弗朗西丝·霍奇森·伯内特编著的《秘密花园(赠英文版)/双语译林壹力文库》讲述了小姑娘玛丽失去双亲之后,投奔姑父克兰文。克兰文的庄园广袤而孤寂,他们居住在一座有上百年历史的古堡中。这里有一百多间常年上锁的房间,还有一个因死亡记忆而被关闭的花园,有夜半突如其来的神秘哭声,还有美丽的领路者知更鸟……
在玛丽探秘的过程中,一系列离奇、有趣的事情发生了,玛丽也发生了让人惊奇的变化:她单薄的身体变得健康壮实,乖戾的性格变得开朗活泼。而她的朋友——藏在房间里的神秘少年更是发生了天翻地覆的改变。而这一切,都要归功于秘密花园,归功于大自然。大自然就像魔法师一样,使孩子们恢复了纯真快乐的本性,并学会了友爱待人,一切都焕发出了生命的活力。
这本书是孩子们汲取营养的秘密花园,他们会明白:真正的魔法是阳光、是新鲜的空气、是自然、是玫瑰、是友谊、是分享、是自信、是对生活的热爱。
《秘密花园(赠英文版)/双语译林壹力文库》是英语世界家喻户晓的儿童文学作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特编著的一个关于友谊、决心和毅力的故事,它讲述了一个长相难看、脾气古怪的小姑娘玛丽在英国一座大庄园内经历的种种离奇、有趣的事。作者伯内特把整个故事描述得既有悬念,又充满温情,感动了一代又一代的读者。
玛丽·伦诺克斯给送到米塞斯维特庄园她姑父那儿住的时候,谁都说比她模样更不讨人喜欢的孩子还真是没见到过。这说的也是大实话。她一张小脸尖瘦尖瘦的,身子也是又细又瘦,浅色头发又稀又薄,还老哭丧着脸。头发发黄不说,连脸色也是黄蜡蜡的,那是因为她出生在印度,从小就这病那病不断。她父亲在当地的英国政府机构里当差,总是不得空闲,而且他自己也老是病恹恹的;她母亲倒是个大美人,光惦记着到处去参加舞会,跟那些喜欢嘻嘻哈哈的人一起寻欢作乐。她根本没想要生这个小女孩,玛丽一生下来她就将她交给了一个土著阿妈全权看管,并且让这个阿妈明白,要想讨得女主人的欢心,最好的办法就是尽量让她少见到小娃娃。因此,当玛丽还是襁褓中一个病病歪歪、脾气乖戾、相貌难看的小毛头时,她老是被藏藏掖掖的;等这个病病歪歪、脾气乖戾、相貌难看的小东西都会跌跌撞撞走路了,她还是被藏藏掖掖的。除了她的阿妈跟其他土著仆人那几张黝黑的脸之外,她印象中根本就没有什么熟悉的人影,而他们对她又总是百依百顺、唯命是从,因为要是孩子一不高兴哭闹起来,打扰了女主人,女主人发起脾气来,整个宅子又要不得安宁了。由于有这样的情况,到她六岁的时候,她已经变成一头非常不讲道理、自私自利的小野猪了。请来教她念书识字的那位年轻的英国家庭女教师很不喜欢她,勉强教了三个月就辞职不干了,别的女教师也来试过,但是走得比第一位还快。因此倘若不是玛丽自己恰好想学会念书,那她就会永远都是个大文盲了。
她大约九岁的时候,大清早天气就热得邪门,她一醒来就已经觉得五心烦躁。她睁开眼睛,看到站在床边的用人并不是每天来伺候她的那个阿妈。
“你来干什么?”她对那个陌生女人说,“我不要你在这里。去叫我的那个阿妈来呀。”
那个女人显出很害怕的模样,只是结结巴巴地说阿妈来不了。玛丽火冒三丈,对着那女人又是踢又是打,那女人显得更害怕了,再一次重复说要阿妈上小主人这儿来是根本不可能的。
那天早晨空气中就莫名其妙有一种神秘的气氛。一切都乱了套,似乎有好几个土著用人都不见了踪影,玛丽看到的那些也是蹑手蹑脚、急匆匆跑来跑去,显得灰头土脸、惊慌失措的。可是谁也不肯告诉她任何情况,而她自己的阿妈又始终没有露面。上午一点儿一点儿过去,仍然是没有人来照顾她,她终于逐渐移步进入花园,在围廊附近的一棵树下独自玩耍起来。她假装砌一个花坛,把大朵大朵盛开的猩红色木槿花插进一个个小土堆里,与此同时,她的怒火越来越旺,肚子里想出了一句比一句更恶毒的骂人话,一等阿妈萨迪再次露面,她就要把这些咒骂统统堆到她的头上去。
P1-2
