本书是圣艾克絮佩里的书信集,由《与家人书》和《与友人书》两部分组成。《与家人书》是作者在1910年至1944年间写给家人的信函,共153封,其中多数是写给母亲和姨妈伊万娜的。在这些信件中,圣艾克絮佩里主要向她们讲述了自己的学习、生活及其工作情况,偶尔与姨妈谈及文学。《与友人书》收录了作者二十几年间同二十多位朋友的通信。在信中,圣艾克絮佩里敞开心扉,用细腻的笔触向友人倾诉他的爱恋、深情,也抱怨他的痛苦、失意。既有一时冲动的激烈言辞,也不乏冷静、理性的哲学思考。一个真实的圣艾克絮佩里就这样从历史的尘埃中走出来,于是我们——城市森林中的寂寞读者,在人群的沙漠中喝到了水。
书信集《沙漠中的一口井》由《与家人书》和《与友人书》两部分组成。在信中,作者敞开心扉,用细腻的笔触向家人和友人倾诉他的爱恋、深情,也抱怨他的痛苦、失意。既有一时冲动的激烈言辞,也不乏冷静、理性的哲学思考。
11
威尔逊广场15号
图卢兹大咖啡馆股份有限公司
拉法耶特咖啡馆
图卢兹,1926年10月24日
丽内特,原谅我上次写的短信,今天我重写了一封。
我度过了一个相当无聊的周日。雨下个不停。一个失败的星期天,因为六点我就得起床去云层中“放牧”布盖雷号飞机。十分钟后,它却蛮横地要求回到“马厩”。 (我只能像德利尔神甫那样感叹:唉,外省的生活!)除了这十分钟飞行,整个周日都昏昏沉沉。白天在买火柴、香烟和邮票中打发了。附近邮局的那位女办事员长得真俊俏。我房间里已经有三十多盒火柴和足够四年用的邮票。是八天恋爱的伤感结局。
邮局的女职员很迷人。柜台美得像宝座,让人觉得自己离得很远又很渺小,听见自己沉醉的嗓音说“四十生丁……”。搜肠刮肚地找寻温情脉脉的字眼。
我思忖着她会想些什么呢,一个女职员?
也许什么也没想,但一副若有所思的样子。
我多么想念朋友们啊!尽管我的朋友很少,但我更加珍视。如果我阔别多年,等到胡子花白才回来,你们一定都把我忘了。我烦恼的是不知会去哪里。是阿利坎特,摩洛哥,还是达喀尔,全凭上天的旨恿。
刚写的这句话使我如此沮丧,以致跑去给您打电话。当然,您又不在。您在什么地方整理抽屉吗?每当我需要您时,总是这样。
知道吗,丽内特,飞行是件美好的事。它不是场游戏,因此我热爱它。它也不是在布尔歇的体育运动,而是一种别的、无法言表的东西,一种战斗。清晨冒雨载着邮件起航是很美的。夜间飞行,半醒半睡,飞行员被西班牙的暴风雨惊醒,比利牛斯山上笼罩着薄雾。起飞以后,忙着处理问题,人群在泥浆中散开。丽内特,我渴望出发。
我本该喜欢打电话,是的,但我不擅言辞,只能重复着“喂……喂……”以保持镇定。相对无言真叫人难受。我想变成一个英俊的小伙子,扎着漂亮的领带,搜集了一套精美的留声机唱片。我本该在年轻时多锻炼,现在太迟了。我真后悔。既然我已经秃了顶,用不着再尝试了。我在衬衣店和靴子店的橱窗前伤心地遐想。倘若有一天人能复活,我的经历会对我有帮助。但这并不能安慰我。
我非常希望有人爱我,发现我的可爱之处,欣赏我的指甲,我沾满油污的手,现在只有我自己觉得它们很美。
我想这番自言自语让您厌烦了。我悲喜交加,这样不可能表达得清晰又有逻辑。因为远离所有朋友,孤独寂寞,我仿佛成了一位曾祖父。
您一定要给我写信,知道吗?
