网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 去了天堂的猫/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (美)伊丽莎白·科茨沃斯
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

伊丽莎白·科茨沃斯编著的中篇小说《去了天堂的猫》曾获美国纽伯瑞儿童文学金奖。小说故事发生在日本,笃信佛教的穷画家收养了一只流浪猫,这只猫儿给他带来了奇妙的好运气……书中贯穿了悉达多成佛的经历,以及对各种动物的描写。这是一个关于无私与爱的故事,充满了东方的哲学色彩。

内容推荐

在古时候的日本,有一位生活过得很艰辛,却很刻苦的艺术家。管家将一只白色小猫咪带回家的时候,他非常生气。后来他还是心软收留了他,希望它能带来好运。

有一天,寺院方丈请他画一幅佛祖升天图,艺术家把这只猫也画了进去。在佛经故事中,据说猫拒绝皈依佛祖,所以天堂的门在它们面前关上了。艺术家把这只猫画进佛祖升天图中,因此惹怒了寺院的方丈,方丈宣布将毁掉那张画……

伊丽莎白·科茨沃斯编著的《去了天堂的猫》是一部永恒的作品,自它1930年第一次出版以来就已经成为了经典。这是一个关于无私的爱的故事。它以一个古老的佛教神话故事为主线,充满了东方的哲学色彩,结局非常感人。

目录

正文

试读章节

老管家颤抖着,两手死死抓住篮子。“我想,先生,”她说,“我们在这儿太孤单了。”她那满是皱纹的面颊显得既谦卑又固执。

“孤单?”画家说,“没错!我们没有招待客人的东西,怎么能有客人来呢?我已经好久没吃到松糕了,差不多连松糕的味道都忘记了!”

画家叹了口气。他是那么喜欢吃松糕,一小团一小团的松糕,上面撒着甜豆粒。他喜欢在精致的瓷杯里泡上茶,邀几位好友,坐在平展舒服的垫子上,品茶聊天。最好花瓶中再插一枝盛开的桃花,仿佛一位羞涩的少女,静静地立在小屋一隅。可是,一周又一周过去了,没有一个人来买过一幅画,哪怕是一幅最小最小的画。白米饭配一点点河鱼,足够让画家开心满意了。可是,如果他再卖不出去他的画,就连这个也吃不上了。他转眼又去看那个小篮子,也许这老太婆,费尽唇舌,讨价还价,却只买到了一两个萝卜,甚至是小小的桃子吧。

“先生,”老管家也跟着主人的目光看过来,“我夜里好像总是被老鼠吵得睡不着觉。”

听了这句话,画家放声大笑起来。

“老鼠?”他一遍又一遍说道,“老鼠?我亲爱的老婆婆,不会有老鼠喜欢光顾这种穷得连饭粒儿都掉不到席子上的人家的。”

然后,他看了看他的老管家,心里突然生出一个可怕的疑惑。

“莫非你没把吃的东西带回来?”他说。

“是的,主人。”老太婆难过地说。

“你带回家一只猫!”画家说。

“我的主人洞察一切!”老管家答道,她的腰躬得更低了。

画家一下子跳起来,大步在房间里走来走去,揪自己的头发,看样子他马上就要被饥饿和愤怒折磨死了。

“一只猫?一只猫?”他喊道,“你疯了吗?我们几乎饿死,你却带回家一个魔鬼,一个分吃我们那点儿可怜食物的魔鬼。没准儿到了晚上,它就会来吸我们的血!没错!它会清清醒醒地待在黑暗里,细品牙齿咬破我们喉咙的感觉,眼睛瞪得跟灯笼一样大!但也许你是对的!也许我们活得太可怜了,它可以让我们死得痛快一点儿,把我们扛到鬼门关去。”

