网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 朱译莎士比亚戏剧31种(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 陈才宇
出版社 浙江工商大学出版社
下载
简介
编辑推荐

莎士比亚,这个名字不仅仅是和英国,而是和全世界紧紧联系在一起的。想到他,你便不由自主会想到一长串的名字:哈姆雷特、奥塞罗、罗密欧、朱丽叶、李尔王、麦克白……他们都是他创造的。在戏剧的舞台和文学的宝库中,他仿若创世的上帝,爱怜地端看着世态炎凉下的众生芸芸和喧闹纷扰。

《朱译莎士比亚戏剧31种》共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。本书是陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。

内容推荐

《朱译莎士比亚戏剧31种》共计200万字,共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。该书为陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。

《朱译莎士比亚戏剧31种》以朱生豪先生译本为基础,“完整性”和“译风的一致性”是该著作的两大显著特点。“完整性”是因为它收录了朱生豪所译的全部31种莎剧, 补译了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落。被删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语,这一部分文字虽然游离于主情节,却是莎士比亚作品的重要组成部分。“译风的一致性”是指陈教授在校订和补译时尽可能地实践朱生豪所主张 “明白晓畅”的翻译风格,力求在文采上逼近朱生豪的译文,以克服以往多人校订朱译时所出现的风格不一致的现象。

目录

喜剧

错误的喜剧

爱的徒劳

维洛那二绅士

驯悍记

仲夏夜之梦

威尼斯商人

无事烦恼

温莎的风流娘儿们

皆大欢喜

第十二夜

终成眷属

一报还一报

特洛伊罗斯与克瑞西达

历史剧

约翰王

理查二世

亨利四世(上篇)

亨利四世(下篇)

悲剧

泰特斯·安德洛尼克斯

罗密欧与朱丽叶

朱利斯·凯撒

哈姆莱特

奥瑟罗

李尔王

麦克白

雅典的泰门

安东尼与克莉奥帕特拉

科利奥兰纳斯

传奇剧

泰尔亲王伯里克利斯

辛白林

冬天的故事

暴风雨

附录

文言词语汇释

试读章节

伊勤 索列纳斯,快给我下死刑的宣告,好让我一死之后,解脱一切烦恼!

公爵 叙拉古的商人,你也不用多说。我没有力量变更我们的法律。最近你们的公爵对于我们这里去的规规矩矩的商民百般仇视,因为他们缴不出赎命的钱,就把他们滥加杀戮;这种残酷暴戾的敌对行为,已经使我们无法容忍下去。本来自从你们为非作乱的邦人和我们发生嫌隙以来,你我两邦已经各自制定庄严的法律,禁止两邦人民的一切来往;而且有谁在以弗所生长的,要是在叙拉古的市场上出现,或者在叙拉古生长的,涉足到以弗所的港口,就要把他处死,他的钱财货物全部充公,悉听该地公爵的处分,除非他能够缴纳一千个马克,才可以放他回去。你的财物估计起来,最多也不过一百个马克,所以按照法律,必须把你处死。

伊勤 等你一声令下,我就含笑上刑场,从此恨散愁消,随着西逝的残阳!

