网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 莎拉的勇气/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (美)爱丽丝·道格利斯
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

1707年,年轻的莎拉和她的父亲为了建造他们的新家踏进了一片荒野。“保持你的勇气,莎拉诺布”临行前她的母亲这样告诫她,但是,莎拉诺布发现在可怕的荒野里,保持勇敢似乎并不是一件容易的事情。那漆黑的森林里面充满了各种野兽,甚至还有野蛮神秘的印第安人,并且,我们的主人公——莎拉,她才只有八岁!由爱丽丝·道格利斯编著、杨帆绘画的《莎拉的勇气》这个介绍莎拉旅程的真实故事实在是令人鼓舞。并且,当她在照顾她的父亲以及友好对待她的印第安邻居并与他们成为朋友的过程中,她终于明白了什么是勇气的真谛。在看似到处充斥着危险气息的丛林中,她到底会遭遇什么样惊险有趣的情境呢?小伙伴们,来吧,跟着我们的小莎拉一起去看看吧!

内容推荐

由爱丽丝·道格利斯编著、杨帆绘画的《莎拉的勇气》是一本依靠它简洁朴素却高贵美丽的语言使人们一直铭记的好书,1954年获得了美国纽伯瑞儿童文学银奖。同年,美国将它列为最好的青少年读物之一。

为了建造新家,年仅八岁的莎拉和她的父亲踏进了一片荒野。“保持你的勇气,莎拉。”临行前她的母亲这样告诉她,但是,莎拉发现在可怕的荒野里保持勇敢似乎并不是一件容易的事情。那漆黑的森林里面充满了各种野兽,甚至还有野蛮神秘的印第安人。在看似到处充斥着危险气息的丛林中,她到底会遭遇什么样惊险有趣的故事呢?小伙伴们,来吧,跟着我们的小莎拉一起去看看吧!

目录

第1章 森林之夜

第2章 村落之夜

第3章 沿着山路而下

第4章 洞穴之夜

第5章 印第安人

第6章 朋友

第7章 保持你的勇气

第8章 在印第安人的家里

第9章 忧虑之夜

第10章 莎拉回家了

第11章 木屋之夜

试读章节

第二天的夜晚就完全不同了。他们在日落前来到了一个村落。房子是棕色的,与莎拉自己的家很像。村落中的两家烧着松枝而不是蜡烛,透过窗户散出的温暖的金黄色火光仿佛在说:“欢迎,莎拉·诺布尔!”

莎拉坐在托马斯身上,低头看看走在一旁的爸爸。这是漫长的一天,森林里的路并不好走。

“我们在这里过夜对吗,爸爸?”

“是的,”爸爸说,“你可以安全地睡在一个温暖的{房子里了。”

莎拉高兴地吁了口气:“把我抱下来让我自己走吧,i爸爸。可怜的托马斯驮了这么多东西,不应该让它再驮着我走更远了。”

于是接下来,他们三个一起走着,直到来到了一座小木屋前。屋子里的树脂植物早已在燃烧。

他们敲了敲门。门闩被抬起,一个女人站在门道里看着他们。

她和我的妈妈长得不像,莎拉想。她的脸不像一张妈妈的脸。

女人仍站在那里看着他们。

“晚上好,”莎拉的爸爸说,“我是来自马萨诸塞聚居地的约翰·诺布尔,这是我的女儿莎拉。我们正在去新米尔福德市的路上。我在那儿买了一块地准备建房子。您能告诉我们有什么可以过夜的地方吗?”