再见了,丽内特,我的老朋友。
安托万
图卢兹阿尔萨斯一洛林街13号
12
阿利坎特【1926年11月】
昨天我给您写了三封信,但一封接一封地撕毁了。说得太多徒劳无益。接着我就给您打了电话。
今晚我将给您写一封更冷淡的信,因为我清楚地意识到不能过于信赖您,您需要集聚太多有利条件,才有可能助他人一臂之力。您不能写“像这样”,您向我解释过这个,但我不太明白。当时我正要去更远的地方,阿斯涅尔或布瓦-科隆布。丽内特,这并不完全是一回事。
我不太清楚为何写信。我非常需要友情,告诉朋友们,与他们一起分享降临在我头上的种种琐事。我也不知为何选中了您。您是那么不相干。信纸把我的语句重新带回来。我再也想像不出您侧着脸看信的样子,再也无法尽情描绘我的阳光、小蛋糕和梦想。我不紧不慢地写着,为了使自己醒来,并不太较真。也许我是在给自己写信。
我不会在星期三出发,而是星期五。很高兴已过午夜。这让我想起孩提时对出发的梦想。乡村的灯光下,当那些“大人们”玩桥牌时,孩子们却十分严肃。中国是绿的,日本是蓝的,两块深色的斑点。我们从面前的书本上读到“马来人长着黑眼睛”,“海地人是蓝眼睛”。可能我记错了颜色,但那晚我清楚地明白,我从未见过真正的黑眼睛和真正的蓝眼睛。在我周围的那些,我猜是些赝品。于是我开始踏上征程。
还有一种旅行方式。昨天我走了很远,那么远以至于感觉自己处于世界的边缘,有些远离,有些纵容。比以往,甚至比飞机坠落的那次更明显地感到死亡临近。我在三千米高空再次下降,感觉到震颤——我想是什么东西断裂了——飞机渐渐失控。在近两千米高空,我将所有操纵装置用到了极致,再没有回旋的余地。我明确感到飞机在打转,于是用铅笔在仪表盘上清楚地写道:“断裂、寻找,无法避免坠落。”我不希望有人指责我因为疏忽大意而死去。这种想法令我气恼。我惊奇地望着将会使我粉身碎骨的地面。这事对我而言是从未发生过的。我觉得自己面色苍白,吓得瘫软。这是一种无边的恐惧,但并不可憎。一种全新的难以定义的智慧。
并没有发生断裂,我一直坚持到着陆。但我一刻都不相信这是真的。我跳下飞机,一言未发。我蔑视一切,觉得永远不会有人了解我,至少从本质上理解。我偷偷进入过何种世界,一个人们不常描绘的世界。还有词语的苍白无力,如何描述那些地面和温和的阳光,怎样表达“我理解了地面、阳光……”,然而这是真真切切的。有几秒钟,我充分感受到这一日不同寻常的寂静。这一日像盖得结结实实的房子,我待在里面就像在自己家里,舒舒服服的,却马上要被驱逐出去。这一日拥有朝阳、碧空和这片大地,人们静静地在这片土地上划出一道道细细的沟壑。多么令人愉悦的职业!
现在,我常在街上遇到一些清洁工,为世界清扫着他们的一部分。我感激他们。还有那些在方圆百米内维持治安的警察。这样收拾这所房子是很有意义的。我又回来了,受到庇护,我热爱生命。
您不会懂的,没有人会懂。我想强迫某人理解。为什么会是您呢?您根本不在乎,漫不经心。
这让我回想起一张脸庞。我讲述了一件对我如此重要、让我焦虑的事,以至于思绪萦绕在这张脸上。我觉察到撇嘴的动作和所有流露的思绪,突然发现思绪飘得无影无踪,没有留下欢乐的痕迹,没有局促不安,也没有为理解付出的努力。我感受到真正心不在焉的时刻。那么迅速,因而具有含义,我想像着这句美妙的表达“从他额头上驱散一片云”。一片麦田改变了光线。
我在胳膊底下夹着尼采的书。我无限热爱这家伙,还有这份孤独。我将躺在朱比角的沙地上读尼采。书中有我喜爱的句子“我的夏季是在心里度过的,这个夏天短暂、炎热、忧郁而又甜蜜……”。我希望您也能够分享这份激情,可惜您分享不了什么。
安托万
我想您不会回信的,尽管我星期五才动身。因为假如您昨天给我写了信,您的任务也就完成了。
13
图卢兹【1926年11月】24日
我刚回来。没有收到您的任何来信。不用给我写信了,别费事了。您看,为了彻底死心,我没有留自己的地址。我真是太可笑了。像这样乞求友谊是毫无意义的。我需要给您写信,而您却不需要。事情就是这样。也许我对您评价不公,但我对您的怨恨将会减少。这样好多了。我再不会给您写信,即使您写信给我,我也不在乎,因为您答应过那晚给我写信却食言了。不知为什么我将寄出这封信。上次我撕碎了三封,我尽可以撕掉第四封。唔!就算是我最后告别好了。您也不必劳神费心,因为现在回信与否对我都一样。发现我的谬误所在了吗,丽内特,那就是向您要求太多,对您奢望太大……如今我发现了这一点,真是遗憾。我失去了一份美好的友情。您无须自责。这是我的错。我不能后退,不能轻易满足。
P301-306