朝雾,

轻轻缭绕飘向香潭城。

1948,10,11

沉默

沉默,沉默到进入坟墓——

因为一张口就有怒气,

就像魔鬼仇恨十字架,

会对神的声音进行攻击。

背对太阳,背对光明,

背对自己的种种恐惧,

以便任何时候任何人

都不了解残酷的隐秘。

甚至当我们号啕痛哭,

承受着自然界的奴役,

嘟嘟哝哝小声地抱怨,

也没有勇气泄密揭底。

假如我们有可能说出

那些最为真实的言语——

就埋在巨大的墓碑下,

就藏在无聊的笑声里。

我们永远也难见光明,

一群驼背、瞎子、聋子,

我们要什么金色阳光?

我们有什么人生乐趣?

偶尔忘却驼背与痛苦,

有时候心灵生出羽翼,

刹那间生活这灰姑娘

容光焕发,温柔美丽。

于是我们会抛弃锁链,

挣扎着克服衰弱无力,

我们展开无形的翅膀,

纷纷飞向我们的上帝。

或许天上的弥撒礼仪,

偶尔也会有不时之需——

需要聋子哑巴哞哞叫,

需要驼背们弯腰行礼?

1949,7,8

仿中国诗

今日就寝复相思,

石竹花束置床头:  梦中重入你花园,

双双踏露并肩走。

1949,4,4

香烟

我陪我的一个东方朋友,

在台阶上迎着春风抽烟,

他右手的手指夹着烟卷儿,

没吐烟圈儿,烟随风飘散。

我说:“俄罗斯人有讲究,

如果烟卷的烟斜向一边,

或者香烟忽然之间熄灭,

说明有人正把我们思念。”

朋友矜持地微笑,他问:

“真的?为什么?请你解释,

我经常遇到这种情况,

甚至在不刮风的日子里。”

他叹一口气,故作深沉,

忽然补充说:“大概我很凶,

既然我搅扰了可怜的姑娘,

让她们到凌晨都难以平静。

嗨,你呢?”我吓了一跳,

连忙扭转视线看着旁边:

我手里的香烟依然闪亮,

不经意间我喷出一个烟圈!

我手里的香烟没有熄灭,

没有姑娘为我害相思病,

因此我觉得这个春天

辜负了多情的阵阵春风。

1949

湖心亭

山峦上的一片平地,

俯瞰湖水,风平浪静。

我们的船向中心划行——

那里是西湖的湖心亭。

燥热的风令人不悦,

没有树叶洒下的荫凉,

草地散发干旱的气味,

草叶的斑点微微发黄。

走进一座空空的小庙,

寂静中我们默默无言。

这里虽是炎热的中午,

却也无力驱散昏暗。

目光慈祥注视着凡尘,

那是金光笼罩的观音,

从天上,从无边智海

飘然降临,保佑我们。

无名的智化来到这里,

他是画家,也是和尚:  一幅幅图画语言精妙,

似在墙壁上放声歌唱。

啊,这荷花永不凋谢,

雨中的荷叶卓然挺立;

有几位圣贤不知疲倦,

端坐在松林的浓荫里。

一把把扇子永远展开,

一只只黄莺歌声浏亮,

今天、明天一如昨天,

它们歌唱夏日的风光。

依依不舍离开了寺庙,

我们将重新看待生活,

生活的画卷斑驳多彩,

我们的心将变得温和。

须知芦苇和花上蝴蝶,

同样也可以生存久远,

只要用妙笔轻轻描绘,

翩翩性灵凝聚在笔端。

1951,11,26

湖泊

有这样的湖:湖水清亮,

看上去仿佛沉睡不醒,

可是你听:无底的深处

好像传来轰鸣的钟声。

据传说有这样的镜子:

偶尔映照英俊的面容,

湖水保存影像,让法师

和情人在湖面找到身影。

我是湖泊,像基捷日城,

永远和你的命运相关。

我是镜子,你沉落湖底,

难以满足疯狂的贪婪。

记住,你拥有双重生活,

既真实,又在镜子里面。

1952,1,20

P100-112

书评(媒体评论)

传统的文学评论家把别列列申称呼为“南美洲最优秀的俄罗斯诗人”,他为俄罗斯文学奉献了无价的艺术瑰宝:从他的诗体译本当中,我们不仅能够感受原作的思想内涵,而且能够领悟原作的深邃和优美……

——叶甫盖尼·维特科夫斯基

谷羽教授译笔清新、优雅、准确,能传达出原文的意境,能传达出原文的美。其译文佳句连连,每每留给读者难忘的印象。谷羽教授的这一译作也是如此,我完全相信广大读者会十分喜欢《无所归依——别列列申诗选》的。

