萨缪尔·贝克特在《回声之骨(精)》中“倾尽所有,倒出了所有我知道的东西”:它运用来自奇幻、非现实主义文类及叙述的手法,比贝克特其他任何一部早期著作都更密集地引经据典,驾驭着从科学和哲学到宗教和文学的一系列材料,映射出多种文化背景,风格借鉴自各个文学时期,语言在华丽和俚俗之间来回摇摆,故事在结构和观念上平行于《神曲》里但丁对死后生活的一瞥,并戏仿与罪人恶行相对应的种种赎罪形式。在主题和语言层面上,《哈姆雷特》的幽灵在《回声之骨》里忽隐忽现;它隐隐预期着他的战后文本,陈述了他将在《等待戈多》及以后反复重申的谜题。
《回声之骨》由贝克特国际基金会主席马克·尼克松亲自编辑,加入了长文导读和详细注释,可作为解读贝克特早期作品的入门钥匙。
《回声之骨(精)》是1933年底,萨缪尔·贝克特应编辑之邀,为他的首部短篇小说集《徒劳无益》创作的压轴篇或曰“退场故事”。小说写就后却遭编辑拒稿,尘封80年后方才重见天日,于2014年在英美同步出版。
《回声之骨》由三个看似相对独立的“乐章”组成:第一部分讲述贝拉夸的复活及其与妓女扎波洛芙娜·普里维特小姐的邂逅;第二部分是关于苦艾林的巨人高尔老爷,生不出儿子的他面临失去自己庄园的窘境;第三部分中,贝拉夸坐在自己的墓碑上,看着墓地管理员多伊尔打劫他的坟墓。
致谢
导言
文本说明
打字稿扫描图
回声之骨
注释
查托-温德斯出版社编辑查尔斯·普伦蒂斯致贝克特的信
参考文献
附录:原英文参考文献
死者死得艰难,他们是彼岸的非法侵入者,他们必须随遇而安,屈身于重归污泥的竖井和窨井通道,直到时来运转,譬如庄园主因他的长期默许而招致关于他们的注意义务。然后他们就笃定在死者中问自由自在了,他们的烦恼随之结束,天生的烦恼。但与生俱来的债务,即本人遗产那种臭名昭著的后事,却绝不会因为蹬腿翘辫子的简单事实就得以清偿。正如人不能两次踏入同一条河流,这是一句至理名言。
至少这话确实适用于贝拉夸,他发现自己又活生生回到了世界的尘土中,回到了他在这晦暗之地的老一套,一次又一次,频繁得有时简直让他心生疑窦:自己的这种无生命状态难道不是南柯一梦?总的说来,他在所谓正式离开活人界之前,难道不是比离世之后更加死气沉沉?没人比他自己更乐于承认说,他曾经确定无疑的个人存在是一种莫名其妙的不公正,承认这冗长乏味的灭绝过程,慢性发作的陈年痼疾,是对每一次动物性情绪飞跃的强行赎罪,按时间顺序一一偿付。但认识到这一点并没有让事情变得轻松愉快或更容易忍受。有一天,他正弯腰叠背像个品箫者似的坐在篱墙上沉浸于美味的遐想,吸着罗密欧与朱丽叶牌雪茄喷云吐雾,这时他突然想到如果他是被火化而非直接土葬,也许就不那么容易回头吃所吐的了。但让我们大家高兴的是,这念头太离奇了他也就没多想。尽管没挪窝,他试着调动全部知识去想象自己的残蜕,想象它如何保存在某位好心人书房内的一只骨灰瓮或其他容器里,或者像一朵好色的花粉云似的四处游荡,但不知怎么他似乎没法完成这想象,这简单的小小飞行。也许他的想象力已葬身刑讯室,那个禁烟区?那才真是件振奋人心的好事,会让马登奖赢家的眼睛像哨兵蟹那样直竖起来,怀着狂热和兴奋,称之为在正道上迈出一步。
让我们毫无保留一劳永逸地说出来吧,贝拉夸是一个死去并且入土而现在又被放归丛林的人,是的当真放归丛林,他精疲力竭,自惭形秽,坐在这堵篱墙上,日复一日,心乱如麻,在抽雪茄的问隙挖着鼻孔,忍受着曝光的极度煎熬。这就是他及其冒险之旅的出发地,在惨败之后甚至有可能返回的地点,在这里他被迫服用每一剂赎罪的猛药,从这里他被攫升,每一次变得更好一点j更干枯一点、不那么天生势利眼。这些渭语概括不了他这个人,有多少谓语都不行。如果说当年作为实体可继承产的密集组织——哈!——他像上帝一样是无谓语的,那么做了鬼岂不更是如此?但这些谓语确实能概括他的残酷归来何其平庸,不值一提。我们擅自从中挑选出三个场景,分别是首幅、中幅和末幅,作为完成这篇狗尾之作的材料,这幅小小的三联画。
那么从头说起吧,他感觉自己正挤在灰蒙蒙成群结队的天使中间昏昏欲睡,他们是和他一道离世的同行人,在子宫坟墓里熙熙攘攘,他清晰地感觉到自己正从慵懒的至福深处滑落出来,那远比油脂更顺滑比南瓜更软糯的至福,他发现自己正徒劳地抗拒着可怕的麻痹,抗拒着眼皮在眼球上的研磨与瞪视,被黑暗包裹已久的眼球,紧接着他就像我们刚才所见的那样骑跨在篱墙上了,煞有介事地整装待发,座座教堂尖塔上钟声回荡,他的口袋里塞满了雪茄。他取下一支雪茄的封条,点上烟,检视自己的内心并大声宣布:
“我的灵魂开始被百无聊赖地怂恿着折磨着,我灵魂垃圾的所有陈年旧痛都回来了!”