女人看着他们,仍旧一脸严肃。

“我们没有多余的屋子,”最后她说,“但是你们也许可以跟我们挤一挤。我的丈夫,安德鲁·罗宾逊,出门了……我还以为你们是流浪的印第安人。如果你们不介意睡在火堆旁边的话……”

“我们昨晚睡在森林里,”约翰·诺布尔说,“只要是在屋顶下,对于我们来说就很不错了。”

于是他们进屋了。莎拉看见了房子里的孩子们。两男两女,四个孩子,都睁着大大的圆眼睛盯着莎拉。她开始觉得有些怕羞。此时她独自一人,因为爸爸照看托马斯去了,顺便还要拿莎拉的被子,以便晚上让她睡在上面。

“坐吧,”罗宾逊夫人说,“欢迎。莱缪尔,阿比盖尔,罗伯特,玛丽,这是莎拉·诺布尔。”

莎拉有些不安地看着孩子们。

“脱掉你的斗篷吧,莎拉。”

但是莎拉仍紧紧地攥着。“如果你不介意,”她说,“我想把它留在身边——我——我有点儿冷。”

孩子们大笑起来。莎拉坐在桌旁,几分钟后她的爸爸终于过来了。莎拉让斗篷从肩后滑落了下去。

“我给你挂起来。”阿比盖尔说,“多漂亮多暖和的一件斗篷啊。”当把斗篷挂在钉子上时,她的手指恋恋不舍地抚过它。

“它这么红,”她说,“我也想要一件新斗篷。”  “你不需要新斗篷。”她的妈妈尖刻地说。

接着罗宾逊夫人问起一些问题来。当听到约翰·诺布尔的回答时,她开始像莎拉的妈妈一样大惊小怪,喋喋不休。但不同的是,莎拉妈妈大惊小怪的样子充满慈爱。

“把这个可爱的孩子带到荒郊野外,和那些粗野的野蛮人待在一起?她才不过七岁……”

P6-9

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位19世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”和“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是具有同等合法性的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现,一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼、·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野丫头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品;更有《爱丽丝漫游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等顽童型作品;还有《黎达动物故事集》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合于“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合,如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“父爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。

这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉魅力无边。一个译本能有这么大的生命力,堪称奇迹,这也许只在儿童文学翻译中才会出现。这也从一个角度说明,古今中外的童心,是无远弗界,处处相通的。这套大书中收入的大量精彩新译也让人百读不厌,它们既吸引尚不识字的幼童,也会使八十岁的老人为之着迷。刚刚译毕的德国作家邦瑟尔斯的《蜜蜂玛雅历险记》,初版于1912年,距今已一百多年了,在德国和世界各地,三岁的孩子入睡前常会要父母给他们念一段这个小蜜蜂的故事;可是据熟悉此书的朋友介绍,爱读这本童话的成年人,一点儿不比儿童少。曾获诺贝尔文学奖的海明威的《老人与海》,本来不是给孩子写的,现在奉献给少年读者,同样非常合适。肖毛先生重译的西顿的动物小说合集《我所知道的野生动物》,一直被当作儿童文学精品印行,但它其实也是写给成人看的。这说明了什么?我以为,这恰好证明了一点:真正第一流的儿童文学,应该是儿童喜欢,成人也喜欢的;它们在儿童文学里是一流精品,拿到成人文学里去比一下,毫无疑问,应该还是一流!如果一部作品孩子看着喜欢,成人一看就觉得虚假造作粗劣无趣,它的价值就十分可疑。同样,一部作品在儿童文学领域听到了一点儿好话,拿到成人文学中去一比就显得水平低下,如还要说这是精品,就很难服人。当然这里要排除成人的一些偏见,比如儿童书一定要“有用”,要能马上帮助孩子改正缺点,等等,就都属于不合理的要求。排除了这些久已有之的偏见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集?那是因为,当年(20世纪90年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这“半个母题”?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,20世纪70年代末,如果没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少。因此,鲁迅的比喻仍没过时。世界各国最好的儿童文学无疑是我们亟须引进的优秀文化,只有当本土文化与这样的优秀文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以大幅提升(发展和变革总是离不开交融的)。如果把国外的优秀文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化反而不可能发展——“闭关锁国”对我们来说并不是陌生的词汇,类似的教训已经够多了。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出于哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

2013年4月28日写于北京远望楼

书评(媒体评论)

这是一本依靠它简洁朴素却高贵美丽的语言使人们一直铭记的好书。

——《纽约时报》书评

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 21:30:16