欧·亨利(1862-1910),原名威廉·雪德尼·波特,美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。欧·亨利善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活,他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意料,被誉为“美国生活的幽默百科全书”。
呈现在读者眼前的《上帝磨房》,是新编欧·亨利短篇小说集,包括《投稿》;《昔日农庄》;《言行不一》;《难忘》……由著名翻译家张经浩教授翻译冯志杰博士编排而成。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 上帝磨房/欧·亨利短篇小说 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)欧·亨利 |
出版社 | 当代中国出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 欧·亨利(1862-1910),原名威廉·雪德尼·波特,美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父。欧·亨利善于描写美国社会尤其是纽约百姓的生活,他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意料,被誉为“美国生活的幽默百科全书”。 呈现在读者眼前的《上帝磨房》,是新编欧·亨利短篇小说集,包括《投稿》;《昔日农庄》;《言行不一》;《难忘》……由著名翻译家张经浩教授翻译冯志杰博士编排而成。 内容推荐 呈现在读者眼前的《上帝磨房》,是新编欧·亨利短篇小说集,包括《京燕》;《无话可说》;《凶手自白》;《两幅肖像》;《投稿》;《昔日农庄》;《言行不一》;《难忘》;《热血男儿》;《小人物之歌》;《请洒一滴同情泪》……《上帝磨房》由著名翻译家张经浩教授翻译冯志杰博士编排而成。 目录 二十年后的约会 部长的良策 黑鹰不见了 最后一位吟游诗人 有法有序 经验与狗 一枚银元的妙用 失算 都市报道 歹徒的圣诞礼物 公事公办 戴手铐的旅客 不知天高地厚 口哨大王迪克的圣诞袜 红首长的赎金 弄巧反拙 附录一诗歌 京燕 无话可说 凶手自白 两幅肖像 投稿 昔日农庄 言行不一 难忘 热血男儿 小人物之歌 请洒一滴同情泪 玉米肉粽 附录二书信 致霍尔太太 致威·波·毕尔博士(一) 致威·波·毕尔博士(二) 致好友戴夫(一) 致好友戴夫(二) 致好友戴夫(三) 致女儿玛格丽特(一) 致女儿玛格丽特(二) 致杰克先生 致格里菲斯上校 致詹宁斯先生(一) 致詹宁斯先生(二) 致詹宁斯先生(三) 致詹宁斯先生(四) 致斯蒂格上校(一) 致斯蒂格上校(二) 寓言一则 篇目索引 试读章节 “没事,警官,我在等一位朋友,”他镇定自若地说,“二十年前约好现在相见。你听了觉得奇怪,是吗?你要是不放心呢,我可以把事情说给你听听。二十年前,这家店是一家餐馆,叫老乔·布雷迪餐馆。” “餐馆五年前就没有了。”警察说。 站在门边的人划着了根火柴点烟。火柴光一照,只见这人长着个方下巴,脸发白,目光倒炯炯有神,右边眉毛附近留着个小白伤疤。领带扣针歪别着,上面镶着颗大钻石。 那人说:“二十年前,我跟吉米·韦尔斯在这儿的餐馆吃饭。他是我最要好的哥儿们,世界顶呱呱的小子。我俩是纽约长大的,亲亲热热像兄弟俩。我十八岁,吉米二十岁。第二天上午我要去西部闯荡。在吉米看来,天下似乎只有一个纽约。你就是拽也无法把他拽出纽约。那天晚上,我们约定,就从那一天那一刻算起,整整二十年后在这地方再会面,不论我们的处境如何,也不论要走多远的路。我想,过了这二十年,好歹各人也该知道了自己的命运,混出了点名堂。” “这事倒挺新鲜。时隔二十年才又见上一面,未免太久了点儿。分手以后你知道你朋友的消息吗?”警察问。 那人答道:“说起来我们也有过一段书信往来,但过了一两年便断了联系。你知道西部那边地方有多大,而我来来往往又行踪无定。但是我知道要是吉米还活着,准会上这儿来找我。要说忠诚可靠,这老兄天底下数第一,他决不会忘。今天晚上我千里迢迢跑到这家店门口等着;如果老朋友当真来,跑这一趟值得。” 等朋友的人掏出块漂亮的表,表盖上镶着小宝石。 “十点差三分,”他说,“我们在餐馆分手的时间是十点整。” “你在西部混得还不错吧?”警察问。 “你猜对了!吉米要是比得上我一半就算他不赖。他是个大好人,就是迟钝了点。我发财可也不容易,非多长几个心眼不可。在纽约什么都要守着老套套,人要开窍得到西部去。” 警察甩着警棍,又开步了。 “我得走啦!希望你的朋友真能来。到时候没来你就走吗?” “不会。”