网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 戴灰眼睛的人(屠格涅夫精品集)/俄国五大家文选
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄)屠格涅夫
出版社 复旦大学出版社
下载
简介
编辑推荐

屠格涅夫是俄国杰出的现实主义作家,心理分析和风景描写大师,对俄罗斯文学和世界文学产生了很大影响。代表作有短篇小说和随笔集《猎人笔记》、中篇小说《罗亭》《贵族之家》《前夜》《父与子》。

本书是他的一册散文选集,他的散文选译成集者在我国还不多见。这本选集收入他的散文21篇,其中有自传,日记,书信,游记,人物速写,往事回忆;也有为著译写的短序,创作和行猎的经验总结,以及涉案的供词,力图为读者提供丰富的内容,多样的表现手法。

内容推荐

屠格涅夫是俄国19世纪批判现实主义作家、诗人和剧作家。主要作品有:《罗亭》、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》、《烟》、《处女地》等。

本书是他的一册散文选集,他的散文选译成集者在我国还不多见。这本选集收入他的散文21篇,其中有自传,日记,书信,游记,人物速写,往事回忆;也有为著译写的短序,创作和行猎的经验总结,以及涉案的供词,力图为读者提供丰富的内容,多样的表现手法。

目录

自传

海行遇火记

阿尔巴诺和弗拉斯卡蒂之行

戴灰眼镜的人

日记

关于“三十二人被控与伦敦的煽动者进行勾结”一案

《中短篇小说集》序

《烟》单行本序

马尔科·伏夫乔克《乌克兰民间故事》译本序

猎人的五十戒和猎犬的五十忌

霍尔与卡里内奇

贝逊家的牧场

毕留客

林中相会

森林与草原

帕加马的发掘

致《北方蜜蜂》报出版人信

关于《父与子》

果戈理

忆别林斯基

散文诗

译后记

试读章节

这是1838年5月里的事。

我随着许多旅客乘坐“尼古拉一世”号邮轮由彼得堡前往吕贝克。因为那时铁路交通还很不发达,所有旅客都宁愿走海路。由此之故,不少人还随身携带着轻便的马车,以便在德、法等国境内继续他们的行程。

我记得我们这艘船上装了二十八辆达官贵人的马车,旅客将近二百八十人,其中约有二十名儿童。

我那时很年轻,不怕风浪颠簸,终日为新奇的景象所吸引。船上有几位太太,非常漂亮,或者说非常可爱,——她们之中多数已不在人世了,可叹!

母亲第一次放我单独出门旅行,我自然应当向她保证行为检点,主要的一条就是不碰纸牌……可是这最后一条保证却是最先被我背弃的。

那天晚上餐厅里聚满了人。我特别要指出,这里边有几个名闻彼得堡的赌徒,他们每天晚上下大赌注;现在已不大容易见到的金币,一把一把地掷在桌上,响声震耳。

其中有一位先生见我袖手旁观,不明白是什么缘故,便邀我入局,却使我大感意外。当时我以一个十九岁的天真向他说明自戒的原委,他哈哈大笑,回头对他的赌友大声地说,他捡到了一个宝贝,一个乳臭未干的小子,从来没有摸过牌,却自以为享受到了前所未闻的天大的幸福,真正是傻瓜的幸福!……

不知道是怎么一回事,十分钟后我坐到了牌桌上,两手抓满了牌,成了一个赢家。于是赌呀,赌得天昏地黑。

应当承认,那句古老的格言并没有骗人,钱像小河淌水似的向我流来,我的手边聚起了两堆金币。我的手在颤抖,手上都是汗。我的赌兴上来了,越赌越起劲,不能罢手,……说实话,我曾经想过我就要发大财了!……

