网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 无所归依--别列列申诗选/诗意心灵系列/俄罗斯精短文学经典译丛
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄罗斯)别列列申
出版社 敦煌文艺出版社
下载
简介
试读章节

心系中国,魂系俄罗斯

——俄罗斯侨民诗人别列列申

谷羽

人心实在奇妙,说它小,仅容方寸,说它大,能包容世界。这位多年居住中国的俄罗斯侨民诗人,虽浪迹天涯海角,心中却依然牵挂中国,牵挂俄罗斯。他默默地写诗,反复吟唱的主题,就是思念两个祖国,两处故乡。这位终生漂泊的诗人就是一瓦列里·弗朗采维奇·别列列申。

别列列申出生于俄罗斯西伯利亚的伊尔库茨克,父亲是工程师,白俄罗斯贵族后裔,曾在中东铁路局任职。瓦列里跟随母亲从俄罗斯的赤塔来到中国哈尔滨,在当地的俄罗斯侨民学校读书。他十七岁毕业于哈尔滨基督教青年会中学,随后就读于哈尔滨北满工学院,学习法律和汉语,大学期间开始写诗并发表作品,受到哈尔滨俄侨诗人的青睐。1932年10月他参加了文学团体“丘拉耶夫卡”,结识了许多俄罗斯侨民诗人。别列列申在哈尔滨先后出版了四本诗集:《途中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰》 (1941)、《牺牲》(1944),他还把英国诗人柯勒律治的叙事诗《老水手的传说》翻译成俄语,也在中国出版。

1938年,二十五岁的别列列申得了一场重病,病愈之后,下决心献身宗教,他成了哈尔滨喀山圣母修道院的修道士,法名盖尔曼。同年秋天,得到俄罗斯东正教传教士团领班、北平教区大主教维克多的帮助,前往北平,在东正教教士团图书馆任职,并担任教士团子弟学校教师。别列列申非常喜欢古老的北平,皇家园林的秀丽湖光给他留下了终生难忘的印象,他用“奇妙”两个字来形容这座古都。在北平工作,他学汉语进步很快,不仅阅读书写日渐长进,口语表达能力也逐渐提高。他还四处游历,《游山海关》 《游东陵》《西湖之夜》这些抒情诗的题目,都反映出他的行踪。丰富的阅历加深了他对中国风土人情的了解,他认同中国文化,在《乡愁》一诗中,他承认中国是善良的“继母”,黄皮肤的中国人是他的“兄弟”,这种归属感在其他俄罗斯侨民诗人的作品中并不多见。

由于三十多年在中国生活,阅读了许多中国古典诗歌作品,别列列申格外推崇中国诗人屈原、李白、苏轼。他在《西湖之夜》这首诗当中写道:“农历每个月十六夜晚,/人们都说:‘月光盈窗。’/普天月明!我还年轻,/这地方几乎就是家乡。//屈原投身湍急的溪流,/他的心难以承受忧伤;/皓首的李白陷落井底,/捞取水中醉酒的月亮。”不熟悉中国的文化传统,很难写出这样的诗句。别列列申在他的诗歌创作中常常采用中国诗的意象,揉进中国诗的元素。例如,他经常写松树,而俄罗斯诗人一般更喜爱白桦树,花楸树,橡树;他常常写荷花、菊花,而俄罗斯诗人喜爱的却是石竹花、苹果花、玫瑰花。此外,他多次写到茶叶、扇子、胡琴,这些意象显然具有中国特色。所有这些无一不说明诗人别列列申对中国文化的熟悉与认同。

阅读别列列申的诗歌作品,我们还不难发现,诗人喜欢中国的宗教,比如佛教、道教,他对道家“清净无为”的思想尤为赞赏。中国的诗词、绘画、书法、音乐都曾引起他的浓厚兴趣, 纵碧云寺俯瞰北平》《湖心亭》和《胡琴》等诗篇就是最有说服力的例证。别列列申写诗,语言洗练优美,诗风洒脱飘逸,格外注重音韵节奏,布局谋篇明显受到中国古典诗歌的影响。他把中国视为“第二故乡”决非偶然。

