翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。令人遗憾的是,目前有些高校的外语教学仍然存在一些问题,例如忽视语言与文化之间的联系,仍然沿用固有的教学模式,过于注重理论,忽视实践练习等。翻译教学仍然存在学生所学和就职所用脱节,语言能力和社会交际能力脱节的现象。很多高校的专家教授都呼吁改革,在这方面也取得了不少成果。不过,目前高质量的翻译教材特别缺少,要么理论有余,要么实践虚空,而法磊所撰写的《如何成为金牌自由翻译》就是一本非常有价值的翻译教材,没有高高在上的理论,而且指导性强,同时将外语翻译与网络结合起来,具有极强的时代性和实用性,不仅教给读者成功做翻译的技巧心得,而且还毫不吝啬地将如何从事翻译工作的成功经验与读者分享。
翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”本书就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。需要特别说明的是,本书的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。
推荐序一
推荐序二
推荐序三
推荐序四
推荐序五
推荐序六
推荐序七
自序
一 自由翻译的庐山真面目
自由翻译何许人也
自由翻译——风靡21世纪的时尚职业
自由翻译者的非凡之处
自由翻译的两个近亲——全职翻译和兼职翻译
让个性通过翻译自由地“舞蹈”
自由翻译的歌——超隐隐于网
自由翻译的“钱”途
月收入过万元不是梦想
多大本事挣多少钱
自由翻译之心动不如行动
21世纪的工作属于那些自由“跳蚤”
自由翻译的发展前景
翻译市场期待掘金者
中国与国际“深度接轨”催生巨大翻译市场
翻译人才亟待专业细分
自由翻译之路,我能潇洒走一回吗
二 自由翻译的金科玉律
新手必读之菜鸟入门
用电脑软件知识武装自己
扎实的双语能力
做个知识渊博的“杂家”
爱拼才会赢
翻译上路须知“交通规则”
翻译证书就是很美
选择自己最擅长的翻译领域
自由翻译应知应会
百度、Google的翻译妙用
10种常用翻译技巧
工欲善其务 必先利其器——翻译工具与软件
翻译辅助工具
自动翻译软件
在线词典
自由翻译的内功心法
翻译是一门艺术,“译”无止境
翻译是一种创作
好的“翻译”是修改出来的
翻译要处理好两种文化之间的差异
不断学习充电以升级换代
要多交流不可闭门造车
争做“一篇稿子赚万元”的专家翻译
三 自由翻译炼金术
自由翻译者的“淘金路”
怎样从国内翻译市场挖到第一桶金
谨防网络受骗
如何处理纠纷
我的团长我的团组团作战拓展业务
如何掘金国外翻译市场
在家也可跨国掘金
国际翻译业务中应注意的问题
分享成功,寻找国外翻译客户的经验
职业道德——可以让自己赚更多钱的秘诀
做翻译要诚信——诚信大于天
“对客户负责,就是对自己负责”
为客户守口如瓶
四 自由翻译者的增值业务
作翻译型自由撰稿人——名利双收
开翻译公司做老板——年收入30万元不是幻想
外贸SOHO——自由职业中的“金领”年收入100万RMB不是空谈
提供跟外语相关的综合服务——翻译培训
自由翻译之“特长创业”——不放走做亿万富翁的机会
自由译员组成诺贝尔文学奖的中国梯队
不要把鸡蛋放在同一个篮子里
五 让自由翻译者的人生变得幸福而快乐
引言:自由翻译之夕卜——自由翻译要警惕自由病
自由翻译十大保健之道
自由翻译的心态调节
六 优秀成功译员案例
老曹和他的石油翻译舰队
轮椅上的文学翻译范子盛
郑家鑫——化学专业出身的同声传译
国际会议同声传译员靳萌
资深日语自由翻译——郑振勇
石滴水的故事——中年技术翻译
阿拉伯语翻译马大鹏
民办大学走出的专业翻译——孙金红
英语专业毕业后即做自由翻译——侯旭明
章曙华——毕业后就做自由翻译的理科生
国际翻译业务高手朱莉
自考出身的日语翻译——欧雯妍
七 给想投身自由翻译新人的话
不是每个人都适合做自由翻译
自由翻译可以是跳板
大学生毕业后能做自由翻译吗?如果做的话应该怎样着手准备
自由翻译可以先从兼职翻译做起吗
建议自由翻译养成良好的生活习惯
自由≠自私、自负、自我、自闭
天空才是自由翻译的极限
参考书目
一 自由翻译的庐山真面目
自由翻译何许人也
1 自由翻译——风靡21世纪的时尚职业
