尼采在西方被尊为现代最有影响的思想家之一,又是诗人和散文大家。他的哲学散文思想深邃、文笔犀利。为了使您更全面地了解尼采的散文风格和其中所包含的最精髓的思想,本书节选了他的处女作《悲剧的诞生》,代表作《查拉图斯特拉如是说》,以及《善恶的彼岸》等重要篇章,待您细细品味。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 尼采散文选/外国名家散文丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)F.W.尼采 |
出版社 | 百花文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 尼采在西方被尊为现代最有影响的思想家之一,又是诗人和散文大家。他的哲学散文思想深邃、文笔犀利。为了使您更全面地了解尼采的散文风格和其中所包含的最精髓的思想,本书节选了他的处女作《悲剧的诞生》,代表作《查拉图斯特拉如是说》,以及《善恶的彼岸》等重要篇章,待您细细品味。 内容推荐 弗·尼采(1844-1900),德国著名哲学家、诗人、文体家。他那诗意浓郁、思想深邃、文笔犀利的哲学著作,也是独具一格、富有寓意和隐喻的优美的哲理散文诗。其作品充满先知式的训示和反传统的叛逆性,有极大的魅力,影响了世界文坛上许多作家、艺术家的人生观和他们的创作。本书选译了作者处女作《悲剧的诞生》,代表作《查拉图斯特拉如是说》,以及《看这个人》、《善恶的彼岸》等重要篇章。 尼采反对一切旧的传统,是个彻底的偶像破坏者,其哲学思想颇有争议,近百年来,对他的评论毁誉不一。 目录 悲剧的诞生(选译) 快活的知识(选译) 查拉图斯特拉如是说(选译) 第一部 查拉图斯特拉的前言 查拉图斯特拉的说教 三段变化 道德的讲座 谈论世界的背后的人 轻视肉体者 快乐的热情和痛苦的热情 苍白的犯罪者 读和写 山上的树(75) 死亡的说教者 战斗与战士 新的偶像 市场的苍蝇 贞洁 朋友 一千个目标和一个目标 爱邻 创造者的道路 年老的和年轻的女人 毒蛇的咬伤 孩子和结婚 自愿的死 赠予的道德 第二部 拿着镜子的小孩 在幸福的岛屿上 同情者 教士们 有道德的人 贱民 塔兰图拉毒蛛 著名的哲人 夜歌 舞蹈之歌 坟墓之歌 超越自己 崇高的人们 文化之国 无玷的认识 学者 诗人 重大的事件 预言者 拯救 处世之道 最寂静的时刻 善恶的彼岸(选译) 第一章 谈哲学家们的成见 第二章 自由的精神 第三章 宗教的本质 第四章 箴言和插曲 第五章 道德的博物志 第六章 我们学者们 第七章 我们的道德 第八章 民族与祖国 第九章 什么是高贵 道德的系谱学(选译) 禁欲主义的理想的意义 看这个人(选译) 序言(255) 我为什么如此明智 我为什么如此聪明 查拉图斯特拉如是说 译后记 试读章节 1 艺术的继续发展是跟阿波罗型和狄俄倪索斯型的双重性紧密相连的:这跟世代的繁衍取决于进行不断的斗争和只有周期性出现和解的男女两性的对立有同样的类似情况,如果我们不仅满足于逻辑的理解,而且凭直观把它直接弄清楚,那么,对于美学的学问,将会有很多的收获。这两个名称,我们是从希腊人那里借来的,他们的艺术观的这种深刻的奥义,尽管并非用概念,而是用他们神话世界的有说服力的鲜明形象使得有见解的人能够理解。