1943年5月,别列列申在哈尔滨神学院通过神学副博士学位论文答辩。同年11月;从北平调往上海。1946年,别列列申向俄罗斯东正教传教士团递交申请书,退教还俗。这期间他开始为苏联塔斯社驻上海分社担当中文翻译,不久,经申请获得苏联国籍。40年代中期别列列申将鲁迅的短篇小说、杂文与书信翻译成俄文,由上海时代出版社出版。他和戈宝权、草婴时有交往,并且给自己取了一个中文名字:夏清云。这期间他把白居易的《琵琶行》,还有《木兰辞》翻译成了俄文。1950年,得到侨居美国的胞弟帮助,诗人离开上海,乘船抵达旧金山,打算移居美国,但由于他曾为塔斯社工作,被美国当局怀疑是苏联特工人员而被扣留,拒绝入境,后被遣返回到中国天津。1952年,他弟弟帮他取得了巴西签证,别列列申与母亲一道途经香港前往巴西,侨居里约热内卢。

初到巴西,生活相当艰难,别列列申曾在工厂做工,在礼品商店当售货员,还担任过学校的英语教师。1957年,在英国驻巴西的不列颠文化使团图书馆找到一份工作,担任图书管理员长达九年。由于生活窘迫,语言环境陌生,他的诗歌创作停顿了将近十年。恰恰是在这段艰苦寂寞的岁月,诗人开始翻译《离骚》、翻译中国古典诗词,明明知道这些作品译成俄文,难以在巴西出版,却仍然坚持,不难理解他把翻译中国古典文学作品视为一种精神寄托。与漂泊的屈原,孤独的李白进行心灵对话,仿佛能给他带来几分慰藉。P188-191

书评(媒体评论)

传统的文学评论家把别列列申称呼为“南美洲最优秀的俄罗斯诗人”,他为俄罗斯文学奉献了无价的艺术瑰宝:从他的诗体译本当中,我们不仅能够感受原作的思想内涵,而且能够领悟原作的深邃和优美……

——叶甫盖尼·维特科夫斯基

谷羽教授译笔清新、优雅、准确,能传达出原文的意境,能传达出原文的美。其译文佳句连连,每每留给读者难忘的印象。谷羽教授的这一译作也是如此,我完全相信广大读者会十分喜欢《无所归依——别列列申诗选》的。

——李延龄

作为别列列申诗歌的译者,我的心深深地受到了感动,诗人对于中国文学的渊博知识,对于中国文化的认同,诗人的真情实感以及对于诗歌创作的执著,都让我永难忘怀,但愿热爱诗歌的朋友,有机会阅读别列列申的作品,并记住这位诗人,翻译家,记住他译过老子的《道德经》,译过屈原的《离骚》,译过王维、李白、杜甫、苏轼的诗歌,记住他把中国视为自己的第二个祖国,记住他是一位默默无闻、但却做出了巨大贡献的民间文化使者。

——谷羽

后记

我开始接触并翻译别列列申的作品,要感谢一位朋友,齐齐哈尔大学的李延龄教授。1999年秋天北京大学召开学术会议,我有幸和他相遇并相识。我们住在同一个房间,他比我年长一岁,可能由于都喜爱诗歌的缘故,聊起来有很多共同语言。2001年李先生组织高校学者翻译五卷本的《中国俄罗斯侨民文学丛书》(北方文艺出版社、黑龙江教育出版社,2002年10月出版),他约我翻译其中的一卷《松花江晨曲》,所有的俄文诗歌资料都是他亲手复印、提供的,其中就有别列列申的作品。

第一次阅读别列列申的作品,我翻译了他29首诗,在选译的十九个诗人当中,数量最多,给我留下的印象也最深。读他的诗,能够感受到他对中国文化的熟悉、认同与热爱。他的作品语言流畅,音韵和谐,常常出现中国文化元素,比如茶叶、丝绸、扇子、松树、菊花、胡琴、书法、水墨画,这在其他俄罗斯侨民诗人作品中并不多见。

从他的诗歌作品发现,他学习汉语,二十多岁就开始翻译中国古诗。他写北京、写中海、写碧云寺、写长城、写东陵、写杭州西湖,写屈原、写李白,让人体会到诗人发自内心喜欢中国文化,了解中国的风土人情和山川大地,仿佛在漂泊中找到了一片避风港。难怪他把黄皮肤的中国人称为“兄弟”,把中国称为“善良的继母”“第二祖国”。

此后我开始有意识地收集别列列申的原文作品与资料,但是遇到了意想不到的困难,网上能查阅下载的诗数量有限,译作只下载了《道德经》的俄译本,其他的翻译诗集则无处查询。

2006年8月底9月初,北京举办国际书展,俄罗斯是参展的主宾国,来了一个作家代表团。北京外国语大学李英男教授事前跟我联系,希望我参加书展活动,配合诗人丽玛·卡扎科娃组织一场诗歌朗诵会。见到李英男老师以后,顺便谈到我喜欢别列列申的诗歌,但寻找他的诗集很困难。李老师听了以后说,这件事她可以帮忙。原来她的先生阿格诺索夫院士是研究俄罗斯侨民文学的专家。李老师帮我复印了7本别列列申诗集,为我进一步翻译和研究诗人的创作提供了便利条件。