公爵 好,叙拉古人,你且把你离乡背井,到以弗所来的原因简简单单告诉我们。

伊勤 要我讲说我的难言的哀痛,那真是一个最大的难题;可是为了让世人知道我的死完全是天意,不是因为犯下了什么罪恶,我就忍住悲伤,把我的身世说一说吧。我生长在叙拉古,在那边娶了一个妻子,两口子相亲相爱,安享着人世的幸福;我因为常常到埃庇丹姆做买卖,每次赚了不少钱,所以家道很是丰裕;可是,后来我在埃庇丹姆的代理人突然死了,我在那边的许多货物没人照管,所以不得不离开妻子的温柔怀抱,前去主持一切。我的妻子耐不住思念之苦,在我离家后不到六个月,就摒挡行装,赶到了我的地方;那时她早已有孕在身,不久就做了两个可爱的孩子的母亲。说来奇怪,这两个孩子生得一模一样,全然分别不出来。就在他们诞生的时辰,在同一家客店里有一个穷人家的妇女也产下了两个面貌相同的双生子。我因为见他们贫苦无依,就出钱买了来,把他们抚养长大,侍候我的两个儿子。我的妻子生下了这么两个孩子,十分自豪,每天催促我早作归乡之计,我虽然不大愿意,终于答.应了她。唉!我们上船的日子选得太不凑巧了!船离开埃庇丹姆三里路的对候,,海面上还是波平浪静,一点看不出将有风暴的征象;可是后来天色越变越恶,使我们的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒,在我们惴惴不安的心理中,似乎只告诉我们死亡已经迫在眼前。我自己虽然并不怕死,可是看到我的妻子因为不可免的厄运而不断哭泣,还有我那两个可爱的孩子,虽然不知道他们将会遭到些什么,却也跟着母亲放声号哭,这一种凄惨的情形,使我不能不设法保全他们和我自己的生命。那时候船上的水手们都已经跳下小船,各自逃生去了,只剩下我们几个人在这艘快要沉没的大船上;我们没有别的办法,只好效法航海的人们遇到风暴时的榜样:我的妻子因为更疼她的小儿子,就把他缚在一根小的桅杆上,又把另外那一对双生子中的一个也缚在一起,我也把大的那一个照样缚好了;然后我们夫妻两人各自把自己缚在桅杆的一头,每人照顾着一对孩子,于是让我们的船随波漂流,向着科林斯顺流而去。后来太阳出来了,把我们眼前的阴霾暗雾扫荡一空,海面也渐渐平静下来,我们方才望见远处有两艘船向着我们开来,一艘是从科林斯来的,一艘是从埃庇都拉斯来的;可是它们还没有行近,——啊,我说不下去了,以后的事情,你们自己去猜度吧!

公爵 不,说下去,老人家,不要打断了话头。我们虽然不能赦免你,却可以怜悯你的。

伊勤 啊!天神们要是能够在那时可怜我,那么我现在也不会怨恨他们的不仁了!我们的船和来船相距还有三十里的时候,我们却在中途遇着了一座巨大的礁石,迎面一撞,就把桅杆撞断了,我们夫妻兄弟,都被无情地冲散;命运是这样的安排着,使我们各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外一半。我那可怜的妻子因为她的一截桅杆重量较轻,被风很快地远远吹去,我望见她们三人大概是被科林斯的渔夫们救了起来。后来另外一艘船把我们救起,他们知道了他们所救起的是些什么人之后,招待我们十分殷勤,他们还打算赶上前面那只渔船把我的妻儿抢回,只可惜他们的船航行太慢,最后只好掉转船头驶回家去。这就是我怎样被幸福所遗弃的经过,留下我这苦命的一身,来向人诉说我自己的悲惨故事。

公爵 请你把你儿子们和你自己此后的经历详细告诉我。

伊勤 我的大儿子在十八岁时就向我不断探询他母亲和弟弟的下落,要求我准许他带着他的童仆出去寻找,那童仆也和他一样有一个不知踪迹的同名的兄弟。我因为思念存亡未卜的妻儿,就让我这唯一的爱子远离膝下,到如今也不知他究竟在哪里存身。五年以来,我走遍希腊,直达亚洲的边界,到处搜寻他们,虽然明知无望,也不愿漏过一处有人烟的地方。这次买棹归来,才到了以弗所的境内;可是我的一生将在这里告一段落,要是我这迢迢万里的奔波能够向我保证他们尚在人间,我也就死而无怨了。

公爵 不幸的伊勤,命运注定了你,使你遭受人间最大的惨痛!相信我,倘不是因为我们的法律不可破坏,我自己的地位和誓言不可逾越,我一定会代你申辩无罪。现在你虽然已经被判了死刑,我也无法收回成命,可是我愿意尽我的力量帮助你;所以,商人,我限你在今天设法找寻可以援救你的人,替你赎回生命。你要是在以弗所有什么亲友,不妨一个个去恳求他们,乞讨也好,借贷也好,凑足限定的数目,就可以放你活着回去;要是筹不到这一笔款子,那就只好把你处死了。狱卒,把他带下去看守起来。

狱卒 是,殿下。

伊勤 纵使把这残生多留下几个时辰,这茫茫人海,何处有赎命的恩人!P4-5

序言

自从上世纪初莎士比亚的作品首次译介到中国,经过数代学人的翻译介绍,莎士比亚的名字早已家喻户晓,中译本林林总总,不知凡几。如果是一般的著作,重译是不值得提倡的,但莎士比亚该当别论:学术界有一个说法,“说不尽的莎士比亚”;演艺界有一个说法,“演不完的莎士比亚”;翻译界更可以说:“译不完的莎士比亚!”