如果你厌倦了朝九晚五、三点一线的生活,或为复杂紧张的“办公室政治”而苦恼,抑或是正在为找工作而发愁,同时你又想追求有车、有房的舒适生活。那么,有一种就业方式完全可以帮助你解决这些烦恼,那就是被称为“SOHO族”的自由职业,这种方式让你少了每天早起挤车的疲惫,少了看老板脸色的无奈,少了吃餐厅、盒饭的折磨,自己接来一单单生意自己做,自己的青春自己做主……在世人一片返璞归真的呼声中,随着自主择业观念的日益深入人心,“SOHO”族成员肯定会越来越多,而在全民英语以及翻译热持续升温的情况下,相当多的一部分人已经摇身一变成了自由翻译。自由翻译是何许人也呢?笔者会在下文向大家介绍这一职业,给自由翻译晒晒太阳要了解自由翻译(Freelancer Translator),首先得了解什么是自由职业者(Freelancer)和翻译(Translator)。这两种职业在不少人眼中都是时尚而神秘的职业,而自由翻译恰好将这种新潮、自由、开放的工作空间和状态提升到了新的高度,将个人的自由度和业绩充分地体现了出来。
(1)SOHO旗下的热门职业
根据《韦氏大词典》解释,自由职业者是:独立工作,不隶属于任何组织的人;不向任何雇主做长期承诺而从事某种职业的人。实际上,在许多传统的所谓的需要创造性和灵活性的行业中,自由职业一直占据着主导地位:媒体长期以来就一直依赖自由撰稿人和自由记者;出版社也和自由作家签订写书出书的合同。
自由翻译是自由职业中的一种,是指按自由的职业方式从事翻译工作的人。提到自由翻译,就不能不联想到当下一个时尚的词汇“SOHO”。“SOHO”是一个舶来品,是"small office home office”的英文首字母缩写,即在家办公的意思,最早出现在20世纪90年代,是人们对自由职业者的另一种称谓,同时亦代表一种自由、弹性、开放的新型工作方式。SOHO成了自由职业的代名词,成为不少时尚年轻人趋之若鹜的词汇,最常见的SOHO职业有音乐创作、自由翻译、产品销售员、平面设计、广告制作、服装设计、商务代理和期货代理等。自由职业者已成为芸芸大众中极为洒脱而独特的一族。不管是哪一种SOHO,这种时髦的工作方式已往全球化方向发展。根据2009年7月15日出版的《第一财经日报》披露:目前在美国已有1/5的工作人员是SOHO族,且从业人员数量正以每年5%的速度增长。日本、韩国和中国香港也在鼓励个人创办SOHO型公司。
自由职业者亦是“自主创业者”,他们是崇尚自由又有一技之长的非上班族。SOHO通常以家为据点,可以使出浑身解数(主要是通过互联网)觅“活”创收。鉴于自由职业一族的经济收入和社会地位,很多人把他们称为自由白领。SOH0族的这种自由而又浪漫的工作方式吸引了越来越多的中青年人。在这片天空里,他们的才华得到充分的展露。自由翻译也是自由职业大军中的一员,指按自由职业的方式从事翻译工作的人。不同于政府、企业、翻译事务所的雇用译员,自由翻译不为某一特定的机构或公司服务,而是专靠客串、走穴、甚至“一仆多主”的服务方式自谋生计。因为语言的便利,国内的自由翻译很容易与国际同行建立联系,国际译员群体队伍日渐壮大。
(2)自由翻译是翻译行业的生力军
自由译员是翻译职业大军中的一大群体,相对于其他翻译职业,比如全职翻译、专职翻译,自由翻译凭借自己时问灵活的独特优势,成为翻译行业的生力军。
很多人都曾领略过翻译工作者的风采,而自由翻译又是翻译职业中很重要的一类,这个充满诱惑的字眼,给人无限遐想。要摸清自由翻译的底细,就必须先对翻译职业进行追根溯源。我国有文字可考的翻译文本最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》,距今已有两千余年。我国历史上第一个翻译的系统文类是佛经的翻译,它始于公元148年西域高僧安世高到洛阳,于唐朝和尚陈玄奘(唐僧,公元七世纪)时达到高潮。翻译,这个职业在世界历史文化传播的浪潮中曾先后四次闪耀光辉。第一次是大唐时期,玄奘将取得的梵文真经翻译成汉文,传播了佛教。第二次是文艺复兴,改革先驱们将人文主义翻译成不同的语言,解放人们的思想。第三次是工业革命,翻译使得技术和科学普及。而第四次就是现在我们所经历的全球化,计算机和网络,开辟了全新的自由翻译时代。二十一世纪,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在学习引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,更是发挥着不可或缺的桥梁和纽带作用,因此,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译业务包括口笔译业务,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱一样,给人一种神秘莫测的感觉。人们会认为翻译是一个行业性的工作,是一个专业性的工作,而事实并非如此,翻译工作很多人都可以做,尤其是对于一些与国外接轨比较紧密的行业来说,翻译的作用尤其重要。需要特别说明的是,翻译并不是学语言专业群体的专属,有其他各专业背景的翻译更有市场。