突然间舱门大开,一位太太像发了疯似的冲了进来,颤抖着声音尖叫道:“失火了!”就昏倒在沙发上。立刻一阵大乱,人们拔腿就跑,金币银币在地板上乱滚,钞票散落一地。我们也奔出门去,船舱内已经充满浓烟。我们事先为什么毫无觉察?这一点我简直不明白!楼梯上也是浓烟滚滚。四处闪烁着像煤块燃烧时的暗红色的火光。转眼问大家都跑到了甲板上。两股巨大的浓烟夹着火苗沿着烟囱两侧和桅杆升了上来;人们开始乱成一团,其景象极为可怕,已经无可挽回了。这种混乱是超乎想像的,因为每个人,首先是我,都感到了依靠自己的力量来保存自己已经绝望。我记得我抓住一个水手的手,答应从我母亲名下给他一万卢布,如果他救我脱险。那个水手自然不把我说的话当真,甩开了我。不过我也并不坚持,因为我明白自己说的话缺乏理性。可是他再也没有在我的周围出现。平心而论,任什么都不能与沉船或海上发生大火这样的悲剧相比,除了它的喜剧性的一面之外。我举个例子。一个有钱的地主吓得魂不附体,爬在地板上发疯似地磕着头;当煤舱的孔隙喷出大股水柱暂时使火势有所遏制时,他就站直身子放开喉咙大喊道:“半心半意的人啊,难道你以为我们的神,俄罗斯的神,能撇下我们不救吗?”可是就在这当儿,火苗突然窜了上来,烧得更加猛烈,这位极其虔诚的可怜的人又匍匐在地,叩头如捣蒜了。有一位将军模样的人,神色忧郁不安,不停地喊着:“应当派出信使去见皇上!当年军屯区发生叛乱,我正好在那里,不错,亲身经历,就派出信使去见他,结果救了我们,哪怕救出几个也好!”另外有一位绅士,手里拿着雨伞,突然狠狠地朝行李中一幅系在画架上的污秽的油画像刺去,伞尖把耳、目、口、鼻刺了五个窟窿。他一边刺一边大叫:“现在还要它何用?”可是这幅画却不是他的!一位胖胖的先生哭成个泪人儿似的,好像德国酿啤酒的师傅,不停地用他的哭腔在呼唤:“船长!船长!……”船长终于忍耐不住,一把抓住他的衣领,大喝一声:“怎么了?我是船长,您有什么事啊?”胖子看了他一眼,一脸疲惫不堪的神色。又重新开始呼唤:“船长!”  但是,就是这位船长救了我们大家的性命。首先,当机器房还能进人的最后一分钟,他冲进去改变了轮船直驶吕贝克的航向,让它转了一个大弯去靠岸。否则,等不到进港就烧成灰烬了。其次,他命令水手们亮出短刀,任何人胆敢动一动仅存的两只救生艇,当场刺杀,毫不留情。——其余的救生艇由于旅客企图把它们放入海中又没有经验而倾覆了。

水手大多是丹麦人,他们的脸孔是刚毅的,冷酷的,火焰的反光在刀刃上闪烁如同滴血未干,令人毛骨悚然。一时间狂风大作,大火足足烧着了三分之一的船体,它的呼啸声更加使人恐怖。我必须承认,人类中占有一半的男性,无论如何决不会想到在这种场合妇女竟然表现得比男子更加英勇。黑夜降临时她们正在床上,全身雪白(身上没有衣服,只裹着一条被单),无论我那时多么不信神,她们在我眼中却是上穹派遣的天使,来到人间使我们知所羞愧,并赋予我们以勇气。不过也有一些男子表现出了大无畏的精神。我特别记得一位达什么夫先生,曾任俄国驻哥本哈根的公使,他脱去靴子,摘下领带,平日所穿礼服的上身用两只袖子绑在胸口,骑在一根拉在空中的粗绳上,晃动着两只脚,悠闲地抽着雪茄烟,挨个儿地打量着我们,脸上是一种无可奈何的苦笑的表情。至于我,我在船舱外楼梯上找了个躲避的地方,在距离舱面最低处的一级上坐着,目不转睛地注视脚下翻腾着的殷红的浪花,它喷出的水珠溅到了我的脸上。我暗自说:“十九岁的年纪,就这样死去也就算了!”——因为我下定决心宁愿淹在海中也不愿被大火烧焦。火焰在我头上弯曲成了一个拱顶,我清楚地分辨出它的呼啸声和海浪的咆哮声。