——李延龄

作为别列列申诗歌的译者,我的心深深地受到了感动,诗人对于中国文学的渊博知识,对于中国文化的认同,诗人的真情实感以及对于诗歌创作的执著,都让我永难忘怀,但愿热爱诗歌的朋友,有机会阅读别列列申的作品,并记住这位诗人,翻译家,记住他译过老子的《道德经》,译过屈原的《离骚》,译过王维、李白、杜甫、苏轼的诗歌,记住他把中国视为自己的第二个祖国,记住他是一位默默无闻、但却做出了巨大贡献的民间文化使者。

——谷羽

后记

我开始接触并翻译别列列申的作品,要感谢一位朋友,齐齐哈尔大学的李延龄教授。1999年秋天北京大学召开学术会议,我有幸和他相遇并相识。我们住在同一个房间,他比我年长一岁,可能由于都喜爱诗歌的缘故,聊起来有很多共同语言。2001年李先生组织高校学者翻译五卷本的《中国俄罗斯侨民文学丛书》(北方文艺出版社、黑龙江教育出版社,2002年10月出版),他约我翻译其中的一卷《松花江晨曲》,所有的俄文诗歌资料都是他亲手复印、提供的,其中就有别列列申的作品。

第一次阅读别列列申的作品,我翻译了他29首诗,在选译的十九个诗人当中,数量最多,给我留下的印象也最深。读他的诗,能够感受到他对中国文化的熟悉、认同与热爱。他的作品语言流畅,音韵和谐,常常出现中国文化元素,比如茶叶、丝绸、扇子、松树、菊花、胡琴、书法、水墨画,这在其他俄罗斯侨民诗人作品中并不多见。

从他的诗歌作品发现,他学习汉语,二十多岁就开始翻译中国古诗。他写北京、写中海、写碧云寺、写长城、写东陵、写杭州西湖,写屈原、写李白,让人体会到诗人发自内心喜欢中国文化,了解中国的风土人情和山川大地,仿佛在漂泊中找到了一片避风港。难怪他把黄皮肤的中国人称为“兄弟”,把中国称为“善良的继母”“第二祖国”。

此后我开始有意识地收集别列列申的原文作品与资料,但是遇到了意想不到的困难,网上能查阅下载的诗数量有限,译作只下载了《道德经》的俄译本,其他的翻译诗集则无处查询。

2006年8月底9月初,北京举办国际书展,俄罗斯是参展的主宾国,来了一个作家代表团。北京外国语大学李英男教授事前跟我联系,希望我参加书展活动,配合诗人丽玛·卡扎科娃组织一场诗歌朗诵会。见到李英男老师以后,顺便谈到我喜欢别列列申的诗歌,但寻找他的诗集很困难。李老师听了以后说,这件事她可以帮忙。原来她的先生阿格诺索夫院士是研究俄罗斯侨民文学的专家。李老师帮我复印了7本别列列申诗集,为我进一步翻译和研究诗人的创作提供了便利条件。

李福清是俄罗斯汉学家鲍里斯·里弗京的汉语名字,他也是我们南开大学的特聘教授,不仅为我们推荐《俄罗斯白银时代文学史》,帮助购买版权,翻译这套书时,他还应允担任顾问,帮助我们解决了不少疑难问题。有一次他来南开讲学,我跟他提到别列列申翻译过屈原的《离骚》,但找不到他的俄文译本,不知道能不能在他工作的高尔基世界文学研究所查找这本书。2007年1月6日,李福清先生寄来了《离骚》俄译本复印件。他告诉我说“文研所”没有这本书,他是到欧洲进行学术访问时,顺便到法兰克福市图书馆查到并复印了这本书。看到珍贵的《离骚》俄译本,我是又惊喜,又感动。

李萌博士是国内研究俄罗斯侨民文学很有成就的学者,她的著作《缺失的一环——在华俄国侨民文学》(北京大学出版社,2007年11月),对别列列申的生平与创作有深入的研究,提供了大量翔实的资料。2008年3月我买到了这本书,通过认真阅读,不仅加深了对诗人的了解,而且纠正了我以前译文中的几处错误。比如,“扇面题诗”,应为“团扇歌”;根据音译的“湘潭城”,应为“香潭城”,是诗人虚拟的地名,暗指杭州;诗人的朋友“刘添生”,我在翻译时颇费脑筋,反复猜测到底是“天生”“田生”还是“甜生”?就是没想到是“添生”。正是通过李萌的著作,使我了解到诗人和戈宝权、草婴的交往和友谊,知道了他翻泽汉诗的经历,也知道了他的汉语名字叫夏清云。

