网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 简·爱(插图彩绘本完整版)/读经典名著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)夏洛蒂·勃朗特
出版社 百花文艺出版社
下载
简介
试读章节

10

现在为止,已详细记录了自己微不足道的身世中的一些事件,生命中的头十年,差不多也写了十章。但这不是一部正式的自传,只打算唤醒那些有一定兴味的回忆。所以,现在我要默默越过八年的时光,只需几行笔墨来保持前后连贯。

斑疹伤寒在洛伍德完成大浩劫之后,就渐渐销声匿迹。但它的致命性与受害者的数字却引起公众对学校的注意。人们对这场灾难的根源进行了调查,事情逐渐真相大白,激起公众极大义愤。学校的选址不利健康,孩子们的饭食量少质差,做饭用的水臭得让人恶心,学生们的衣着与居住条件恶劣,这一切都被大曝光,使布罗克赫斯特脸面扫地,而学校则受益匪浅。

郡里几位有钱且心善的人慷慨解囊,在一处更好的地方营建了一座更合适的大楼,制订了新的校规,改善了伙食与衣着,学校的经费托付给一个委员会管理。布罗克赫斯特先生有钱有势,不可忽视,仍保留司库职务,但履行职责时则得到几位胸怀更宽广,更富于同情心的绅士协助。他的督导职能也由一些人共同分担,他们懂得如何将理智与严格,舒适与经济,同情心与正直相结合,所以学校大为改观,终于成为一所真正有用的高尚学府。学校获得新生之后,我在它的高墙内又待了八年,六年学生,两年先生。两种身份都使我成为它价值与重要性的见证。

这八年,生活一成不变,但并非不快乐,因为要做的事情很多。良好的教育条件伸手可得,有些课程我特别喜爱,而所有课程我都想出类拔萃。再说我想让老师们高兴,尤其那些我喜欢的老师。这一切鞭策我前进。充分利用学校提供的一切有利条件,终于成为第一班的第一名,后来被授予教员职务。满腔热情地干了两年,但两年到头时我变了主意。

坦普尔小姐历经所有变迁,一直担任校长,我的最好才艺都归功于她的教诲。与她的友谊和交往始终是我的慰藉。她代替了我的母亲和家庭教师,后来又成为我的伙伴。这段时间内她结婚成家,随丈夫(一位牧师,出色的男人,几乎配得上这样一位妻子)迁往一个遥远的郡,结果与我失去联系。

自她离开那天起,我就不复原样。她一走,所有稳定的感情和联系也随之而去,这些东西已使我多少把洛伍德当做自己的家。我已汲取了她的一些性情和许多习惯,思想变得更为和谐,头脑已能把感情控制有方。我忠于职守,有条有理,沉着镇静,自己认为十分满足。别人看来,甚至我也认为,自己是个循规蹈矩的人。

然而命运,以纳史密斯牧师的形式出现,来到我和坦普尔小姐中间。婚礼结束不久,就看到她一身行装,登上了一辆驿站马车。目送马车爬上小山,消失在陡坡后面。回到自己房间,独自打发了为庆祝这场婚礼而放的半假日。

大部分时间在屋里踱来踱去,以为自己在为损失感到遗憾,在考虑如何加以补救。但沉思结束一抬头,发觉午后的时光已经逝去,暮色四合。蓦地有了个新发现,就是说,这段时间经历了一个变化过程。我的心抛弃了从坦普尔小姐借来的一切东西——或者不如说,她已带走了我在她身边呼吸的宁静气息。如今我又恢复了天性,开始感到往日的情感在骚动。并非支柱被抽去,而是动机已丧失;并非无力保持平静,而是没有了保持平静的原因。我的世界已在洛伍德许多年,我的经历一直限于它的规章和制度。现在我想起来,真正的世界还大着呢,一个变幻无穷,充满希望与忧虑,激动与兴奋的领域正等待着那些有胆识者,跨进它广阔的天地,去冒风险,去寻求生命的真谛。

走到窗前,打开窗户往外看,但见大楼的两翼,花同,洛伍德的边界,还有山峦起伏的地平线。目光掠过其他所有东西,落在最远的地方——那蓝色的群峰之上。正是这些山峰我渴望着去攀登,因为它们岩石嶙峋石南丛生的疆域活像监狱、流放地。那条环绕山脚的白色道路,曲曲弯弯消失在两山间的峡谷里,多么想顺着它走得更远啊!想当初就是坐着马车顺这条路来的。暮色中顺着它下山的情景依然在目。打头一回来到洛伍德的那天起,仿佛已过去一个世纪。我一直不曾离开过它,所有假期都在学校度过。里德太太从没派人接我去盖茨黑德,不论她还是她的家人也从没来看过我。与外面的世界我既无信件来往,也不通消息。学校的规矩、职责、习惯、观念、声音、面孔、废话、服装、偏爱与厌恶,这就是我所熟悉的生活。现在我感到这一切远远不够。一下午之间,就突然厌倦了八年天天如此的日子。我渴望自由,热切地渴望。我为自由祈祷,但它仿佛被微风吹散,只得作罢。想出更谦卑的祈求,祈求给我变化,给我刺激,然而这祈求仿佛也被吹去浩渺的宇宙。“那么,”我近于绝望地呼喊,“请至少给我一份新的苦役吧!”