他们的两位艺术神,阿波罗和狄俄倪索斯,使我们产生这样的认识:在希腊世界中,在造型艺术家的艺术即阿波罗型艺术和音乐的非造型艺术即狄俄倪索斯型艺术之间,无论从起源或是目的方面看来,都存在着极大的对立:这两种如此不同的冲动互相并行,多半又互相公然分裂,双方彼此刺激,以产生常新的更有力的作品,以便在这种作品里永远保存那种对立的抗争,仅仅在表面上用“艺术”这个共通词来调和对立;直到最后,由于希望的“意志”的形而上的奇迹,这两种冲动才互相以结合成一对的姿态出现,而在这一对配偶之间,最后产生出既是阿波罗型又是狄俄倪索斯型的艺术作品,即阿蒂卡悲剧。 为了使我们更理解那两种冲动,我们暂时把它们想象成梦和陶醉的两种各别的艺术世界;在梦和陶醉这两种生理现象之间可以看到如同在阿波罗型和狄俄倪索斯型之间的类似的对立。按照卢克莱修的想法,壮丽的群神的形象出现于人类的心灵面前,首先是在梦中,伟大的造型艺术家看到超凡神人的具有魅力的肢体结构也是在梦中,你要向希腊诗人打听诗歌产生的秘密,他也同样会叫你想起梦境,给你类似的教导,正如汉斯·萨克斯在《工匠歌手》中所教的: 我的朋友,诗人的事业 就是解释和记下他的梦。 相信我,人的最真实的幻想 常展现在他的梦中: 所有的文艺和诗歌 无非是解释真实的梦。 在创造梦的世界方面,人人都是完全的艺术家,梦的世界的美丽的假象乃是一切造型艺术的前提。而且,如后所述,它也是诗歌文艺的重要的一半前提。在梦的世界里,我们对形象直接理解,由此而加以欣赏,一切形象都向我们说话,没有任何无关紧要者和不必要者。即使在这种梦具有极其活生生的现实性时,我们还隐隐约约地感到它是假象:至少这是我的经验,在其他人方面,这种经验也是常有的,而且是正常的,对此我可以提供好多证据和诗人们的名言。富有哲学思想的人,甚至有这种预感:在我们生活和存在于其中的这个日常现实之下,还藏有第二个完全不同的现实,因此这个日常现实也是假象;叔本华直截了当地说明一个人的天赋,有时把人和万物当作是单纯的幻影或者是梦像,这种天赋乃是哲学才能的标志。哲学家对现实生活的现实所抱的态度跟艺术感受性丰富的人对梦的现实所抱的态度是一样的;艺术家喜爱仔细观察梦的现实,因为他要从梦中的影像解释人生的意义,在这个过程之中进行生活的锻炼。他在梦中清清楚楚地亲身经历到的,肯定不仅是令人愉快的和亲切的影像:还有严肃的、模糊的、忧伤的、阴暗的影像、突然的抑压、命运的戏弄、不安的期待,总而言之,人生的“神曲”全部,连同“地狱篇”一起,都从他的身旁通过,不仅像皮影戏那样——因为他也在这些场面之中共同生活,共同烦恼——但也并非没有那种假象的一晃而过之感;也许有好些人记起,像我一样,在梦中遇到危难和恐怖时,有时鼓励自己,向自己呼告:“这是做梦!我要把这个梦做下去!”而觉得颇有成效。我也听说过,有人能一连三夜或以上做同样的具有因果关系的梦:上述事实证明,怀着深深的快感和充满喜悦的必然性体验自在之梦,乃是我们最内在的本质,我们大家共通的基础。 体验梦境的这种充满喜悦的必然性,也同样由希腊人在他们的阿波罗像上表现出来。阿波罗,一切造型之力的神,同时也是预言之神。他,按照其语源,意为“光照者”,乃是光之神,也支配内心幻想世界的美丽的假象。这种状态,跟不能被完全理解的日常现实相比,具有更高的真实性和完美性,这种真实性和完美性,再加上对睡眠和梦中所包含的自然的治愈力和助力的深刻的意识,乃是预言能力的象征的类似物,又是艺术一般的、象征的类似物,通过这些艺术才使生存成为可能而且有生存的价值。