刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》一改此前传统童话充斥着杀戮和说教的风格,奠定了怪诞、奇幻的现代童话基调。仅从这点来说,就堪称跨时代的里程碑。
《刘易斯·卡罗尔》至今已有超过五十种语言的译本,上百种不同版本,以及许多戏剧、电影等改编作品。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱丽丝漫游奇境记/常青藤名家名译 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (英国)刘易斯·卡罗尔 |
出版社 | 二十一世纪出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》一改此前传统童话充斥着杀戮和说教的风格,奠定了怪诞、奇幻的现代童话基调。仅从这点来说,就堪称跨时代的里程碑。 《刘易斯·卡罗尔》至今已有超过五十种语言的译本,上百种不同版本,以及许多戏剧、电影等改编作品。 内容推荐 小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。在这个世界里,喝一口水就能缩得如同老鼠大小,吃一块蛋糕又会变成巨人。她不断探险,在探险的同时不断认识自我,不断成长…… 《爱丽丝漫游奇境记》的作者是刘易斯·卡罗尔。 《爱丽丝漫游奇境记》是“常青藤名家名译”系列之一。 目录 第一章 兔子洞里 第二章 泪水的池塘 第三章 绕圈跑和长尾巴 第四章 兔子派来小比尔 第五章 毛毛虫的劝告 第六章 猪和胡椒 第七章 疯狂的茶会 第八章 王后的槌球场 第九章 假海龟的故事 第十章 龙虾的方阵舞 第十一章 谁偷了果馅饼 第十二章 爱丽丝的证词 试读章节 她接着又说话了:“不知道我这一跤会不会跌穿地球!假如我从头朝下脚朝上走路的人中间冒了出来,一定很有趣!我想这大概就叫做反感——”(她感到欣慰的是这次没有人听到,因为她自己也觉得这个词用得不对)“——你知道,我得问问他们那个国家叫什么名字。劳驾,夫人,这里是新西兰还是澳大利亚?”她说话时试图行个屈膝礼——想想看,在空中坠落时行屈膝礼!你认为你做得到吗?“她一定会觉得这个小姑娘多么无知,竟问出这种问题来!不,绝对不能问!也许我能在什么地方看到文字说明。” 向下,向下,向下……爱丽丝没有别的事可做,只好再开始说话。“我想黛娜(黛娜是一只猫的名字)今晚一定会非常惦记我!”“但愿他们吃茶点时没有忘记给它的碟子里倒些牛奶。亲爱的黛娜!你和我一起在这里该有多好!恐怕空中没有老鼠,不过你可以抓蝙蝠,你知道,蝙蝠和老鼠十分相似。我想知道猫吃不吃蝙蝠。”这时爱丽丝觉得相当困倦,迷迷糊糊地不停自言自语说:“猫吃不吃蝙蝠?猫吃不吃蝙蝠?”有时候她还说成了“蝙蝠吃不吃猫”。由于这两个问题她都无法回答,不管怎么问都没有关系。她觉得迷迷糊糊要睡着了,刚梦见自己同黛娜手拉着手一起走路,非常认真地问它说:“喂,黛娜,老实告诉我,你有没有吃过蝙蝠?”突然“砰”的一声,她摔在一堆树枝和枯叶上,坠落就此结束。 爱丽丝没有受到任何损伤,马上跳了起来。她抬头看看,上面一片漆黑,面前却是另一条长长的通道,白兔仍在前面奔跑。机不可失,时不再来,爱丽丝一阵风似的追了上去,只听得兔子在拐弯的时候说:“哎,我的耳朵和胡子都要刮掉了,时间越来越晚了!”她拐弯时几乎踩到兔子的后脚,可是一下子不见了兔子的踪影,只发现自己在一个狭长的门厅里,低矮的屋顶下挂着一排照明的灯。 门厅四周都有房门,但全是锁着的;爱丽丝从一侧到另一侧,每扇门都打不开,她悲伤地走到门厅中央,担心自己再也走不出去了。 突然间,她看到一张全是玻璃做的三条腿的小桌子,桌上除了一把极小的金钥匙外什么都没有。