本书收录了我国首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会上收到的论文。全书共分5个部分,内容涉及译学发展与译论研究、文化转向与翻译转向、翻译与跨文化交流研究、文学翻译新论和口译理论与翻译教学研究。这些论文可谓反映了我国在译学和译论方面的前沿研究成果。
本书为首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会(清华大学,2005年7月)论文集。中国内地及港澳台等地56所院校的71位学者参加了该研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议共五个讨论专题:翻译学与跨文化交流研究、新译论及新视野研究、翻译与文化研究、文学研究和口笔译教学研究。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展与译论研究、文化转向与翻译研究、翻译与跨文化交流研究、文学翻译新论及口译理论与翻译教学研究等5个部分组成。
主编序言
译学发展与译论研究
如何推动翻译学的建设与发展
我国译学界当前应该面对的几个重大问题
翻译比喻中西探幽
“存异”还是“化同”——从东西方话语交流的角度看韦努蒂的“翻译伦理”
“翻译适应选择论”再想
论翻译语境——视角和视野
从句法学看翻译理论
翻译的创造性
透过TRADOSWinAlign匹配编辑之翻译等值描述性研究
翻译研究中的定性研究
传统翻译理论与实践中的求同倾向
从解构到翻译——斯皮瓦克的属下研究
在后殖民翻译研究中抵抗英语语言与文化的帝国主义话语——从阅读JohanGaltung谈起
文化转向与翻译转向
翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向
文化的分层概念与文学翻译批评基础
文化差异与翻译的局限性
眼化翻译与彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究
当中国道士遇上德西达时——混用老庄思想翻译德西达成名文章《结构、符号与游戏》的几个有趣问题
译途佳镜跨时空
翻译与跨文化交流研究
前瞻后顾——反思跨文化交流的互动
全球化对翻译的影响
国家的翻译政策
“翻译适应选择论”在词语层面的左证
“零翻译”现象及其研究
翻译类畅销书在台湾地区的文化政治
从术语学建设看两岸合作交流
欧盟翻译工作对海峡两岸翻译理论研究的启发
“意象语言”对翻译之影响
满大人,求你思!——由Mandarin、Chinese谈文化特色词的英译
两岸翻译规范差异的初步描述
顺应规范,变通自如——画册《美国环球自愿者在中国》(汉英对照)读后
中西文化碰撞中的翻译——简评清末民初科幻小说的译介(1990—1919)
论林语堂著译作品在海外的商业成功
文学翻译新论
中国学派的文学翻译理论
美学理论——指导翻译实践的一盏明灯
文学翻译的“忠实”与“创造”
描写框架下译者风格研究方法新探——浅谈翻译语料库的建立和应用
借鉴与扬弃
翻译家研究的“本体回归”——梁实秋的文学翻译观探源
林纾翻译——文化效果及深层原因/朱琳王金芳
从余光中先生的译诗看译者的选择/蔡华
论翻译家研究——兼论张谷若翻译艺术/孙迎春
墨子英译研究/王宏
真与美的不懈追求/刘世生
从《一剪梅》看古典诗词互文性解读的“阈限”问题——也谈文本主题倾向对文学翻译主体性的制约/曾利沙
口译理论与翻译教学研究
从跨文化角度看当代谈判口译的理论与实践/陈彦豪
角色呈现之管理——医疗口译员于双语医病互动中扮演之场域管控/谢怡玲
硕士在职专班之谈判口译课程设计与执行——用影音教材从事口译训练/陈圣杰
英汉口译认知研究/王立弟
论翻译过程中的译人语语内重组/轩治峰
创意思考于翻译教学之应用——以“动”字为例/雍宜钦
初探台湾地区翻译系学生之学习策略——个案研究/张慧芳
朗读——翻译教学不可遗忘之美/潘卫民毛荣贵
论新科技英汉翻译教程的编写/韩子满
附录
附录一:首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会组织委员会成员名单
附录二:主席致辞
附录三:论文作者简介
后记