李俊升博士2005年曾参加翻译《俄罗斯白银时代文学史》,我们有书信往来。后来他到社科院工作。2010年5月去莫斯科访问,他来电话问我有没有需要购买的图书。我告诉他,希望帮我查找别列列申翻译的《团扇歌》。他不仅查到了这本翻译诗集,还为我拍摄了图片。当我从网上收到这些图片时,真可谓如获至宝!这本书1970年在德国法兰克福出版,估计俄罗斯也很少见。别列列申译过《离骚》和《道德经》,但那两部译作的序言都没有涉及诗人对中国诗歌的见解,也没有谈到他翻译汉诗的原则与追求,而这些在徊扇歌》序言中则有清晰的表述。

回顾这几年的经历,在翻译和研究别列列申诗歌的过程中,我得到好几位学者的热心帮助和支持,有意思的是,他们都姓李:李延龄、李福清、李英男、李萌、李俊升,想不到会有这么巧!我要向他们表示诚挚的感谢!没有他们的帮助,这本小书就难以成形,至于出版,就更无从谈起。

2012年9月我应约去杭州参加“大运河申遗工程诗歌朗诵会”,正好李英男教授和阿格诺索夫院士也出席会议。我们谈到2013年是诗人别列列申诞生一百周年,觉得应当组织一次活动纪念这位诗人、翻译家、文化使者。当时我表示一定抓紧时间翻译他的诗歌,把《道德经》《离骚》《团扇歌》俄译本的序言、译后记翻译成汉语,再加上这几年写的几篇文章和随笔,合成一个集子,算是献给诗人百年诞辰的小小祭品。

当我把这本书稿整理成册的时候,面临的另一个难题是寻找出版社。非常感谢汪剑钊教授和敦煌文艺出版社的慷慨相助,把这本书列入了“俄罗斯精短文学经典译丛”。敦煌文艺出版社的编辑王森林先生仔细校阅书稿,发现了一些疏忽与错讹,提出了很好的修改意见。我要向他们两位深表谢意。

别列列申一生出版了十三本诗集,拙译一百首诗只是其中很少的一部分。他的代表作《没有主题的长诗》,包括八百多首十四行诗,全部运用奥涅金诗节写成,篇幅比普希金的《叶甫盖尼‘奥涅金》长出一倍。可我至今只读过一些片段,始终没有看到完整的原著。

瓦列里·别列列申这位有才华的侨民诗人,长达半个多世纪被岁月的风尘埋没,一直处于默默无闻的状态,或许,我们对他的翻译与介绍才刚刚起步。但愿有越来越多的读者关注这位诗人,有越来越多的学者研究他的作品。除了个人创作的诗歌,能把屈原的《离骚》,还有《道德经》、唐诗宋词译成优美流畅的俄语,为中俄文化交流做出贡献,就凭这些建树,他应该得到人们的敬重与怀念。

谷羽

2013年9月22日

于南开大学龙兴里

目录

哈尔滨时期(1920-1939)18首

 我们

 疼痛

 丁香

 洞察力

 蜂蜜

 拉低帽檐……

 不为自己的心哭泣……

 盖利博卢水手

 两颗心

 哀歌

 同貌人

 你指出神圣的精神王国……

 交谈

 面对爱情

 六音步扬抑抑格

 冬天的歌曲

 译自中国诗歌

 洁白的舞会

北平时期21首

 幸福

 游东陵

 郁闷

 鸟儿

 画

 界限

 1942年11月24日

 给学生

 归来

 中国

 哀歌

 大理石

 在桥中央

 中海

 从碧云寺俯瞰北京

 北风

 游山海关

 胡琴

 最后一支荷花

 乡愁

 春天

上海时期28首

 戒指

 烟岚

 旋转木马

 家

 明镜

 告别

 凤凰

 猫

 决战

 俄罗斯

 EXTASIS

 分离

 爱情湖

 哈欠

 鹈鹕

 两者结盟

 西湖之夜

 写给朋友

 身在迷宫

 霜叶红(附:霜红)

 迷途的勇士

 南风

 香潭城

 沉默

 仿中国诗

 香烟

 湖心亭

 湖泊

巴西时期33首

 来自远方

 科科瓦多山

 早晨

 离别中

 途中小站

 在2040年

 北京

 无所归依

 三个祖国

 长衫

 身在塔楼

 黄昏以后

 船帆

 生日感怀

 来自俄罗斯的钟声

 苍蝇

 火灾

 属相

 湖

 吐丝的蚕

 创作

 三个邻家小姑娘

 蜗牛

 中国人的信仰

 珠贝

 昆虫学家

 灵感

 屏幕

 巴西之春

 空气

 我们用英语互相谩骂……

 北京的威尼斯

附录

◎序跋选译

 《道德经》译者前言

 关于《道德经》的译者

 俄译本《离骚》译者前言

 俄译本《离骚》译者后记

 《团扇歌》俄译本序言

◎评论文章

 诗人、翻译家、文化使者

 心系中国,魂系俄罗斯

 别列列申:流落天涯译《离骚》

 别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》

 情思如缕“霜叶红”