我身边不远处有一位瘦小的老太太也坐在同一架楼梯上,她好像是哪一家的厨娘,随主人前往欧洲。她两手抱着头,似乎在悄悄地祈祷,——突然她迅速地瞥了我一眼,也许因为看出了我脸上的决死的神色,或者出于别的什么原因,她抓住我的一只手,用近乎恳求的语气坚定地说:“少爷,别别,人生在世不能任意而为,——您不能这样,别人也不能。老天爷吩咐怎么办就怎么办。——假如您这是想自己了结自己,那么到了那个世界您是要受到惩罚的。”

在此之前我绝没有想到要自杀,可是这时候由于某种类似逞强的心理,在我当时的处境中所完全不能解释的一种心理,我几次三番装出想要实行我的她所猜测的那种意图的样子,而这位可怜的老太太每一次都扑过来阻止我,她不能亲眼看着我去犯罪。最后我自知惭愧,便不再装模作样了。其实在死神出现之际,在我真正认识到死的威胁和不可避免的时刻,为什么还要演出喜剧呢?然而我已来不及分析自己这种奇怪的心理,也没有时间去赞美那位可怜的老太太的毫无利己之心(现在应该称作利他主义),因为这时候在我们头上咆哮的火焰已加倍地猛烈,同时一个铜钟般的声音(这是我们的救命恩人的声音)也在空中响起:“不幸的人们,你们在做什么呢?你们将要毁灭了,跟我走吧!”没有人招呼我们,也不知道该向哪里去,老太太和我立刻像被弹簧反弹出去一样,一跃而起,跟着一个穿蓝上衣的水手7申进浓烟。他在我们前面,正沿着一条绳梯往上爬;不知道去干什么,我也跟着他爬上了绳梯。我想,如果他当时跳下海,或者做出别的什么惊人的举动,我一定会不假思索地照办。爬了两三级以后,水手跳到了一辆底部已被火烧着的马车的车顶上,跌得很重。我跟着跳了下去,听见老太太也在我背后跟着跳。后来水手从这辆马车跳到第二辆,又跳到第三辆,我始终跟着——就这样我们不知不觉来到了船头。

旅客们几乎都聚集在这里。水手们在船长的监督下把我们的两只小艇之中的一只放下海——幸亏这是最大的一只。我从另一边的船舷望过去,看见了在明亮的火光照耀下的陡立的峭壁,它们朝吕贝克的方向倾斜下去。距这排峭壁足有两俄里之遥。我不会游水——我们搁浅的位置(我们都没有发觉是怎么搁浅的)的海水看来并不深,但风浪很大。可是一当我看到峭壁,我就深信自己无论如何必定得救,于是多次跳着高呼“乌拉!”,使得周围的人大为惊异。我不想走近人群拥挤的地方争着攀上通向大救生艇的舷梯——那里等着的老弱妇孺是太多了;而且当我看到了峭壁之后,我的心已安定了下来,因为我深信自己会得救。我意外地发现,几乎没有一个孩子说他害怕,有几个孩子甚至已经在母亲的怀中沉沉睡去。结果没有一个孩子丧生。P5-8

后记

俄国作家屠格涅夫(1818~1883)的名字是读者十分熟悉的,他的小说《罗亭》、《贵族之家》、《父与子》以及《初恋》、《木木》等几乎无人不晓,他的散文诗和散文集《猎入笔记》也在中华大地上广泛流传。