爱丽丝的第一个想法是那可能是门厅里一扇房门的钥匙,可是,哎呀!不是锁太大,就是钥匙太小,每一扇门都打不开。然而,当她试第二遍时,发现了一幅先前没有注意到的低矮的帷帘,帷帘后面有一扇十五英寸高的小门。她把小金钥匙插进锁孔,使她喜出望外的是门锁应声打开了! 爱丽丝开了门,门里是一条不比老鼠洞大多少的小过道。她跪在地上顺着过道望去,看到的是一个生平罕见的最最美丽的小花园。她多么盼望走出那个幽暗的门厅,到那些繁花似锦的花坛和凉爽的喷泉中间去玩耍,但是她根本无法把脑袋伸出门口。“即使我把头伸了出去,”可怜的爱丽丝想道,“我的肩膀通不过也是白搭。啊,我多么希望我的身体能像望远镜那样收缩起来!我想只要懂得怎么开头,我是能做到的。”你们知道,近来发生了许多不寻常的事情,爱丽丝开始认为真正不可能的事情实在太少了。P3-4 序言 《爱丽丝漫游奇境记》是世界儿童文学的经典之作。80多年前,《爱丽丝漫游奇境记》就来到了中国,而且对中国的儿童文学产生过重要的影响。 周作人曾专门写过推荐这本书的文章,指出:“我推荐这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人父母、师长的大人们看一看,若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。” 郑振铎在《文学大纲·十九世纪的英国小说》上介绍这本书说:“作者在这里写儿童心理与他们脑筋中的所有梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。” 沈从文借鉴《爱丽丝漫游奇境记》,曾在1928年花了30天的时间,创作了长篇童话《阿丽思中国游记》,这是中国儿童文学史上最早的长篇童话。 《爱丽丝漫游奇境记》的第一个中译本是1922年由语言大师赵元任完成的。但是赵先生的译本产生于80年前,许多习惯用语都和今天相差太远,如把“旅馆”译成“客栈”,把“法官”译成“知县”,这样的词汇在今天的孩子看来,恐怕颇有些费解了。 为了给“爱丽丝”的故事寻找一个更好的中文译本,更为了“反抗”市面上胡乱改编的行为,我在苏元女士的介绍下,找到了新华社的老翻译家王永年先生,请他翻译。 我还记得当年去拜访他时,王永年先生刚刚译完了《欧·亨利短篇小说集》,本想休息—下,但在我们“给孩子们做点事”的恳求下,老人终于答应了。 几个月后,老人交来了整洁的打印稿,让我非常感动。比较过去的一些译本,我觉得最可取的是,译者并没有因为读者是孩子,就故意用童稚化的语言,而是采用了非常庄重优雅的中文。 现在,这个译本由二十一世纪出版社放入“常青藤名家名译”系列中重新出版,确实是名副其实。也希望有更多“识货”的老师、家长,把这样的优秀译本买给孩子看。因为对中国的孩子们来说,翻译家将国外经典作品翻译出来的质量,直接决定了孩子“吃”的是什么样的语言食粮。 儿童文学博士王林 2012年6月 书评(媒体评论) 通过这一作品,作者把“魔幻、荒诞小说”推向了顶峰。 ——大英百科全书 《爱丽丝漫游奇境记》不但是一部给小孩子看的书,还是一部纯艺术的妙在“不通”的“笑话书”,是一部哲学与伦理学的参考书。 ——中国语言学家赵元任 这是“一部给小孩子看的书”,正如金圣叹所说,又是一部“绝世妙文”,就是曾经做过小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一种快乐……我推荐这部《爱丽丝漫游奇境记》给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。 ——中国作家周作人 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。