 俄罗斯诗人与中国长城

别列列申创作年表

译后记

序言

自俄罗斯侨民诗人瓦列里·别列列申的诗歌问世以来,还是头一次在中国结集出版其诗歌汉语译本,我对翻译家谷羽教授表示祝贺。

诗集《无所归依——别列列申诗选》的出版,这是中国俄罗斯侨民文学的一件大事。

中国俄罗斯侨民文学家计有一百多位,其中诗人的数量超过一半。在这么多的诗人中间,瓦·别列列申是非常重要的一位。按其对俄侨文学发展的贡献来说,瓦·别列列申与领衔的诗人阿·涅斯梅洛夫庶几是并驾齐驱的。

瓦·别列列申1913年生于伊尔库茨克,1920年7岁时随母亲来到哈尔滨,并且在这里接受教育,成长。因为是在东北长大的,所以操一口流利的东北话,能用汉语阅读中国文学作品。他比大多数俄侨文学家更了解中国,更热爱中国文化,更习惯中国的风土人情。这一情况,给瓦·别列列申的创作打上了深深的中国烙印。

我曾经提出中国俄侨文学是“中俄合璧文学”“半中国文学”,其涵义就是说它具有中国背景、中国题材、一定程度的中国艺术特色等等。从“中俄合璧文学”“半中国文学”这一层意义来说,瓦·别列列申的诗歌作品可以说是首屈一指的。

瓦·别列列申的第一批诗歌作品发表在1928年,一生中共计出版了十三本诗集。而且,瓦·别列列申是用三种语言写作的:俄语、英语和葡萄牙语。他的读者遍及亚洲、欧洲、南美洲、北美洲、澳洲。

此外,他还把《离骚》《道德经》、唐诗宋词等中国古诗翻译成了俄语。

瓦·别列列申在中国生活了半生,上个世纪五十年代初离开中国去了巴西。在巴西,别列列申成了“南半球最优秀的诗人”。就是说,瓦·别列列申最终成了有重要国际影响的著名诗人。

谷羽教授从2002年翻译《中国俄罗斯侨民文学丛书》中的《松花江晨曲》卷,该卷收有一批瓦·别列列申的诗歌,到今年出版瓦·别列列申的专集,在十多年的时间里一直在研究、翻译瓦。别列列申的作品。谷羽教授真是孜孜不倦,用心良苦,实在令人赞叹。《无所归依——别列列申诗选》取材于十三本诗集,覆盖面甚广。《无所归依》的出版也是对我国的中国俄侨文学研究的一大贡献。

在国内,当前这方面的研究工作正以较快的速度发展着。在国际上,俄罗斯、日本、加拿大、澳大利亚、美国等国的研究工作也以较快的速度发展着。最近几年,我先后去俄罗斯、日本做学术交流,发现那里的研究工作比其他国家更快。俄罗斯近年出版的专著较多,日本则出版有《北方》杂志等等。

我相信,《无所归依——别列列申诗选》也会引起国外学者的兴趣和注意。

谷羽教授是我国著名翻译家、杰出翻译家,俄罗斯普希金奖章荣获者,译作等身。

谷羽教授译笔清新、优雅、准确,能传达出原文的意境,能传达出原文的美。其译文佳句连连,每每留给读者难忘的印象。谷羽教授的这一译作也是如此,我完全相信广大读者会十分喜欢《无所归依——别列列申诗选》的。

有幸作为第一读者,在这里我向谷羽教授表示由衷的感谢。

谢谢。

俄罗斯总统普京亲授友谊勋章者

俄罗斯科学院院士

齐齐哈尔大学俄罗斯侨民文化研究中心主任

李延龄于齐大

2013年4月8日

内容推荐

《无所归依--别列列申诗选》是俄罗斯诗人别列列申的诗歌选集。别列列申是俄罗斯侨民文学代表人物之一,他在中国居住了三十多年,所写诗歌一方面反映了侨民生活的失落心理以及对俄罗斯的思念,另一方面也记录了他在中国的游历和对中国的认知。他的诗歌具有很高的审美和艺术价值,也是中俄文化交流的见证之一。

编辑推荐

别列列申是俄罗斯杰出的侨民诗人,翻译家,南美洲最优秀、最具国际影响力的大诗人。他的诗歌作品语言洗练优美,诗风洒脱,相当一部分诗歌题材涉及在中国的生活与游历,对中国古典诗词、绘画书法与佛学有所涉猎,从中汲取了养分,其作品具有中国诗歌的情趣和神韵。《无所归依--别列列申诗选》选编的就是他分别在哈尔滨、北平、上海、巴西时期的诗歌作品。由谷羽教授翻译。译笔清新、优雅、准确,能传达出原文的意境,能传达出原文的美。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/9 11:04:21