本书是他的一册散文选集,他的散文选译成集者在我国还不多见。这本选集收入他的散文21篇,其中有自传,日记,书信,游记,人物速写,往事回忆;也有为著译写的短序,创作和行猎的经验总结,以及涉案的供词,力图为读者提供丰富的内容,多样的表现手法。它们写作时间的跨度,从最早的成名作《霍尔与卡里内奇》(1846)到临终前的绝笔《海行遇火记》(1883),将近40年;虽然以60年代所写居多数,但他一生富有代表性的散文,不妨说已包罗在内了。这些散文文情并茂,又自成特色。例如《阿尔巴诺与弗拉斯卡蒂之行》,所描写的意大利中部山野景色,绝对不同于作者笔下常见的俄罗斯平原上的风光。游记中那个画家的神态也是令人难忘的。《戴灰眼镜的人》是一篇回忆录,它的场景设在巴黎的闹市,但着重刻画人物,从一个人写了一个时代。全文两万多字,几乎都是两个人的对话,尤具特色。对话的范围广泛,语言生动,加上不时插入对人物的形态、动作和情绪的描绘,引入入胜,显示了作者文笔那固有的魅力。

又如《猎人的五十戒和猎犬的五十忌》,可以说是一篇奇文,如果没有多年打猎的经验和长期精细的观察,关在房子里的天才是想象不出来的。行文绝对的是另成一格,完全是在开中药铺:甲乙丙丁,一二三四,逐条罗列;然而言之有物,言之成理,不仅指明现象,而且深入人和狗的心理,有分析,有批评,毫不枯燥,十分有趣。

《帕加马的发掘》是一篇报道,介绍帕加马遗址的发掘和出土文物准备展览的情况。那时柏林的举世闻名的帕加马博物馆还未建立,展品没有修复,也无次序,随便堆放在地板上,而屠格涅夫以他的渊博的学识和丰富的想象描画了“神人大战”的全幅图景。109年之后,译者有幸在柏林小作勾留,参观了“神人大战”的展览,屠格涅夫笔下的雕像已恢复原状,耸立在明亮的展厅中为纷至沓来的观众赞叹不绝了。此文未见引起别人的兴趣,本书之所以选译,也因为译者有现场的感受,容易理解也容易下笔之故。

又如《关于“三十二人被控与伦敦的煽动者进行勾结”一案》,是屠格涅夫的供词即我们所称的“交代材料”。作家写交代材料大约并非咱们的特色,俄国也有;但是听任自己的交代材料公之于众毫无愧色,又敢于理直气壮地为它辩护,天底下大概唯有屠格涅夫一人。在某些人的心目中,屠格涅夫是自由派,保皇党,距离反动也只是一步之遥。他这篇供词不知通过什么方式为外入所知,一批流亡国外的革命派群起而攻之;屠格涅夫并没有因为自己招供了什么而心虚情怯,毫不示弱,也迎头予以还击。对他的进攻和他的还击的言论我一时没有见到,而他的这一态度表明他的交代材料是可以公开的,因此本书并不袭用原书的办法作为附录处理,而把它当成一篇重要史料和别有风格的文章来看待了。

在入选的文章中,有些篇目属于重译。本书并不回避必要的重译,但在重译中希望努力做到以下三点。一是弥补前人旧译中的缺陷,纠正在读者中留下的错误印象。例如《贝逊家的牧场》一文,是《猎入笔记》中的一篇,耿济之先生曾译为《白静草原》;“白静”是译音,“草原”则是译意。后来有入把“白静”改为“白净”,似在引导读者产生一个“白白净净的草原”的概念。而据1991年莫斯科科学出版社出版的《猎人笔记》单行本编辑者提供的材料,所谓“白静”或“白净”,是一家地主的姓氏,为了避免产生歧义,最好改用其他的同音宇如“贝逊”之类;这里的“草原”其实是个牧场,它所在的位置离屠格涅夫家13公里,因此这篇文章的题目译成《贝逊家的牧场》似较妥。

二是补充必需的注释,以帮助读者的理解。例如《关于<父与子>》一文早有旧译,此次重译时依据上述出版社1983年出版的《屠格涅夫作品和书信全集》(三十卷本)补充了十余条注释。或指出屠格涅夫的笔误,或点明所涉及的言论的出处,这是旧译由于条件所限而无法在当时办到的。(书中凡不署名的注释,均为原著的编辑者所加,特此说明。)

