现在越来越多的人认识到,在思想文化频繁交流的全球化时代,没有基本的西学知识,也不能真正懂得中华文化传统的精华,读一些西方哲学的书是青年学子的必修课,而且成为各种职业人继续教育的新时尚。中华书局的出版物对弘扬祖国优秀文化传统和引领时代风尚起到积极推动作用,值得赞扬和支持。
这本《伽达默尔(精)》(作者帕特里夏·奥坦伯德·约翰逊)是该出版社出版的“最伟大的思想家”系列其中一册。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 伽达默尔(精)/最伟大的思想家 |
分类 | 人文社科-哲学宗教-西方哲学 |
作者 | (美)帕特里夏·奥坦伯德·约翰逊 |
出版社 | 中华书局 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 现在越来越多的人认识到,在思想文化频繁交流的全球化时代,没有基本的西学知识,也不能真正懂得中华文化传统的精华,读一些西方哲学的书是青年学子的必修课,而且成为各种职业人继续教育的新时尚。中华书局的出版物对弘扬祖国优秀文化传统和引领时代风尚起到积极推动作用,值得赞扬和支持。 这本《伽达默尔(精)》(作者帕特里夏·奥坦伯德·约翰逊)是该出版社出版的“最伟大的思想家”系列其中一册。 内容推荐 这本《伽达默尔(精)》(作者帕特里夏·奥坦伯德·约翰逊)是中华书局出版社出版的“最伟大的思想家”系列其中一册。 《伽达默尔(精)》首先简要介绍了伽达默尔的生平经历,帮助读者了解其思想发展脉络。然后选择性地着重对其关于“哲学”、“艺术”、“历史”和“语言”等方面的思想进行了详细阐述,让读者能够了解和把握其富有启发性和包蕴性的思想。 目录 1 学徒时期 开始思想 在马堡求学 作为一个私人讲师的生涯 莱比锡 海德堡 退休的时光 2 哲学解释学 施莱尔马赫 狄尔泰 海德格尔 哲学解释学 3 艺术的经验 审美意识 审美意识批判 艺术的经验 一个被恢复了的艺术概念 游戏 融合的力量 恢复艺术的含意 4 历史的经验 历史意识 偏见 海德格尔的理解的前结构 启蒙运动反偏见的偏见 为偏见概念正名 解释距离 效果历史 应用 问题与开放 伽达默尔历史意识批判小结 5 语言的经验 作为媒介的语言 语言的概念史 作为视域的语言 作为思辨媒介的语言 人相互隶属的空间 6 解释学的普遍性 伽达默尔论解释学的普遍性 哈贝马斯与解释学的批判 伽达默尔的回应 继续对话 7 实践哲学 亚里士多德和实践 科学与实践 作为实践哲学的解释学 健康的例证 8 对话 与柏拉图对话 与黑格尔对话 与海德格尔对话 继续对话 平静的话语 重要术语德英汉对照表 参考书目 一、伽达默尔著作的英文版 二、研究性著作及文集 试读章节 当伽达默尔准备将《真理与方法》的手稿付印时,他原打算使用“哲学解释学”作书名。但出版商认为,这对于读者没有任何意义,于是“哲学解释学”这个术语被换成了副标题。对于一个初次接触伽达默尔著作和这种哲学思想的读者来说,“解释学”(hermeneutics)这个术语有时仍然是费解的。它来自希腊语,意思是“解释”(to interpret),并同希腊的神赫尔墨斯(Hermes)的名字有联系。在赫尔墨斯被看作是骗子的同时,人们还将语言和书写的发现归功于他。他是诸神的信使,其使命是把来自神界的消息带到人间,并将它翻译成人能理解的形式。 对解释学史简单的回顾有助于我们理解伽达默尔的思想。弗里德里希?施莱尔马赫、威廉?狄尔泰和马丁?海德格尔的思想发展都对伽达默尔的工作非常重要。 施莱尔马赫 直至19世纪头10年的早期,即弗里德里希?施莱尔马赫(1768—1834年)的研究出现之前,只存在着各种不同的专门解释学,这些解释学是解释各种类型的文本,尤其是文学、宗教和法律文本的系统方法。施莱尔马赫相信,构成所有这些特殊解释学的基础的是一般解释学。他认识到各门学科之间存在着差别,它们考察文本的不同类型,并发现各自最为重要的问题。然而施莱尔马赫坚持认为理解并不是孤立的或只在特殊的学科中发生。