一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。
外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界!
肖毛编写的《鱼为什么会哈哈大笑》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《终于找到“害怕”的男孩》、《六个朋友闯天下》、《乡下的小偷和城里的小偷》、《价值连城的纸条》、《慢性子和急性子》、《男孩和他的奶奶》等故事。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 鱼为什么会哈哈大笑/小海豚外国童话经典 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | |
出版社 | 海豚出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。 外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界! 肖毛编写的《鱼为什么会哈哈大笑》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《终于找到“害怕”的男孩》、《六个朋友闯天下》、《乡下的小偷和城里的小偷》、《价值连城的纸条》、《慢性子和急性子》、《男孩和他的奶奶》等故事。 内容推荐 《鱼为什么会哈哈大笑》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《终于找到“害怕”的男孩》、《六个朋友闯天下》、《乡下的小偷和城里的小偷》、《价值连城的纸条》、《慢性子和急性子》、《男孩和他的奶奶》等故事。 《鱼为什么会哈哈大笑》的译者是肖毛。 目录 鱼为什么要哈哈大笑 皇帝特洛伊的山羊耳朵 全世界最会吹牛的人 一根香肠 终于找到“害怕”的男孩 三句格言 稻草、燥块和豆子 四个音乐家 六个朋友闯天下 爷爷和孙子 三个奴隶和四个妻子 乡下的小偷和城里的小偷 市鞋的传说 喝毒药 价值连城的纸条 嫁给太阳的姑娘 男孩和他的奶奶 一模一样 油炸国王 慢性子和急性子 汤姆·穆尔的鸟 试读章节 一天下午,一个妇人提着一个篮子,在王宫的门口叫卖活鱼。王后从窗口探出头,喊她过来。当她走到王后的窗下,一条大鱼突然从篮子的底部蹦到了最上面。 “这条鱼是男的还是女的?”王后问,“我想买一条女鱼。” 听到这儿,那条鱼哈哈大笑起来,笑声非常刺耳。 “男鱼!”妇人说完,转身走开了。 王后气得火冒三丈,从窗口缩回头,坐在屋里生闷气。 晚上,国王发现王后的神色不对,感到非常纳闷。 “你怎么了?是不是身体不舒服呀?” “不是,我只是在跟一条无礼的鱼生闷气。今天下午,有一个女人在王宫外卖鱼,我看见有一条大鱼蹦到了篮子上面,就问这条鱼是男的还是女的,那条鱼却大笑起来,笑得非常放肆,就像一个男人在大笑似的。” “鱼也会大笑?这不可能!你在开玩笑吧?” “我没骗你,我说的全是真话!这是我亲自耳闻目睹的。” “那就太稀奇了!好吧,你别生气了,我明天就去派人调查这件事。” 第二天,国王把这件事对维齐尔说了一遍,让他在半年内查明这条鱼大笑的原因,不然就要处死他。维齐尔虽然觉得事情跟大海捞针一样难办,却不敢违抗国王的命令,只好答应尽力去查。 一晃,五个月过去了。在这五个月里,维齐尔到处调查,几乎问遍了每一个人。可不管是聪明的还是博学的,都不明白那条鱼为什么要大笑,连那些精通魔法和各种幻术的人也无法解释这件事。最后,维齐尔绝望地回到家,开始安排后事,因为他非常了解国王的脾气,知道自己肯定难逃一死了。他又怕国王到时候把怒火撒到他的儿子头上,就让儿子出去躲一个月,等国王的火气不太旺时再回来。 维齐尔的儿子是一个聪明英俊的小伙子,听了父亲的吩咐,他立刻走出了家门。 一天,小伙子在路上遇到了一个老头儿,他是一个农场主,正打算去某个村子里办事。小伙子觉得这个老头儿挺和善,就要求跟他一起走。老头儿同意了。 这一天很热,路又特别远,他们没走多久就感到累了。 “要是咱俩轮流给对方打打气,走路会不会更省劲儿?”小伙子问。 “真是一个傻小子!”老头子心想。 不久,他们来到了一块麦地。金色的麦浪正在随风来回摆动,却没人来收割它们。 “这些麦子是不是已经被人吃光了?”小伙子问。 老头儿没听懂这句话的意思,只是含混地回答说:“不知道。” 不久,他们走到了那个村子。这时,小伙子递给老头儿一把小折刀。 “老人家,您可以用它去换两匹马。