可是梦像,为了不给人以病的印象,有一条细线不能逾越,否则,假象就会被当作粗俗的现实使我们受骗——这条线,在阿波罗的像上也不可缺少:这就是那种有节度的限制、摆脱粗暴的激情、造型神像的充满智慧的宁静。他的眼睛,按照他的起源,必须是“像太阳似的”;即使他不高兴地怒目而视时,他还保留美丽的假象的神性。叔本华关于被裹在摩耶的纱幔里的人所叙述的一段话,就其离奇的意义而言,也可以适用于阿波罗,他在《作为意志和表象的世界》第一卷416页里写道:“就像在四望无边、起伏的波峰怒吼着的、汹涌的大海上,一个船夫坐在一艘小船上,把性命交给这只薄弱的运输工具;同样,一个单独的人,安然置身在一个痛苦的世界当中,倚仗“个体化的原理”而把性命交托给它”。确实,就阿波罗而言,可以说,对这种“原理”的坚定不移的信任以及被裹在这种“原理”中的受拘束者的安稳的静坐,都在阿波罗身上获得最崇高的表现,甚至可以把阿波罗说成是“个体化的原理”的壮丽的神像,从他的表情和眼光里,“假象”的全部喜悦和智慧以及“假象”之美,都在对我们说明。 P2-7 后记 尼采是尽人皆知的思想家(哲学家),又是诗人和散文大家,被公认为是德国最优秀的文体家之一。 尼采的散文,有些是用学术论文的体裁写的,例如《悲剧的诞生》和《道德的系谱学》。但大多数却是用箴言体裁写的。例如本集中所收的《快活的知识》和《善恶的彼岸》。箴言原文为Aphofismus,又译格言、金言、警句。按照一般的理解,总认为是一种说出一些哲理、充满睿智的短句或短文,例如《旧约》中被称为以色列人民古代智慧文学的《箴言》。但我们从尼采的一些用箴言体写成的著作中看到,却是一篇篇论述短文,有些还大大超出“千字文”的篇幅,这就给人一种印象,与其说是箴言,毋宁说是随笔或随想。 在尼采的散文著作中最为人广泛阅读、最受人欢迎的,乃是《查拉图斯特拉如是说》。这部书,也可以说是用箴言体写成的,一般总把它当作是哲学著作,它常被收入“世界名著丛书”,而不被收入“世界文学名著丛书”,这似乎有点令人感到遗憾。其实,它是一部文学作品,一部优美的散文著作,或者说,一部优美的散文诗。 这部《尼采散文选》,由于是选本,受到字数的限制(十八万字左右),所以,尽管《查拉图斯特拉》是本集中重点介绍对象,却不能全部收入,只能选译一半,也就是其中的第一部和第二部。现在把这部巨著的一些特点,略加说明如下: 本书的文体在大体上模仿马丁·路德译的德文本《圣经》。例如查拉图斯特拉对他的弟子们说:“确实,我对你们说”(Wahrlich,ich sage euch),这就是模仿耶稣对他的门徒说话的调子。在本书中引用了大量的《圣经》语句和表现,但由于尼采是反基督教的,所以在引用时常采用“戏拟”(Parodie)和“反讽”(Ironie)的手法,也就是反其意而用之。例如《圣经》上说:“因为一切事,在天主,没有做不到的”,尼采却说:“因为一切事,在女人,没有做不到的”。《圣经》上说:“施比受更为有福”,尼采却说:“盗窃一定比受取还要幸福”。 正像《圣经》和我国的哲学书《庄子》、《列子》,尼采在本书中也使用了不少寓言手法。例如他叙说他的教义被世人误解和歪曲,就用寓言手法叙述一个“拿着镜子的小孩”叫他照照镜子,看他映在镜子里的形象竟变成一个魔鬼的嘴脸。又如在《拯救》中他也采用寓言手法,叙述一些残疾人、乞丐和驼子,以说明真正的拯救并不是像耶稣那样治好瞎子、驼子、跛子就算数的。 比喻也是本书常用的手法。例如他把那些吹捧演员和“伟大人物”的愚民大众比喻为市场上的有毒的苍蝇。他要避开,不屑跟他们战斗,不愿做拍苍蝇的苍蝇拍子。