在互联网和科技高度发达的今天,翻译工作已经分化出更多的形式,越来越多的人加入到这个行业中,时下出现的自由翻译就是典型的例子,这种工作因其灵活的工作时间和自由的工作模式备受年轻人的青睐。自由译员凭借自己的实力去接业务单,在家就可以赚钱,没有什么束缚,避开了复杂的人际关系,这种工作方式吸引了越来越多的译员投身自由翻译,这种有业务才合作的模式大大降低了企业的成本,因此受到了国际大公司的青睐。
2 自由翻译者的非凡之处
要想做一名成功的自由翻译者,你必须拥有一些独特的品质,以应对那些纷繁复杂的事物,并保证你能够在这日新月异的世界里立于不败之地。
(1)自由的支配者
这里的自由指可以实现时间、地点、工作对象、工作计划等诸多方面的多种选择,并且可以同时选择多个服务对象。尤其是随着网络的普及,足不出户便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,针对这种特点,该工作特别适合喜好清净、淡泊名利的人,但绝对不能曲解“自由”为无章可循,因为这里的“自由”并非“绝对的自由”,而是“相对的自由”。例如自由翻译者需要遵循双
方签订的合约,比如交稿时问上的约定等。自由翻译也有诸多不利因素,如业务有时青黄不接;不能享受带薪休假或各种福利待遇。但是毕竟自由翻译有着无限的发展空问和前景,对于有志于从事翻译行业的人群来说,相信不会因为“某些不利”而放弃更美好的追求和前途。
(2)语言的艺术家
不管是在家做自由翻译还是在办公室从事翻译工作,译者都需要有极深的语言功底,这就需要译者有着日复一日的积累。既然是翻译,就应该最少掌握两种或两种以上的语言,有扎实的语言功底,翻译出的语言符合该种语言的表达习惯。如果没有丰富的语言表达能力,译者在翻译中不仅会影响速度而且会触犯很多翻译界的忌讳,给客户带来很多麻烦,更严重的是可能会使翻译者的职业操守遭到亵渎。自由翻译者大多数都是语言功底深厚的高手,否则难以承接各种翻译任务。 (3)勤勉的学习者
自由翻译会涉及很多方面,如政治、经济、地理、医学和对外贸易等领域的知识,这就要求自由翻译人在具备一定的翻译理论的基础上,还要掌握一些必要的专业知识,只有这样,才能胜任此项工作。同时,翻译不仅仅是两种文字的转换机器,还需要不断地学习语言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“桥梁”,真正与世界接轨。要做一名优秀的自由翻译者,不同起点的人需要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,如果自己都不知道如何去表达一些东西,怎么可能把别人的作品翻译得精确恰当呢?多练才能融会贯通。另外,自由翻译者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一日之功。正所谓罗马不是一日建成的,自由译员要多去学习和积累,经过日复一日的积累和多次练笔,日后翻译定会游刃有余。俗语说得好,“好记性不如烂笔头”,这不仅对于记忆类的东西如此,其实对于翻译更是如此,在训练中学习恰当的词汇和得体的表达,才能让自己的译文准确优美。这是一个艰辛的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一颗恒心。
自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协助客户切实解决实际问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样是纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。
成功的自由译者,往往都是“杂家”,知识面广博,语言翻译能力扎实,有经营头脑,有雄心壮志,有事业心,并且有“活到老,学到老”的进取精神,通过不断提高翻译能力、完善自身素质,成为一名杰出的“译”人。
P2-6
翻译是不同语言和不同文化进行交流的桥梁和纽带。翻译的好坏直接影响这种交流的效果。因此,翻译是一件非常重要、非常严肃的事情。如何做一名合格的、优秀的翻译?如何把翻译这项伟大而重要的使命顺利完成?严复先生给我们提出了“信、达、雅”这个翻译的基本要求,这个基本要求也就成为我们后来者搞好翻译的一面旗帜。
翻译教学非常重要。如何把翻译教学和实践搞好并更上一层楼?这需要我们与时俱进,不断创新,紧跟时代的脚步,时刻也不能放松和落伍。这个时代是信息时代、网络时代,再聪明的人也离不开网络的圈圈。我们翻译教育工作者也要加强对网络这个平台的研究,指导学生充分利用网络平台提高翻译能力和效率。在此过程中,翻译教材也是推陈出新,汗牛充栋。但是好的翻译教材的真正价值在于其实践性,法磊先生所撰写的《如何成为金牌自由翻译》从这些浩如烟海的著作中脱颖而出,成为这方面很好的范例。作者花了很多功夫来研究翻译、翻译产业和翻译职业,不仅讲翻译,而且讲翻译与网络的关系,我看完该书后也颇有感慨,我们的专家教授确实也应该解放思想、与时俱进,将网络和翻译教学结合起来。
