本书为“大师译丛系列”丛书中的一本。全书收录了《煤的故事》、《火柴盒子的故事》、《水瓶的故事》、《毯子的故事》、《铁壶的故事》、《破雪草的故事》以及《表》七篇童话作品。这些作品充分显示了作者丰富而细腻的生活。具有较高的文学性、艺术性和可读性。一篇篇短小精悍的文章会使您回味无穷。。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 小彼得表(新版)/大师译丛系列 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (匈)H.至尔·妙伦//(苏)班台莱耶夫 |
出版社 | 中央广播电视大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书为“大师译丛系列”丛书中的一本。全书收录了《煤的故事》、《火柴盒子的故事》、《水瓶的故事》、《毯子的故事》、《铁壶的故事》、《破雪草的故事》以及《表》七篇童话作品。这些作品充分显示了作者丰富而细腻的生活。具有较高的文学性、艺术性和可读性。一篇篇短小精悍的文章会使您回味无穷。。 内容推荐 儿童代表一个民族的“未来”,鲁迅一生都在关注中国的儿童。在他的译作中,与儿童有关的作品占了很大的比重,内容涉及儿童的地位、儿童的教育和儿童文学。 本书他为我们翻译了《火柴盒子的故事》、《水瓶的故事》、《毯子的故事》、《铁壶的故事》、《破雪草的故事》等七篇童话故事,供读者朋友们欣赏。 目录 序言 煤的故事 火柴盒子的故事 水瓶的故事 毯子的故事 铁壶的故事 破雪草的故事 表 注释 试读章节 煤的故事 小小的彼得去溜冰,把腿跌折了。就只好从早到夜,静静地躺在床上。非常之无聊。因为母亲是整天的在外面工作,同队玩耍的朋友呢,又都在外面的雪地里,耍得出神,全不想到来看生病的人了。但是,白天的时候,亮亮的,太阳光从窗户间射了进来,将愉快的影子映在壁上,小孩子还可以独自有些喜欢。一到夜,狭小的房渐渐昏暗起来,小彼得便也跟着觉得胆怯,只等着在楼梯上面,听见母亲的足音。况且母亲不回来,小小的火炉里不生火,也是冷得挡不住的。 那一天,从早上起,就下雪。彼得从眠床上,望着长的棉花似的白白的线,落了下来。到底是周围都乌黑了。他受了冻,不知怎地心里有些害怕,凄凉,只静静地躺着。 于是,忽然,好像听到在那里的地板上,有什么在窃窃私语。他吃了一吓,侧着耳朵听。听到装着很少的一点煤的煤箱里,有两个温和的低微的声音。小孩子很吃惊了。吃惊到几乎透不过气来了。然而,在寂静的屋子里,轻轻的私语声却渐渐地大了起来。那是煤块们在谈话。 “这里是多么暗呵,”最在上面的煤说。“不是什么也看不见么?” “我先前住过的地方,还要暗得多哩。”别的一块煤道。 “你原先是住在那里的?” “住在土里的呀,兄弟。我是埋在土里睡着的。那是又温暖又舒服的地方,周围是数也数不清的弟兄们,塞得满满的睡着的。可是有一天,眠床荡荡的摇了起来,发一声大响,我就醒来了。泥土开裂,我骨碌骨碌的滚了出去。这之后,就掉在一条狭窄的矿洞里。又狭,又低,倘是人,是简直站不直的道路。在这里,有一个人,脊梁弯得像弓一样,正在播破墙壁。他咯咯的咳嗽,汗从额上直流下来。但是,一刻也不息地,许多工夫,总在口那墙壁。唉,可怜,他乏得不成样子了!两只手发着抖,好几回好几回,哼出很响的呻吟声,仿佛很痛似的摸着背脊。然而,立刻又去敲起墙壁来。小小的矿洞里,实在热得很。我是知道人类要活下去,必须有空气的,所以现在还在诧异,真不明白在那地底的完全没有空气的弥漫着恶臭的处所,那汉子究竟是怎么能够活着的?那时候,我是以为在那里吃苦,显着悲哀的,可怕的脸的人,是坏东西,作为刑罚,被关在这狭窄的洞路里面的呀。此后不久,我便被载在小小的车子上,运到明亮的世界上来了。但是,到了现在,也还不能不时时记起那连站也站不直,苦于疼痛的脊梁的可怜的汉子来。” “兄弟,你什么也不知道,”从煤箱滚出,停在火炉下面的洋铁板上的小小的煤说。“比起苦于疼痛的脊梁的那汉子,还要厉害的事,我可是见得多哩。我是在很长很长的矿洞里面的,也是你现在讲过了那样的狭窄的矿洞。在那里,有十来个人们在作工。他们的前面,挂着一盏小小的灯。‘不是发着不好的气味么?’一个老人说,‘还是停了工,回去的好罢。’‘说要停了工,打破饭碗么?’另一个男人大声说。于是大家就仍旧继续着工作。因为如果有了打破饭碗那样的事,妻子和孩子们便没有东西吃,只好去饿死呀。因为如果不是主人怎么说,便怎么做,就要被斥退的呀。小小的灯逐渐暗下去,矿洞里几乎漆黑了。这时来了一个人,老矿夫便对他说,‘老爷,好像要出什么事似的。可以放我们上去么?’那人就非常恶意地,简直像学校里的先生斥责学生一样,呵斥了老人,便这样走了出去。矿夫们一面咯咯地作咳,一面又继续着作工。我真不懂,他们究竟为什么对于不过一个人,就那么唯唯听命的呢?那汉子,看起来,既不见得和别的矿夫们有什么异样之处,比起矿夫来,岂不是并不见得更加高大,也不是更有力气么? “唔,忽然,我竟骨碌骨碌地滚起来了。抬起脸来向四面看了一遍,也并没有踏着我的。刚在这样想,这回是忽地飞上了空中。同时发生了可怕的声音,像雷一样。小小的灯熄掉了,大的土块劈劈拍拍从空中落了下来。在黑暗里,许久许久,我听到人类的叫喊和呻吟声。一个矿夫倒在我上面。觉得他的身体在发抖,从那头上淌下什么湿漉漉的东西来。似乎很久的工夫,一切东西就那样地躺在黑暗里。开初的时候,人们是在叫唤,求救的,但那声音也渐渐低下去,消掉了。也有人呻吟着说要喝水,有好几回,可是那里会有一滴水呢。P1-4 序言 这连贯的童话六篇,原是日本林房雄的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(Hermynia zur Muehlen),看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们和这是毫无关系,且不说他们的无钱买书和无暇读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐十白大多数都未曾亲历。那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧、美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物;有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来”报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,也为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 原译本有六幅乔治·格罗斯(George Gross)的插图,现在也加上了,但因为几从翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处——尤其是如第二图——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛载(I.Matza)说,这是因为他的艺术要有内容——思想,已不能被踏踏主义所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。 一九二九年九月十五日,校讫记。 鲁迅 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。