李福清是俄罗斯汉学家鲍里斯·里弗京的汉语名字,他也是我们南开大学的特聘教授,不仅为我们推荐《俄罗斯白银时代文学史》,帮助购买版权,翻译这套书时,他还应允担任顾问,帮助我们解决了不少疑难问题。有一次他来南开讲学,我跟他提到别列列申翻译过屈原的《离骚》,但找不到他的俄文译本,不知道能不能在他工作的高尔基世界文学研究所查找这本书。2007年1月6日,李福清先生寄来了《离骚》俄译本复印件。他告诉我说“文研所”没有这本书,他是到欧洲进行学术访问时,顺便到法兰克福市图书馆查到并复印了这本书。看到珍贵的《离骚》俄译本,我是又惊喜,又感动。  李萌博士是国内研究俄罗斯侨民文学很有成就的学者,她的著作《缺失的一环——在华俄国侨民文学》(北京大学出版社,2007年11月),对别列列申的生平与创作有深入的研究,提供了大量翔实的资料。2008年3月我买到了这本书,通过认真阅读,不仅加深了对诗人的了解,而且纠正了我以前译文中的几处错误。比如,“扇面题诗”,应为“团扇歌”;根据音译的“湘潭城”,应为“香潭城”,是诗人虚拟的地名,暗指杭州;诗人的朋友“刘添生”,我在翻译时颇费脑筋,反复猜测到底是“天生”“田生”还是“甜生”?就是没想到是“添生”。正是通过李萌的著作,使我了解到诗人和戈宝权、草婴的交往和友谊,知道了他翻泽汉诗的经历,也知道了他的汉语名字叫夏清云。

李俊升博士2005年曾参加翻译《俄罗斯白银时代文学史》,我们有书信往来。后来他到社科院工作。2010年5月去莫斯科访问,他来电话问我有没有需要购买的图书。我告诉他,希望帮我查找别列列申翻译的《团扇歌》。他不仅查到了这本翻译诗集,还为我拍摄了图片。当我从网上收到这些图片时,真可谓如获至宝!这本书1970年在德国法兰克福出版,估计俄罗斯也很少见。别列列申译过《离骚》和《道德经》,但那两部译作的序言都没有涉及诗人对中国诗歌的见解,也没有谈到他翻译汉诗的原则与追求,而这些在徊扇歌》序言中则有清晰的表述。

回顾这几年的经历,在翻译和研究别列列申诗歌的过程中,我得到好几位学者的热心帮助和支持,有意思的是,他们都姓李:李延龄、李福清、李英男、李萌、李俊升,想不到会有这么巧!我要向他们表示诚挚的感谢!没有他们的帮助,这本小书就难以成形,至于出版,就更无从谈起。

2012年9月我应约去杭州参加“大运河申遗工程诗歌朗诵会”,正好李英男教授和阿格诺索夫院士也出席会议。我们谈到2013年是诗人别列列申诞生一百周年,觉得应当组织一次活动纪念这位诗人、翻译家、文化使者。当时我表示一定抓紧时间翻译他的诗歌,把《道德经》《离骚》《团扇歌》俄译本的序言、译后记翻译成汉语,再加上这几年写的几篇文章和随笔,合成一个集子,算是献给诗人百年诞辰的小小祭品。

当我把这本书稿整理成册的时候,面临的另一个难题是寻找出版社。非常感谢汪剑钊教授和敦煌文艺出版社的慷慨相助,把这本书列入了“俄罗斯精短文学经典译丛”。敦煌文艺出版社的编辑王森林先生仔细校阅书稿,发现了一些疏忽与错讹,提出了很好的修改意见。我要向他们两位深表谢意。

别列列申一生出版了十三本诗集,拙译一百首诗只是其中很少的一部分。他的代表作《没有主题的长诗》,包括八百多首十四行诗,全部运用奥涅金诗节写成,篇幅比普希金的《叶甫盖尼‘奥涅金》长出一倍。可我至今只读过一些片段,始终没有看到完整的原著。

瓦列里·别列列申这位有才华的侨民诗人,长达半个多世纪被岁月的风尘埋没,一直处于默默无闻的状态,或许,我们对他的翻译与介绍才刚刚起步。但愿有越来越多的读者关注这位诗人,有越来越多的学者研究他的作品。除了个人创作的诗歌,能把屈原的《离骚》,还有《道德经》、唐诗宋词译成优美流畅的俄语,为中俄文化交流做出贡献,就凭这些建树,他应该得到人们的敬重与怀念。