从近几年的“韩素音青年翻译奖”来看,我国的汉翻英人才非常紧缺。随着中国加入世贸组织,中国对全球的影响愈益加强,中国文化更是以崭新的姿态和丰富的内涵引起了世界的瞩目,世界各国,尤其是西方各国,对于中国文化产生了浓厚的兴趣。而这一新的社会现象和社会需要,使得社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译外”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。
当今国际社会,经济与文化交流日益频繁,不仅使翻译人才需求急剧增长,同时也对翻译人才培养提出了严峻的挑战。目前,我们的教学与社会的期待仍然还存在很大的距离,其表现为对翻译人才的知识结构和能力培养缺乏切合实际的定位。其实,外语教学中翻译训练本来就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的设定结合起来——翻译教学既是目的又是手段,翻译训练愈益指向语言能力的综合提高。
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。令人遗憾的是,目前有些高校的外语教学仍然存在一些问题,例如忽视语言与文化之间的联系,仍然沿用固有的教学模式,过于注重理论,忽视实践练习等。翻译教学仍然存在学生所学和就职所用脱节,语言能力和社会交际能力脱节的现象。很多高校的专家教授都呼吁改革,在这方面也取得了不少成果。不过,目前高质量的翻译教材特别缺少,要么理论有余,要么实践虚空,而法磊所撰写的《如何成为金牌自由翻译》就是一本非常有价值的翻译教材,没有高高在上的理论,而且指导性强,同时将外语翻译与网络结合起来,具有极强的时代性和实用性,不仅教给读者成功做翻译的技巧心得,而且还毫不吝啬地将如何从事翻译工作的成功经验与读者分享。
进入21世纪,随着数字传播技术的发展,翻译领域出现了许多新事物,传统意义上的翻译要求与模式正在发生变化。因此,译者也要与时俱进,关心和研究翻译的新进展,学习并掌握翻译的新知识,比如计算机翻译、字幕翻译、解说翻译和同声传译等。建议高校的外语教师和在校的学生多留意这些变化,这对我们的教与学、学与用都会大有裨益。
对于众多外语爱好者,特别是外语专业的在校生来说,我建议大家读一读这本《如何成为金牌自由翻译》,该书也许能够具有醍醐灌顶之功效,给你柳暗花明又一村的感觉。
戴炜栋教授
博士生导师
上海外国语大学校长
教育部社会科学委员会语言文学学部委员暨召集人 教育部高校外语专业教学指导委员会主任委员
中国翻译协会副会长暨上海翻译家协会会长
2009年10月于上海
正是因为翻译的存在。才会有泰戈尔美丽的诗歌传遍世界,才会有百老汇不朽的歌剧传唱至今,才会有《变形金刚》走进中国孩子的视野,才会有一串串看似天书的符号变成一个个耐人寻味的故事。
自由翻译法磊,用自己妙趣横生的语言。将自己看到的听到的想到的,如同绘制一幅浮世绘,将笔墨泼向每一处真实,卷写每一种细致;将那些血的洗礼,梦的呼唤,挣扎和痛苦,荣耀和辉煌逐一展示在我们面前。从事这样的工作,是神圣的,美妙的,他们像《雨的印记》。总在太阳下绽放光芒的影子,却隐藏了自己高傲的灵魂,只去照亮心灵,回应太阳的光芒。
——搜狐体育频道首席记者 杨宝岩
人类最高的目标是认识世界.改造世界。《如何成为金牌自由翻译》的作者在认识“自由翻译”的道路上,结合新经济环境和自由翻译目前的现状,融入了自己对生活的领悟和思考,其中充满了当今时代背景下最前卫的元素,为时下追求自我实践和自我发展的朋友们提供了极有意义的参考,并启发他们在新的时代背景下。重新认识这一职业。同时也给此书注入了崭新的内涵和灵魂,给读者以茅塞顿开、耳目一新之感。
——《英语周报》副总编辑 刘永俊
尽管与法磊兄打交道已久,直到率先拜读了《如何成为金牌自由翻译》这本书,我才真正了解他的职业理念和构架,一种敬意油然而生。最后对有志成为或已经成为“自由翻译(Freelancer Translator)”的SOH01I]说一句,这本书真的可以助你早日得到一枚成色十足的“金牌”!
——《新球报》总编 杨树
法磊《如何成为金牌自由翻译》这本书,解开了很多人心中的疑惑:翻译并不是学语言专业的人的专利,翻译工作很多人都可以做!
该书从什么是自由译员,自由译员需具备的基本条件,自由翻译的一些技巧,如何开展业务,自由翻译的发展前景等方面,系统讲述了自由译员这一职业,只要具备一定的外语基础,你也能成为一名金牌译员,在家也能创造月收入过万的神话。
——知音杂志编辑 朱德华