这个念头跃出他的大脑,就像一颗肾结石从。肾脏里进了出来,就在这时一个女子冲出树篱并在他面前站住,宁静安详,但又明朗而不乏肃穆。她站在那儿,坦荡地邀请他上前,不要怀疑,同时伸出她圣洁的双手去拥抱他,怀抱里人山人海有上百万的好榜样。在她身上没有一丝凄苦寡妇或衰老处女的气息,她的容貌里没有半点贫瘠的影子。她将成为丰饶多产的母亲,如果目前还不是,她将生出一大群快乐的娃娃们。
“他们叫我扎波洛芙娜”她憨笑着说。
“我听不清你在说什么”贝拉夸说。“大声点好吗。”
现在必须明了贝拉夸所来之地没有花街柳巷,既没有花街柳巷也没有对花街柳巷的需求。但在这里,在夜色逼近的黄昏时分,这是完全不同的另一码事。贝拉夸觉得自己已死去很久,至少四十天了。
“你是贝拉夸”她说“我们还以为你死了呢,不然我就是小狗。” P3-6
我首先必须感谢的是爱德华·贝克特,从这个出版计划几年前开始以来,他就一直在给予支持。我还要感谢授予相关权限的雷丁大学贝克特国际基金会及特藏部、汉诺威达特茅斯学院的劳纳图书馆、得克萨斯大学奥斯汀分校的哈里·兰瑟姆人文研究中心以及兰登书屋。我在注释《回声之骨》时还受益于很多学者的帮助和专长。不幸的是,我无法恰如其分地致谢每一位咨询过的学者,因为这么做将让注释变得臃肿,但我希望在此表达谢意。我最需要感谢的人(既非第一次无疑也非最后一次)是约翰·皮林,他和这个故事的持续搏斗比我更早很多年,并且一直慷慨地给予我建议、提示和资料。他帮我澄清了各种各样的疑难问题,而且他的注释版贝克特《梦中佳人至庸女》札记是《回声之骨》已发现素材的主要来源,这在很大程度上便利了我的《回声之骨》注释工作。为本书提示或指明了其他出处的还有克里斯·阿克利、奥拉·贝克霍夫一菲亚略、塔季扬娜·拉莫娃、德克·凡·休勒、肖恩·肯尼迪,马蒂·科尔文一帕夫洛夫斯基、已故的肖恩·劳勒、保拉·纳斯提、马修·斯科特和大卫·塔克,我感谢以上所有人为解开该文本若干谜题提供的帮助。我还要感谢吉姆·诺尔森的友谊和支持。我尤其感谢德克·凡·休勒、约翰-皮林和大卫·塔克阅读部分书稿并提出宝贵意见。自不待言,任何遗留的疏漏和错误都由我自己承担责任,而且,考虑到《回声之骨》的性质,我确信其中讹误相当不少。我还想感谢奥拉始终如一的支持和提卡令人欢喜的打岔。最后,我要感谢责任编辑埃莉诺·里斯对书稿的仔细审读,感谢费伯出版社的玛莎·斯普拉克兰、保罗·基冈和马修·霍利斯提供出色的编辑指导并为书稿付出心血,感谢他们耐心引导这本书的出版。