谷羽

2013年9月22日

于南开大学龙兴里

目录

哈尔滨时期(1920-1939)18首

 我们

 疼痛

 丁香

 洞察力

 蜂蜜

 拉低帽檐……

 不为自己的心哭泣……

 盖利博卢水手

 两颗心

 哀歌

 同貌人

 你指出神圣的精神王国……

 交谈

 面对爱情

 六音步扬抑抑格

 冬天的歌曲

 译自中国诗歌

 洁白的舞会

北平时期21首

 幸福

 游东陵

 郁闷

 鸟儿

 画

 界限

 1942年11月24日

 给学生

 归来

 中国

 哀歌

 大理石

 在桥中央

 中海

 从碧云寺俯瞰北京

 北风

 游山海关

 胡琴

 最后一支荷花

 乡愁

 春天

上海时期28首

 戒指

 烟岚

 旋转木马

 家

 明镜

 告别

 凤凰

 猫

 决战

 俄罗斯

 EXTASIS

 分离

 爱情湖

 哈欠

 鹈鹕

 两者结盟

 西湖之夜

 写给朋友

 身在迷宫

 霜叶红(附:霜红)

 迷途的勇士

 南风

 香潭城

 沉默

 仿中国诗

 香烟

 湖心亭

 湖泊

巴西时期33首

 来自远方

 科科瓦多山

 早晨

 离别中

 途中小站

 在2040年

 北京

 无所归依

 三个祖国

 长衫

 身在塔楼

 黄昏以后

 船帆

 生日感怀

 来自俄罗斯的钟声

 苍蝇

 火灾

 属相

 湖

 吐丝的蚕

 创作

 三个邻家小姑娘

 蜗牛

 中国人的信仰

 珠贝

 昆虫学家

 灵感

 屏幕

 巴西之春

 空气

 我们用英语互相谩骂……

 北京的威尼斯

附录

◎序跋选译

 《道德经》译者前言

 关于《道德经》的译者

 俄译本《离骚》译者前言

 俄译本《离骚》译者后记

 《团扇歌》俄译本序言

◎评论文章

 诗人、翻译家、文化使者

 心系中国,魂系俄罗斯

 别列列申:流落天涯译《离骚》

 别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》

 情思如缕“霜叶红”

 俄罗斯诗人与中国长城

别列列申创作年表

译后记

序言

出版说明

2013年,我社开始策划出版“世界精短文学经典译丛”,这套丛书约请国内最优秀的翻译家担任主编和译者,将世界几大主要语言写成的短篇作品择优选入,并按照一定的主题和体裁进行分类,以独特的视角呈现出各国文学的基本面貌,为我国读者了解世界文学提供了一个较为广阔的平台。”俄罗斯精短文学经典译丛”即是这套选题中的一种。

俄罗斯文学影响了中国几代人的成长,让他们形成了特有的精神风貌和对世界的认知方式,但因为复杂的历史原因,这一精神资源的承续和发展出现了断裂。为重新深入挖掘、整理俄罗斯经典文学的优秀资源,我们倾心推出“俄罗斯精短文学经典译丛”(20册),分为“诗意自然”“诗意人生”“诗意心灵”和“诗意生活”等四个系列,让读者再一次感受俄罗斯文学的独特魅力,在阅读中汲取有益的精神养分,提升对诗意生活的自觉追求,丰富人们的内心精神世界。

敦煌文艺出版社

2014年5月

内容推荐

《无所归依--别列列申诗选》是俄罗斯诗人别列列申的诗歌选集。别列列申是俄罗斯侨民文学代表人物之一,他在中国居住了三十多年,所写诗歌一方面反映了侨民生活的失落心理以及对俄罗斯的思念,另一方面也记录了他在中国的游历和对中国的认知。他的诗歌具有很高的审美和艺术价值,也是中俄文化交流的见证之一。

编辑推荐

别列列申是俄罗斯杰出的侨民诗人,翻译家,南美洲最优秀、最具国际影响力的大诗人。他的诗歌作品语言洗练优美,诗风洒脱,相当一部分诗歌题材涉及在中国的生活与游历,对中国古典诗词、绘画书法与佛学有所涉猎,从中汲取了养分,其作品具有中国诗歌的情趣和神韵。《无所归依--别列列申诗选》选编的就是他分别在哈尔滨、北平、上海、巴西时期的诗歌作品。由谷羽教授翻译。译笔清新、优雅、准确,能传达出原文的意境,能传达出原文的美。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/4 5:33:30