卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes),1928年出生于墨西哥外交官家庭,西班牙语世界最著名的散文家及小说家之一,深刻影响了当代拉丁美洲文学。
《阿尔特米奥·克罗斯之死》是一部以墨西哥革命为主要题材的经典小说,它使卡洛斯·富恩特斯享誉世界文坛。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 阿尔特米奥·克罗斯之死 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (墨)卡洛斯·富恩特斯 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes),1928年出生于墨西哥外交官家庭,西班牙语世界最著名的散文家及小说家之一,深刻影响了当代拉丁美洲文学。 《阿尔特米奥·克罗斯之死》是一部以墨西哥革命为主要题材的经典小说,它使卡洛斯·富恩特斯享誉世界文坛。 内容推荐 《阿尔特米奥·克罗斯之死》是一部以墨西哥革命为主要题材的经典小说,它使卡洛斯·富恩特斯享誉世界文坛。《阿尔特米奥·克罗斯之死》受到拉美文坛的普遍好评,认为这是一部“最为全面、最为完美、成就最为显著的小说”。墨西哥革命后的新贵在病床上看着死亡向自己走来,在或清晰或迷糊、或明或暗的思绪中,追忆自己过去的一切。 试读章节 我醒了过来……把我弄醒的是同我的身体接触的这件冰冷的东西。我原先不知道,人有时是会不由自主地撒尿的。我的眼睛仍然闭着。连最近处的人声也听不到。我睁开眼睛是不是就听得到呢?……但是我的眼皮沉重得很:是两块铅,舌头上是一些小铜币,耳朵里是槌子在敲打,呼吸当中有一种……一种像是生锈的银子似的东西。金属,这一切全是金属,又是矿物质。我不知不觉地撒了尿。也许(我曾经失去了知觉,现在猛然记起来了)在这些钟点当中,我不知不觉吃过些东西。因为刚刚天亮时我伸出了手,把电话扔掉(也是无意中扔掉的),扔在地上,脸朝下扑在床上,胳膊下垂着:手腕上的血管痒痒的。现在我醒过来了,但我不愿睁开眼睛。虽然我不愿,我的脸附近却老是有件什么东西在闪亮。这种亮光,透到我的眼皮里面,形成闪逝着的一点点黑光和一些蓝色的圈圈。我让脸部的肌肉抽动一下,睁开了右眼,看到了这亮光反映在一个女人的手提包上镶嵌的玻璃上面。我就是这个。我就是这个。我就是这个被大小不匀的玻璃方块把面容分割得四分五裂的老头子。我就是这只眼睛。我就是这只眼睛。我就是这只布满了长年积压着的、忘掉了又不断出现的怒火的根苗的眼睛。我就是这只在眼皮当中鼓起的、绿色的眼睛。眼皮呀。眼皮呀。油腻的眼皮呀。我就是这只鼻子。这只鼻子。这只鼻子。弯曲的鼻子。宽宽的鼻孑L。我就是这副颧骨。颧骨。从这里长出了灰白的鬓须。长出。怪脸。怪脸。怪脸。我就是这张同年老和痛苦毫不相干的怪脸。怪脸。牙齿因为抽烟发了黑。抽烟。抽烟。我的呼吸发出的阵阵水汽,把玻璃弄模糊了,一只手把床头小几上的热水袋拿走了。 “医生,您看:他想动……” “克罗斯先生……” “他临死了还要骗我们!” 我不想说话。我嘴里塞满了旧的铜币,塞满了这种味道。但是我稍微睁开一下眼睛,透过睫毛看出了两个女人,看出了那个发出一股消毒气味的医生:他那双汗湿的手,现在正伸进我的衬衣底下摸我的胸膛,这双手冒出一股酒精散发的怪味。我设法使他的手缩回去。 “喂,克罗斯先生,喂。” 不,我不肯把嘴唇张开:或者不如说,不肯把玻璃中反映出来的这一道没有嘴唇的带皱纹的线条张开。