这时铃响,晚饭时间到了,把我召下楼去。

直到就寝才能继续被打断的思绪。就连这时,同屋的老师也阻止我回到一心考虑的问题,她哕哕唆唆闲扯许久。真希望瞌睡能使她闭上嘴!仿佛只要能回到独倚窗前时掠过脑海的那个念头,什么别出心裁的主意就会冒出来,给我以解脱。

格丽丝小姐总算打鼾了。她是个粗壮的威尔士女人,直至今日,她那惯常的鼻音曲着实令人生厌。今晚她拉出第一个深沉音符时,我却感到称心。这下没人打搅了,那半遭湮没的想法又抬起头来。

“一份新苦役!有些道理,”我自言自语(只是想罢了,并没说出声)。我知道有道理,因为它听起来并不可爱。不像自由、刺激、享受,这类字眼儿听倒是好听,却不过是些声音,太空洞太短暂,听它们到头来只是浪费时间。可是苦役!实实在在,谁人都可以服苦役,我都在这儿干了八年。现在所企求的不过是换个地方而已,难道这点儿愿望也实现不了?难道行不通?对呀——对呀——目的不难达到,只要开动脑筋,找出实现目的的办法。

从床上坐起来,好动动脑筋。今夜寒气逼人,给肩膀披上条披肩,绞起脑汁来。

“我想要什么?新地方、新房子、新面孑L、新环境,想要比这些再好的东西只是徒劳。别人怎样得到新地方?向朋友求助,大概。可我没朋友,还有许多人也没有朋友,他们只能自己去找,自己帮自己。他们怎么做?”

说不上来,没有答案。命令脑筋转起来,找出答案,而且要快。它转呵,转呵,越转越快,只觉得脑袋和太阳穴都在怦怦搏动。差不多一小时,脑子乱成一团,理不出头绪,白兴奋一场。爬起来在屋里走一圈,拉开窗帘,只见一两颗星星在寒夜中颤抖。又爬到床上。

一定有位好心的仙女趁我不在,把我想要的主意放到了枕头上。刚躺下去,这主意就悄悄地、自然地出现在心海——“求职者都登广告,你应当在郡里的《先驱报》上登广告。”

“怎么登?对广告我一无所知。”

此刻,回答来得顺畅又干脆。

“你应当把广告和广告费装进一只信封,寄给《先驱报》编辑,再抓紧……

P65-67

书评(媒体评论)

一本好书是一个艺术大师宝贵的血液,是超越生命之外的生命,是可以铭记的珍藏的血液。

——约翰·弥尔顿 英国诗人、《失乐园》作者

没有别的事情能比阅读古人的名著给我们带来更多的精神上的乐趣,这样的书即使只读半小时也会令人愉快、清醒、高尚、刚强,仿佛清澈的泉水沁人心脾。

——叔本华 德国著名哲学家

大师们的作品在我们心灵扎根,诗人们的佳句在我们血管中运行。我们轻时读了书,年老了又把它们记起。

——亨利·赫兹利特 美国20世纪最重要的经济专栏作家

拜读名家大作,可造就雄辩之才。

——伏尔泰 法国启蒙思想家、文学家、哲学家

最受读者喜爱的十大经典名著。

——《泰晤士报》

序言

《简·爱》故事,由于电影电视的广泛传播,在我国几乎家喻户晓。小说《简·爱》则早在新中国成立之前就有了中译本绍介国人,譬如伍光建先生、李霁野先生的本子。新中国成立后,尤其在十年浩劫之后,又有了由社科院外文所,人民文学出版社和上海译文出版社组织的“外国文学名著”丛书《简·爱》新译本。近年来,由于种种原因,出版界更是掀起一股世界文学名著复译的大高潮,连我辈后来者也身不由己一股脑儿卷了进去。

起初,笔者实不敢接受编辑先生的稿约。原因多啦,不外乎时间短、任务重、难度大之类。再者,当今图书市场竞争激烈,同一部名著诸多译本,诸多包装与价格,眼花缭乱都来不及,还分什么孰优孰劣?“买谁的好啊?”恐怕不只是图书发行者和读者的一大困惑了。对于译者,如何使出浑身解数,尽可能超越其他译本的忧虑,活像一朵巨大的蘑菇云笼罩头顶,由此产生的沉甸甸的心理压力真是不咬一口不知其味哟!