他说,“至少我要等他半个钟头。如果吉米还活在这世上,等半小时他准来。再见,警官。” “再见,先生。”警官说着叉继续巡逻,边走边一家家打量。 这时下起了冷飕飕的毛毛雨,原来风是一阵阵吹,现在是不停地吹。这一带为数很少的几个行人把大衣领翻上来,手插进口袋里,加快脚步,默默赶路,自认倒霉没赶上好天气。五金店门口的那个人抽着烟还在等。他千里迢迢来赴年轻时朋友的约会,干这种完全没准的事可以说是荒唐。 他等了约摸二十分钟后,一位高个子大步流星穿过马路径直朝他走来。这人穿着长外套,衣领翻上来盖住了耳朵。 “鲍勃,真是你吗?”来者不敢相信地问道。 “吉米·韦尔斯,你来了呀!”站在门边的人高声叫了起来。 “哎呀呀!”刚来的人也高声叫,一把抓起对方的两只手,“果然是鲍勃。我知道只要你还活着,一定会上这儿来。哟,哟,哟,二十年,可不算短呀!鲍勃,原来的餐馆已经没有了,要是还在就好,我们可以到里面再吃上一顿。在西部混得怎么样,老弟?” “好极啦!我想到手的都到手了。吉米,你变了很多。奇怪,你怎么又长了两三寸呢?” “是呀,满二十后我又长了些。” “你在纽约怎么样,吉米?” “还过得去。我在市里的一个部门谋了个位置。鲍勃,走吧,我们到一个熟悉的地方去畅谈往日的事情。” 两人手挽手沿马路走着。从西部归来的那个志得意满,讲起了些年的作为。另一个把头缩在大衣领里,津津有味地听。十字路口有家药房,仍灯火辉煌。到了灯光下,两人同时转身瞪大眼看着对方的脸。 从西部来的那个突然站住了,松开手臂。 “你不是吉米·韦尔斯!”他惊叫起来,“二十年的时间的确长,但再长的时间也不会把鹰钩鼻变成个扁鼻子。” “二十年足可以把一些好人变成坏人,”高个子说,“鲍勃,你已被捕十分钟了。芝加哥认为你可能到我们这儿来,打了电报说想与你谈谈。放老实点,知道吗?老实才聪明。有人叫我带张条子给你,看完了我们再去局里。你到那儿窗子下看,是巡警韦尔斯写的。”P2-4 序言 美国的欧·亨利、法国的莫泊桑、俄国的契诃夫并称为世界最伟大的三大短篇小说家,但唯欧·亨利专写短篇小说。 欧·亨利真名威廉·西德尼·波特。1862年9月11日生于美国北卡罗来纳州格林斯堡一位医生家庭。1887年首次发表作品,至1910年6月5日辞世,一生共创作短篇小说二百七十篇,是位高产作家。这些作品在他身后依然畅销不衰,历久弥新,并译成多种语言。1918年,美国设立欧·亨利文学奖,奖励每年最优秀的短篇小说,延续至今。欧·亨利的小说先是发表在各种期刊上,后陆续结集成册,在我国也深受读者喜爱,其中的《圣贤的礼物》(曾译《麦琪的礼物》)经简写曾以《礼物》为篇名收入我国的中学课本。 当代大翻译家傅雷认为:“不妨假定理想的译文是原作者的中文写作。”学贯中西的学者钱钟书提出,文学翻译的最高标准是“化”,译作是原作的“投胎转世”。笔者在翻译中一直信奉和遵循这两位大师提出的原则,力求译文是规范的汉语且保存原作风味。仅举一例: 欧·亨利最享盛名的《圣贤的礼物》第二段原文为: There was clearly nothing left to do but flop down on the shabbv little couch and howl.So Della did it.Which instigares the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smilks,with sniffles predominating. 有的译本的译文为: 除了倒在那张破旧的小榻上号哭之外,显然没有别的办法。德拉就那样做了。这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生就是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而啜泣占了其中绝大部分。 笔者译为: 除了扑到寒酸的小床上痛哭一场外,还能怎样呢?黛拉果然如此。她这一哭叫人顿生感慨,觉得人生就是哭哭笑笑,以哭为主。 1993年,湖南文艺出版社首次出版了译者翻译的欧·亨利四十九个短篇。此后,又有多家出版社出版了这些小说及若干增译。出于自身井考虑到我国读者对欧·亨利的喜爱,笔者一直有翻译出版其全部小说的夙愿。前后耗时十年,终于圆梦。本译所依原著是Garden City Publishing Co.,Inc.出版的十三卷本欧·亨利全集,但按冯志杰博士设想,以主题编排成八卷本,并承冯志杰博士、当代中国出版社和北方译文(北京)图书有限公司鼎力支持,得以出版。在此,笔者谨致以衷心感谢。也希望读者通过本译确能领略短篇小说大师欧·亨利作品的风采。 张经浩 2013年1月于上海 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。