说莎士比亚译不完,是因为莎士比亚的语言艺术达到了一般作家不能企及的一个高度,任何人的翻译在神韵与意趣上,都难做到与之等量齐观。一百个人翻译莎士比亚,会有一百种不同的翻译文本。面对不朽的莎士比亚,完美的译文难以期许,只能力求相对优秀。

综观迄今为止各种各样的莎译,译得最好的还是那个嘉兴人朱生豪。他的译文神形兼备,用词贴切而丰赡,最逼近原著那种雍容繁丽、斑斓多姿的文采。尤其剧中那些有韵诗的翻译,句式工整有范,行文流畅耐读,字字句句透露出译者无比高超的翻译技巧和语言造诣。难怪朱生豪的译文始终深受读者喜爱,半个多世纪以来,出版社也喜欢重复出版他的译作。无论普通读者还是专家学者,都知道读汉语中的莎士比亚,首选的是朱生豪的译文。

可以毫不夸张地说,朱生豪所译的莎士比亚,是译学中的典范,是一笔珍贵的文化遗产!当其他人的翻译作品最终被更优秀的后译者所替代而被时间所湮没时,唯有他的翻译会被后人当作原著最可靠的汉语参照长久地被诵读,由他的神来之笔所创造的翻译艺术的丰碑,永远被后人瞻仰!

然而,令人扼腕的是,朱生豪只译出31个剧本便在贫病中离开了人世,剩下还有历史剧6种,传奇剧1种,他没来得及译。已经译出的31个剧本中,或多或少存在着删节的现象:所删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语。尽管这部分文字往往游离于主情节,但毕竟是莎士比亚作品的有机组成部分,删节了这些文字,无疑损害了莎士比亚戏剧作品的完整性。

这样,要想传薪光大朱生豪留给后人的这笔珍贵的译学遗产,校订的工作就显得很有必要。1994年,浙江文艺出版社曾规划出版以朱生豪的译文为底本的《莎士比亚全集》,嘱我校订其中的13部喜剧;由于种种原因,出版计划搁浅。后来我就一直忙于古英语与中古英语文学的研究与翻译;前几年,这项工作因《英国早期文学经典文本》和《古英语与中古英语文学通论》的出版而告一段落,闲暇的时间多了,便又想到那些校订稿。明年就是朱生豪诞辰一百周年,我将他所译的31种戏剧全部校订出来,由浙江工商大学出版社出版成书,也是对朱生豪这位译界贤人的一份至诚的纪念!

我的修订原则是:人名地名做到规范化;繁体字改为简体字;可改可不改之处,不作自以为是的“润色加工”;补译部分的文字用异体印行,以示我应负的文责。我所依据的原文主要是David Bevington 主编的The Complete Works of Shakespeare ( Updated Fourth Edition, 1997 );此外,我还参考了The Riverside Shakespeare (1974) 以及Jonathan Bate和Eric Rasmussen主编的William Shakespeare: Complete Works (2007)。

朱生豪的译文,我所据的是1954年作家出版社出版的《莎士比亚戏剧集》(12卷)。这个集子虽晚于世界书局出版的译本(1947),但增加了他的遗译4种,是比世界书局版更完整的文本。

值此出版之际,谨向绍兴文理学院对我的工作的支持表示感谢;钟仲南先生等人严谨而认真的编辑,保证了图书的质量;袁金麟先生还特意为本书编写了《文言词语汇释》(见附录),方便了读者的阅读,在此一并谢过。

陈才宇

于杭州嘉绿苑寓所,2011年10月18日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 19:09:59