理解法律和理解宗教要求运用一种人类共同的理解。施莱尔马赫坚持这一观点:当儿童领会语词的意义时,他们就已在学习和应用解释学这门理解的艺术了。 施莱尔马赫打算论述作为普遍理解的艺术的解释学原则。这些原则不是一种能保证正确理解的方法论,它们只是理解艺术实践的指导原则。在相信所有的人都能理解他人的同时,施莱尔马赫还认识到,有些人能比他人做得更好。每一人都很容易讲述误解的例子,确认哪些人是好的倾听者也不难。施莱尔马赫的解释学原则试图认识和探索的是那些最具天分的倾听者和对话主义者的理解道路。 施莱尔马赫的解释学区分了两种类型或要素的理解,他将一个称为语法的理解(grammatical understanding),另一个称为心理的理解(psychological understanding)。语法的理解集中在被使用的语言或语词上,这种理解要求一个人懂得所说的语言并把握这门语言的整体。一旦掌握了一门语言,这种理解就被视为理所当然的了。理解总会发生这种一般假定不时地遭到挑战。在课堂上,教师可以断定,只有通过对非常容易混淆的词或概念的考试,学生才能真正理解所学的东西。一个好的教师具有这样一种能力,即能辨别出什么时候学生在理解上有困难;而一个好学生则具有一种提问的能力——这种提问构成理解过程的一部分。 对于施莱尔马赫来说,解释学不仅在这种语法的层面上是理解的艺术,而且它还是一种心理的艺术。解释学是进入到另一个人的思想的艺术和从作者本身的视角理解其思想的艺术。这有时被称为理解作者的意图。施莱尔马赫对这种心理艺术最感兴趣。他概述了一种直觉的方法(divinatory method),此方法基于这样一个观点:所有的人都具有共同的结构,即每一个人都包含他人的因素,一个人可以通过自我理解达到对他人的理解。心理的解释学发展了一个人站在另一个人的立场上的能力,即将自己转换成他人的能力。这种方法为的是理解他者的意图,即把握另一个心灵。 施莱尔马赫还使用了比较的方法(comparative method)来推进理解。运用比较的方法,将几个作者置于对比中,进而能得到更广泛的理解。在试图理解一个文本时,一人必须努力通过直觉的方法,进入到作者的内心。这需要与比较的方法密切配合。施莱尔马赫发展了有时称之为解释学循环(hermeneutical circle)的理论:理解从注意小的部分开始,然后将它们置于更大的上下文中,每一步都会改变整体的意义并增加理解的丰富性。 施莱尔马赫的解释学对伽达默尔很重要,因为它意识到解释学的任务的普遍性。然而,伽达默尔注意到施莱尔马赫发展解释学的起点是神学。因此,施莱尔马赫关注的是文本,如《圣经》(它的权威是无可争议的)。伽达默尔认为这是一个重要的局限。他写道: 施莱尔马赫的解释学理论同服务于人文科学方法论的历史编纂学仍有很大的距离,它的目标是对特殊文本精确的理解,这种理解应当借助于历史处境的普遍性。这是施莱尔马赫的局限,而历史世界观必须超越这种局限。(《真理与方法》,第197页) 狄尔泰的工作就是要实现这种历史主义的跨越。P14-17 序言 贺麟先生在抗战时期写道:“西洋哲学之传播到中国来,实在太晚!中国哲学界缺乏先知先觉人士及早认识西洋哲学的真面目,批评地介绍到中国来,这使得中国的学术文化实在吃亏不小。”贺麟先生主持的“西洋哲学名著翻译委员会”大力引进西方哲学,解放后商务印书馆出版的《汉译世界学术名著》的“哲学”和“政治学”系列以翻译引进西方哲学名著为主。20世纪80年代以来,三联书店、上海译文出版社、华夏出版社等大力翻译出版现代西方哲学著作,这些译著改变了中国学者对西方哲学知之甚少的局面。但也造成新的问题:西方哲学的译著即使被译为汉语,初学者也难以理解,或难以接受。王国维先生当年发现西方哲学中“可爱者不可信,可信者不可爱”,不少读者至今仍有这样体会。比如,有读者在网上说:“对于研究者来说,原著和已经成为经典的研究性著作应是最为着力的地方。但哲学也需要普及,这样的哲学普及著作对于像我这样的哲学爱好者和初学者都很有意义,起码可以避免误解,尤其是那种自以为是的误解。