这里我就得赶紧声明了:无论是弥补缺陷或者纠正错误也好,补充注释也好,绝对不是我有什么高明之处,而完全是因为我在翻译时有了原书的新版本。如果不是研究屠格涅夫的俄罗斯学者们取得了新的成果,不是他们的出版界作出了新的努力,我们本身是没有可能去进行实地调查考察而获得惊人的发现的。

三是重译的译文在旧译面前应有立足的价值,总要有新贡献吧;否则,重译就没有意义了(除非是为了“经济效益”)。有新版本不一定就有好译文,好译文还得看译者本身的文学修养和语言文字水平。我希望我翻译的散文像散文,诗像诗,屠格涅夫的作品像一个大作家写的作品,不会被误认为一个小学生的习作。以此自勉吧。

这本选集还收入屠格涅夫的全部散文诗。散文诗是散文的形式,诗的构思,它徙倚于散文与诗之间,但和散文似更亲近。我国最早把屠格涅夫的散文诗翻译成集出版并造成很大影响的,是巴老巴金先生,以名家译名著,堪称双绝。但美中不足的是巴老当年只得到并翻译了其中的51篇,另有32篇藏在屠格涅夫箧中未曾问世因而也无从翻译出版。近年有两三种新译本,仍然不全。本书翻译了全部83篇散文诗,外加作者的一篇小序,已毫无遗漏;不少若明若暗似懂非懂的地方,借助新版本的注释也得到了解决。这也不是我有什么高明之处,仍然是俄罗斯学者们之所赐而已。

屠格涅夫于1877年7月开始写作散文诗,至1882年11月搁笔。有三分之二以上是1878年的作品。他的散文诗又包含着丰富多彩的样式,有的如同寓言,小故事;有的好似随感,小场景;或出而为对话的文体讽刺世态,或赋以独自的形式感叹人生。在俄国作家中绝无仅有,在我国作家中影响深远。他的散文诗构思清新.笔法凝练,对读者坦诚相见,既无无病的呻吟,也不强作高深;虽然有时流露出苍凉的情绪,但也有乐观进取的呼喊。当诗歌领域只剩下一片歌声,散文诗只见散文在维持门面之时,读一读屠格涅夫的散文诗也许可以得到启发。

屠格涅夫是抒情写景的高手,他对人物的观察和刻画也十分精细和生动,寥寥几笔就表现了独特的神态和性格。他的魅力是长存的,他对文学的贡献是不可抹杀的。屠格涅夫生前曾经遭到不少人的攻击和辱骂,如同杲戈理、陀思妥耶夫斯基、列夫·托尔斯泰等作家一样,都曾被扣上“反动”之类帽子。但骂人的人早已如同一撮灰尘消失得无影无踪,屠格涅夫依然是屠格涅夫,依然受到读者的喜爱。中国读者一直从他所开启的窗户中看到俄罗斯平原上美丽的风景,向往自由幸福的生活,得到启发和力量。

本书在选译过程中幸蒙高莽、周秀凤、胡云天、彭质纯、李鸿简等同志帮助,林海音先生关怀,特别是沈昌文同志支持,谨在这里表示衷心的感谢。

2008年是屠格涅夫诞生190周年,逝世125周年.谨以这个译本充作一朵小小的白花,献在遥远的彼得堡沃尔科夫公墓那冰雪覆盖中的碑前。

此书最初出版于1998年12月,收屠格涅夫散文17篇,散文诗两组83首,合计字数为20万,印行6000册。1o年之后再版,对译文做了某些修改,补译了《林中相会》、《毕留客》和《忆别林斯基》3篇文章,并配了几幅插图,努力想把它弄得完美一点。希望天从入愿,不要留下遗憾。

刘季星

2008年5月北京

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 16:13:08