可到底还是接了稿约。直接原因有二:其一,《简·爱》一书系笔者爱物。念本科做研究生时都曾反复研读,每每为女主人公鲜明的个性、故事情节的曲折动人叹服而心折,觉得此书不愧为流芳百世的佳作。能麻起胆子来译它,也算接受一次挑战吧!其二,近一两年,由于教学原因,频频接触《简·爱》中译本,觉得有些本子仍有欠缺或商榷余地,复译确有必要。

就以手头两部80年代和90年代问世的译本为例。老实说,它们各有千秋。一部英文功底扎实,忠于原文,译文极少出错,但译文似有“欧化”之嫌,流畅不足。另一部译笔文采焕发,充满激情,琅琅上口,却不知何故英文理解频频失误,甚至在同一页不出几段就明摆着前后矛盾。比方该译本第10章某处,说简·爱将求职广告“封入信封,在起床铃把全校吵醒之前把信寄了出去”;隔一段又说“这份文件在我抽屉里整整锁了一天”,再向“校长请假去洛顿……把信塞进邮局”(黑点系笔者所加)。究其失误根由,盖因将“direct'’一词理解为“邮寄”之故,其实这个词还有在信封上“标明地址”的意思。该译本还不大顾及英美两国在词义上的差异,例如将“cornfield”译为“玉米地”,其实在故事发生地的英国应为“小麦地”;“captain”在英国海军中实为“上校”,却给译成照美国用法的“上尉”,平白无故就给人家军阶连降几级。还有该译为“下车”的地方译成“上车”,将人名“爱丽丝·伍德(Alice Wood)'’楞译为“爱丽丝森林”。对于某些细节,译者也较为疏忽,例如“watch”被译为“手表”,其时,据笔者所知,维多利亚时代的英国尚未有手表问世,只有揣在衣袋里的怀表之类。细细比照原文,这类大大小小的误译竟达数十处之多。

话说回来,即使连无色眼镜都不戴,挑别人的毛病总是最容易的。试想,一桌佳肴,吃的人只顾大快朵颐,还可以时不时指手画脚、说咸说淡,可那给炉火烤得汗流浃背、油烟熏得呛鼻花眼的厨师,心中苦楚有谁知有谁解呢?拙译免不了也会出错,保不准还有大错。哪怕像译界同仁们所说的,拿起笔便“战战兢兢如履薄冰”,哪怕明明白白记得有谁说过的“译事难,难于上青天”,且译去,且错去。好歹硬着头皮将这盘菜端上桌,请诸位品尝。若闻味不甚佳,汗颜之余,且待下回痛改!

末了,凭天地良心,还要认真致谢两方面。一要感谢上面提到的两个译本(恕不便指名),使笔者有所借鉴,有所参考,它们的某些失误应当说瑕不掩瑜。依仗前辈们披荆斩棘开拓道路,我辈后来者方能大步前进。二要感谢出版社,使笔者有了一个献丑的机会,因为翻译的过程实实在在是一个学习、提高、锻炼自己的过程。

黄健人

内容推荐

《简·爱(插图彩绘本完整版)》的作者是夏洛蒂·勃朗特。

《简·爱(插图彩绘本完整版)》:

简·爱是一个出身社会底层的孤儿,她性格倔强,执着地追求人与人之间的平等。在做家庭教师期间,爱上与自己身份悬殊的男主人罗切斯特,凭借勇气和不卑不亢的精神赢得了对方的爱。但是就在他们即将步入婚姻殿堂的时候,对方已婚的真相刺痛了简·爱,她强忍内心巨大的伤痛,踏上陌生的旅程。在经受了生活的磨难与对爱情的思考后,简·爱重返桑菲尔德,曾经的城堡和罗切斯特都已经变了模样,他们的爱情将要如何继续……

编辑推荐

文学作品就是要满足不同层次读者的审美需求,我们就是从经典与好看两个层面来编辑《读经典名著》丛书的。在这套丛书里,既有有世界影响的殿堂级大师歌德、托尔斯泰的作品,又有通俗小说家大小仲马、侦探小说家柯南道尔以及科幻小说家凡尔纳的作品;既有开启蒙之风的《十日谈》,又有富有想象力充满童趣的《格林童话》;既有名篇《爱丽丝漫游奇境》,又有新篇《彼得·潘》。并且,特别选取了列入中小学课外读物推荐书目的三十余篇作品,以飨青少年读者。夏洛蒂·勃朗特的《简·爱(插图彩绘本完整版)》就是其中一本。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 10:46:56