我要一直把双手伸着放在毯子上。被单一直盖到我的肚子。胃呀……唉……双腿还是张开的,中间放着这件冷冰冰的器皿。胸膛还是在熟睡着,仍然有这种酥麻的痒感,我现在……不……我过去在电影院里坐久了,就有这种感觉。血液循环不畅,对了。没别的。没别的。没什么了不起的。应该想想身体。想到身体,就使人筋疲力尽。自己的身体。统一的身体。使人疲倦。不想。算了。我想了,我就是见证人。我是的,是个身体。它留下。它要离开了……要离开了……它正溶化在这一大堆悠忽闪现的零零散散的神经和鳞片、蜂巢和红血球当中。我的身体,这个医生正在把手指伸进来触摸的身体。害怕。我一想到自己的身体就害怕。面孔呢?特蕾莎已经把照出我的脸影的手提包拿开了。我努力回忆自己照出的脸影;这是一张被一块块不对称的玻璃分割得四分五裂的脸,一只眼睛很靠近耳朵,但却远远离开另一只眼睛,怪脸的相貌分在三个转动着的镜子里。我的前额冒着汗。我又一次闭上眼睛,我请求,我请求把我的脸和身体归还给我,我请求,但是我感觉到这只在摸我的手,我想避开它的接触,但我没有力气。 “你觉得好些了吗?” 我看不见她。我看不见卡塔琳娜。我看到更远的地方去了。特蕾莎坐在靠椅上。她双手捧着一张打开的报纸。是我的报纸。是特蕾莎,但是她的脸藏在张开的报纸后面。 “把窗打开。” “不行,不行。你会着凉的,事情就麻烦了。” “别理他,妈妈。你没看见他想动吗?” 哎。我嗅到了这股香的气味。哎。门口的轻轻响声。他带着这阵香的气味,拖着黑色的衣裾,举着洒圣水的家伙进来了,为的是要煞有介事地向我告别。嘻,他们上当了。 “巴迪亚没有来吗?” “来了。他在外边。” “叫他进来吧。” “不过……” “先让巴迪亚进来。” 喂,巴迪亚,你过来。你把录音机带来了吗?你如果懂事,你就会把它带来的,你从前每天晚上都是把录音机带到我在科约阿康的家里来的。今天你比以往任何时候都更加想给我一个一切如常的印象。巴迪亚,你别扰乱例行的仪式了。啊,对,你过来了。她们是不愿意的。 “过去,女儿,让他认认你。告诉他你叫什么名字。” “我是……我是格洛丽亚。” 我能看清她的脸就好了。我能看清她那装出奇怪表情的脸就好了。她一定感觉到了这种腐败的鳞片的气味;她一定在瞧着这个深陷下去的胸膛,这堆灰色的蓬乱胡子,这股止不住的鼻水,这些…¨ 他们把她从我的身边拉开了。 医生按我的脉搏。 “我要跟同事们商量一下。” 卡塔琳娜用她的手触摸我的手。多么无用的爱抚。我看不清楚她的样子,但我努力把我的视线固定在她的视线上。我吸住了她的视线。我握住她那冰冷的手。 “那天早上我高兴地等着他。我们骑着马渡了河。” “你说什么?别说话了。别累了。我听不懂你的。” “卡塔琳娜,我想回那边去。多么白费气力。”P1-5 书评(媒体评论) 我们大家都在写同一本拉丁美洲小说:我写哥伦比亚的一章,富恩特斯写墨西哥的一章,胡里奥·科塔萨尔写阿根廷的一章,何塞·多诺索写智利的一章,阿烈霍·卡彭铁尔写古巴的一章…… ——加西亚·马尔克斯 深彻的讽刺,尖锐的对话,描绘人性戏剧的非凡之作。 ——《纽约时报书评》 托马斯·曼说过,一部小说应该把许许多多的人类命运之线捡拾起来,汇集成只有一种想法的线。“我”、“你”和“我们”因为想象力的缺乏而干枯、分离了。我理解了曼的这些话,很多年后在写作小说《阿尔特米奥·克罗斯之死》时,我把这三个人称合在了一起。 ——卡洛斯·富恩特斯 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。