“可是,主人啊,主人,也有很多好猫啊!”可怜的老太婆喊道,“您忘了那个小男孩吗?他为蹲在荒庙墙头上的猫画了那么多画,后来天黑了,他就睡在了破庙的壁龛里。半夜他听到可怕的嘈杂声,第二天早上醒来,他发现一只巨大的老鼠躺在地上死了。主人啊,那只大老鼠原本是想来咬死他的!是谁杀掉了老鼠,先生,您能告诉我吗?是他的猫,那些坐在破庙墙头、让他临摹的猫,而它们的爪子却在滴血!因为它们,那孩子最后才成了一位像您一样伟大的画家。千真万确,世上有很多好猫,主人。”  说完,老太婆抽泣起来。画家停下脚步,看见眼泪从她又亮又黑的眼睛里流出来,淌满了皱皱巴巴的脸颊。他为什么要这样发怒呢?饥饿对他来说又不是什么稀客。

“好吧,好吧。”他说,“有时候家里多个魔鬼也能带来好运,至少可以把别的魔鬼赶跑。我猜你的猫准想吃东西了,或许它能在房子里给咱们掏出点儿吃的来。谁知道呢?我们的情再坏也坏不到哪儿去了。”

老管家满心感激,腰弯得更低了。

“全城没有一个人比我的主人更善良。”她说着,挎起篮子,打算走进厨房去。

……

P2-4

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位19世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”和“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是具有同等合法性的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现,一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼、·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野丫头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品;更有《爱丽丝漫游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等顽童型作品;还有《黎达动物故事集》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合于“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合,如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“父爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。

这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉魅力无边。一个译本能有这么大的生命力,堪称奇迹,这也许只在儿童文学翻译中才会出现。这也从一个角度说明,古今中外的童心,是无远弗界,处处相通的。这套大书中收入的大量精彩新译也让人百读不厌,它们既吸引尚不识字的幼童,也会使八十岁的老人为之着迷。刚刚译毕的德国作家邦瑟尔斯的《蜜蜂玛雅历险记》,初版于1912年,距今已一百多年了,在德国和世界各地,三岁的孩子入睡前常会要父母给他们念一段这个小蜜蜂的故事;可是据熟悉此书的朋友介绍,爱读这本童话的成年人,一点儿不比儿童少。曾获诺贝尔文学奖的海明威的《老人与海》,本来不是给孩子写的,现在奉献给少年读者,同样非常合适。肖毛先生重译的西顿的动物小说合集《我所知道的野生动物》,一直被当作儿童文学精品印行,但它其实也是写给成人看的。这说明了什么?我以为,这恰好证明了一点:真正第一流的儿童文学,应该是儿童喜欢,成人也喜欢的;它们在儿童文学里是一流精品,拿到成人文学里去比一下,毫无疑问,应该还是一流!如果一部作品孩子看着喜欢,成人一看就觉得虚假造作粗劣无趣,它的价值就十分可疑。同样,一部作品在儿童文学领域听到了一点儿好话,拿到成人文学中去一比就显得水平低下,如还要说这是精品,就很难服人。当然这里要排除成人的一些偏见,比如儿童书一定要“有用”,要能马上帮助孩子改正缺点,等等,就都属于不合理的要求。排除了这些久已有之的偏见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集?那是因为,当年(20世纪90年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这“半个母题”?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,20世纪70年代末,如果没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少。因此,鲁迅的比喻仍没过时。世界各国最好的儿童文学无疑是我们亟须引进的优秀文化,只有当本土文化与这样的优秀文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以大幅提升(发展和变革总是离不开交融的)。如果把国外的优秀文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化反而不可能发展——“闭关锁国”对我们来说并不是陌生的词汇,类似的教训已经够多了。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出于哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

2013年4月28日写于北京远望楼

书评(媒体评论)

这是一本每个成年人都应该知道的二十世纪三十年代的经典。

——美国《号角书》杂志

这不仅仅是一本童书,更是能伴随我们成长的书。

——亚马逊网站读者评论

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 21:02:53