只是这样的书还太少,尤其是国内著作。”这些话表达出读者的迫切需求。 为了克服西方哲学的研究和普及之间隔阂,中华书局引进翻译了国际著名教育出版巨头汤姆森学习出版集团(现为圣智学习集团)的“华兹华斯哲学家丛书”(Wadswonh Philosophers)。“华兹华斯”是高等教育教科书的系列丛书,门类齐全,“哲学家丛书”是“人文社会科学类”中“哲学系列”的一种,现已出版88本。这套丛书集学术性与普及性于一体,每本书作者都是研究其所论述的哲学家的著名学者,发表过专业性强的学术著作和论文,在为本丛书撰稿时以普及和入门为目的,用概要方式介绍哲学家主要思想,要言不烦,而不泛泛而谈,特点和要点突出,文字简明通俗,同时不失学术性,或评论其是非得失,或介绍哲学界的争议,每本书后还附有该哲学家著作和重要第二手研究著作的书目,供有兴趣读者作继续阅读之用。由于这些优点,这套丛书在国外是不可多得的哲学畅销书,不但是哲学教科书,而且是很多哲学业余爱好者的必读书。 “华兹华斯哲学家丛书”包括耶稣、佛陀等宗教创始人,以及沃斯通克拉夫特、艾茵·兰德等文学家,还包括老子、庄子等中国思想家。中华书局在这套丛书中精选出中国人亟需了解的主要西方哲学家,以及陀思妥耶夫斯基、梭罗和加缪等富有哲理的文学家和思想家,改名为“世界思想家译丛”翻译出版。中华书局一向以出版中国思想文化典籍享誉海内外,这次引进翻译这套西文丛书,具有融会中西思想的意义。现在越来越多的人认识到,在思想文化频繁交流的全球化时代,没有基本的西学知识,也不能真正懂得中华文化传统的精华,读一些西方哲学的书是青年学子的必修课,而且成为各种职业人继续教育的新时尚。中华书局的出版物对弘扬祖国优秀文化传统和引领时代风尚起到积极推动作用,值得赞扬和支持。 张世英先生担任这套译丛的主编,他老当益壮,精神矍铄,认真负责地选译者,审译稿。张先生是我崇敬的前辈,多年聆听他的教导,这次与他的合作,更使我受益良多。这套丛书的各位译者都是学有专攻的知名学者或后起之秀,他们以深厚的学养和翻译经验为基础,翻译信实可靠,保持了原书详明要略、可读性强的特点。 本丛书45册分两辑出版后,得到读者好评。我看到这样一些网评:“简明、流畅、通俗、易懂,即使你没有系统学过哲学,也能读懂”;“本书的脉络非常清晰,是一本通俗的人门书籍”;“集文化普及和学术研究为一体”;“要在一百来页中介绍清楚他的整个哲学体系,也只能是一种概述。但对于普通读者来说,这种概述很有意义,简单清晰的描述往往能解决很多阅读原著中出现的误解和迷惑”,等等。 这些评论让我感到欣慰,因为我深知哲学的普及读物比专业论著更难写。我在中学学几何时曾总结出这样的学习经验:不要满足于找到一道题的证明,而要找出步骤最少的证明,这才是最难、最有趣的智力训练。想不到学习哲学多年后也有了类似的学习经验:由简人繁易、化繁为简难。单从这一点看,柏拉图学园门楣上的题词“不懂几何者莫人此门”所言不虚。我先后撰写过十几本书,最厚的有80、90万字,但影响最大的只是两本30余万字的教科书。我主编过七八本书,最厚的有100多万字,但影响最大的是这套丛书中多种10万字左右的小册子。现在学术界以研究专著为学问,以随笔感想为时尚。我的理想是写学术性、有个性的教科书,用简明的思想、流畅的文字化解西方哲学著作繁琐晦涩的思想,同时保持其细致缜密的辨析和论证。为此,我最近提出了“中国大众的西方哲学”的主张。我自知“中国大众的西方哲学,现在还不是现实,而是一个实践的目标。本人实践的第一步是要用中文把现代西方哲学的一些片段和观点讲得清楚明白”。欣闻中华书局要修订再版这套译丛,并改名为《最伟大的思想家》,每本书都是讲得清楚明白的思想家的深奥哲理。我相信这套丛书将更广泛地传播中国大众的西方哲学,使西方哲学融合在中国当代思想之中。 2013年10月于北京大学蓝旗营 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。