21世纪最初几年里,我曾译过伯內特夫人的两本小说《小爵爷》与《小公主》。病后翻译它们曾给我带来安慰与喜悦,出书后偶尔在书店的架子上见到它们时,我仍然很感欣慰,觉得所花的力气并未白费。我知道别的出版社也出有别人的译本,但人总敞帚自珍,我相信自己的劳作在诸多译品中恐怕还是有其特点的,毕竟多年来自己都一直在从事外国文学研究与译介的工作。当然,译少儿文学和译经典作品不尽相同,这方面需要一些特殊的禀赋与修养。但好处是,拳脚倒可以舒展得更自由一些,对于译者来说,这是更能发挥自己的创造性的一个机会。鲁迅曾说过一段话,大意是:倘若每个人都能降低一档,做自己更能胜任的工作,效果必定更好。这高见。我是很以为然的。
伯內特夫人最脍炙人口的儿童小说除了上面那两本之外,就是这一本《秘密花园》了。我去年做完两件与福克纳有关的事后,又稍有闲暇,心想倘能将此书一并译出, 岂非美事。于是便像外国童话里那个顶着一篮鸡蛋前行(后来自然是鸡蛋全都摔破)的小姑娘那样,实事未做就先做起荚梦来。我想着,有一天我快乐地译成的这三本书给配成一套,加上插图,印得漂漂亮亮的,装在一个礼品盒里。小姑娘与小男孩得到了,急不可待地打开翻阅起来.还会随着主人公的命运又是哭又是笑……如果印成的是英汉对照本.那么通过细读这套书,有些小朋友说不定还能培养与提高自己对q-外语言的感情与悟性呢。
未曾读过《小爵爷》与《小公主》的读者可能对作者的情况还不熟悉,这里再稍作介绍。这位女作家的全名是弗朗西丝.霍奇森.伯內特(Frances I-Iodgson Burnett),1849年出生于英国曼彻斯特一个五金工厂主的家庭。1853年父亲去世,母亲继续经营,直到工厂倒闭。弗朗西丝只受到过中等教育。由于生活困难,全家于1865年移居美国,和亲戚一起住在一座圆木屋申。对于丧失亲人,投靠亲戚,移居他国,、弗朗西丝像她笔下经常出现的一些人物一样,是有亲身体会的。1905年,她加入了美国籍,但从她的作品看,风土人情均是英国味十足,用的语言亦较纯正典雅。弗朗西丝结过两次婚。伯內特为其第一个丈夫的姓。1924年,弗朗西丝在美国逝世。
这本《秘密花园》出版于19¨年,是作者三本少儿文学书申最后出版的一本。伯內特夫人从小喜爱花草植物,离婚后悉心投入园艺活动。她写书获得成功后,收入颇丰,因而能在英国的住所周围有几个带围墙的花园,其中一个还是她的户外书房,她每天都要在园中写作。1909年她在纽约长岛布置自家花园时,突发灵感,构思出了《秘密花园》的基本內容。此书出版后很快就成为一部畅销书。并且多次被改编为舞台剧与音乐剧,也曾三次被拍成电影以及卡通电视剧。1991年据此书改编的音乐剧获得托尼奖六项大奖提名。并最终获得了最佳音乐剧剧本、最佳女主角与最佳布景三项大奖,而扮演玛丽的戴西.伊根还是托尼奖有史以来最年轻的最佳女主角得主。
《秘密花园》的內容有些神秘,曲径通幽处,由读者自己去探究更为合宜,这里就不点明了。书的主题,则是身世坎坷或身心有病的人,可以通过改造周围的环境,改变自己的命运,重要的是要有一颗乐观向上的心。我翻译此书时常会想起过去几十年常被告诫的一个大道理:知识分子必须通过对环境的改造来改造自我。这句话本身没有错。但如果理解为对一部分人的惩罚性的强制行动,那就是另外的一回事了。如果是像书中所写的那样自愿地在完成一项工作中达到自我完善,那我想大家都是会欣然接受的吧。在书的结尾处,我们看到,无论是患自疑症的男孩还是患自闭症的女孩,都在复活废园的活动中得到改造,成为身心健康的人。不仅如此。他们还促使人人走出自设的牢笼,做到与人心灵相通。书中常常提到“魔法”一词,实际上,主人公自我完善的要求与行动本身,恐怕正是最能起作用的无边法力吧。伯內特夫人好像与中国人的主张默契到了心心相印的地步。她笔下的农家子迪康与其母苏珊.索尔比,岂不是很现成的两位知识青年应该向之学习,与之结合的“劳动人民”的代表吗?当然,这是在打趣了。不过,由此亦可看出,伯内特夫人在当时的文学界思想上还是比较进步的,这从《小爵爷》与《小公主》中对贫苦人民的同情与讴歌上也都能得到佐证。
李文俊
2006年早春于北京
只有杰出的作家才能写出充满技巧和魔力,纯真而又适合所有人读的有意义的童书,伯内特夫人就是少数这样的作家之一。
——《纽约时报》