他把那些侈谈平等论的骗人的冒牌社会主义者比喻为塔兰图拉毒蛛,因为被毒蛛刺过的人,需要长期狂舞,才能消除蛛毒,而一般愚民大众,受到平等论思想的感染,由于轻信,会乐得手舞足蹈。 象征手法,在本书中也是多见的。查拉图斯特拉的两个动物,鹰象征高傲和独立自主,蛇象征智慧。在《三段变化》中他用骆驼象征负重精神,用狮子象征努力要攫取自由的精神(既成价值的破坏者),用孩子象征自由创造的精神(因为孩子对善与恶没有成见,他是生存的肯定者,他具备健康的本能,可以扭转破坏的冲动而化为创造的冲动)。此外还可以举出很多实例,但为了篇幅关系,不便多说了。周国平先生说得好:尼采“把象征引进了哲学。波德莱尔在诗坛开象征主义一代风气,尼采却是一位象征主义哲学家。整部《查拉图斯特拉如是说》就是一篇象征主义的哲理诗。……尼采哲学的许多范畴,如‘强力意志’、‘生命意志’、‘酒神’、‘日神’、‘永恒轮回’、‘超人’,与其说是逻辑意义上的概念,不如说是诗学意义上的象征”(参看周国平:《尼采:在世纪的转折点上》)。 尼采很喜欢搞文字游戏,这在本书中随处可见。例如《有道德的人》篇中有一句:“当他们说,我主持正义,听起来总像在说,我出了口气”。“我主持正义”原文为ich bingerecht(我是正义的),“我出了口气”原文为ich bin geracht(我报了仇)。碰到这种文字游戏,任何语种的翻译家都会觉得棘手。所以英译本在翻译这种游戏文字时,总是在注释中慨叹can hardly be transmitted in translation(难以在译文中传达)或者说the play on words is lost in translation(文字游戏的妙趣在译文中丧失了)。 在进行文字游戏的同时,尼采也常常杜撰一些新词,这也是难以用别种语言译出的。例如孤独者,德文为Einsame,由于这个字的第一音节Ein是“一”,尼采就杜撰了Zwei-same,Zwei意为“两个”,这就变成了“单人孤独者”和“双人孤独者”了。英语没有相应的字,只好译成“solitaries和solitary couples。 在尼采的著作中还直接使用很多外文的单词和短语,有拉丁文、希腊文、意大利文、法文等。甚至还有汉语,例如《善恶的彼岸》267,引用一个汉字siao-sin(小心),由此可见尼采语言知识的广博。 尼采的著作有颇多不易读懂,不易理解之处。例如,你如果没有一些美学基础知识,你如果对希腊悲剧没有任何概念,那么,你读他的《悲剧的诞生》就会感到很吃力,感到枯燥乏味。《查拉图斯特拉》虽然是最广为人读的优美的散文作品,但是读起来也不是那么好懂,尼采在《看这个人》中曾叙述:“有一次,亨利希·封·施泰因博士老实地对我诉说:他对我的《查拉图斯特拉》一句也不懂,”尼采却回答他说:“这是正常的:懂得,就是说,体会出其中的六句,就把人提高到比‘现代’人所能达到者更高一段的凡人的台阶”。因此,我建议我这部译稿的读者,在读本书时,要抱着轻松的心情,阅读尼采的散文,不必深究其中的哲学意义。因为,这部《尼采散文选》,我翻译的目的,是在于介绍尼采的散文风格,并不在于阐释尼采的哲学思想和美学观点。说实话,译者对哲学乃是门外汉。我希望读者,不要把本书当作哲学家尼采的著作,而要当作诗人尼采的散文来欣赏和玩味。 1994年6月18日 译者识于上海 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。