可您一定要把它还给我,因为这个东西非常贵重。” 老人看了看小折刀,觉得又好气又好笑。他把刀子还回去,轻轻嘀咕了一句:“这小子要么是真傻,要么就是在装傻。” 小伙子假装没听着一默默地跟着老头儿往前走。等到老头儿在村里办完事,他们一起来到了一座大城市,老头儿就住在城外的村子里。他们在城里走了半天,从市场一直逛到清真寺,始终没人跟他们打招呼,或是请他们吃一点儿东西。 “多么庞大的坟地呀!”小伙子大叫。 “这小子简直傻得厉害!”老头儿想,“竟然管这么大的城市叫坟地!” 他们出城时,经过一片墓地。几个人正在一个坟墓旁边祈祷,以死者的名义向过路人赠送煎饼和面包。这些人把他俩叫过来,给了他们很多吃的。 “多么美好的城市!”小伙子说。 “这小子大概真有精神病!”老头子想, “我真想知道他还会说什么疯话。嗯,他准会把大地叫做小河,把小河叫做大地吧!哈哈,说不定他还会把白天说成晚上,把晚上说成白天呢!” 他们离开墓地时,遇到了一条小河。河水很深,老头儿脱下鞋子,提着它们□水过河,小伙子却穿着鞋往河里走。 “天哪!我还从没见过这种人呢!不管说话还是做事,这小子都跟正常人不一样,简直傻透了!”老头儿自言自语。 说来也怪,虽然老头儿觉得小伙子很傻,却非常喜欢他,认为女儿见了他会感到开心。所以,他们过了河,来到老头儿住的村子里,他就请小伙子去家里做客。 “非常感谢!”小伙子回答说,“不过,如果您不介意,我想先打听一下,您家的房梁结不结实呀?” 老头儿听不懂这句话的意思,只好把小伙子留在村头,一个人回了家。 一进家门,老头儿把小伙子的事对女儿讲了一遍。 “现在,那小子就在村头站着呢!我琢磨,他和我一起走了那么远,一定又累又饿了,。就请他来咱家做客。他却傻得厉害,竟然回答了一句让我摸不着边儿的话。他说:‘您家的房梁结不结实呀?’哈哈,这都哪儿跟哪儿呀?这小子真是一个大傻瓜!” 老头儿说完,忍不住哈哈大笑起来。 农场主的女儿是一个又聪明又博学的女孩子,听父亲讲到这里,她马上回答说:“爸爸,虽然我没见过这个人,但从这句话来判断,他绝不是一个傻瓜。他这样回答您,是想知道咱家的生活困不困难,有没有招待他的能力。” “噢,原来是这么回事!既然你能听懂这句话,那你下定也能明白另外几句话的意思吧?我们刚开始结伴同行时,他曾这样问我:‘要是咱俩轮流给对方打打气,走路会不会更省劲儿?’这是什么意思呢?” “很简单!他的意思是,要是你们轮流给对方讲故事听,心里就会感到轻松,走路时也不会觉得累了。” “咳,可不是嘛!当我们路过一块麦地时,他曾这样问我:‘这些麦子是不是已经被人吃光了?’这又是什么意思呢?”P7-11 序言 一切要从2006年的2月末说起。当时我可比现在轻松多啦,完成必要的“翻译作业”之后,还有时间去干别的事。于是,我决定挑选一些在各国流传的民间经典故事,把它们译写出来。 “你为什么要对它们进行译写呢?”假如你这样问,我愿意详细解释给你听。 有一年,我在报纸上读到了一则新闻。那则新闻说,很多儿童家长不喜欢书店里的“原始版”《格林童话》,认为里面包含了血腥、暴力等不适合儿童的描写。可是,虽然《格林童话》的“原始版”确实含有不少毒素,市面上流行的《格林童话》“纯净版”照样带有血腥与暴力成分——《灰姑娘》里面就有女孩为穿上舞鞋而切掉大脚趾的血腥描写呢。还有,《贝洛童话集》中的《蓝胡子》其实是个容易使孩子做噩梦的恐怖故事,《一千零一夜》中《阿拉丁和神灯》之类的故事所体现的希望天上掉馅饼的思想也都是要不得的。甚至连《安徒生童话全集》中也有些“儿童不宜”的篇章与细节。所以,我常常听见某些家长对我说:“《格林童话》和《安徒生童话》中的某些故事,我实在不愿意读给孩子听,它们要么太暴力,要么根本不适合儿童。” 既然如此,在翻译外国经典故事时,可以考虑采用译写的方式。在译写时,我可以把不适合儿童的内容删除或者改写得更加温和,不会刺伤读者的眼睛。此外,译写还可以修补故事里面的不足和漏洞。 “故事里面为什么会有不。适合儿童的内容或者漏洞呢?”就算你没有这样问,我也会假装你问了,因为我可以趁机跟你谈论这个问题。 无论童话、神话还是民间传说都属于故事,而故事可以分成民间流传版和作家创作版,后者经过作家的精心加工,没有太多问题,前者的问题却往往不少。 小时候,我爱听父亲讲故事。时间长了,我渐渐发现,父亲把同一个故事讲第二遍时,总会增删某些细节,甚至加入其他故事的内容;我把这个故事转述给小朋友听时,结果也是这样。我现在明白,民间故事的特点恰恰就在这里,因为每个人在讲故事时都会根据自己的喜好对情节进行增删(或者说改写)。 “啊,怪不得我觉得好多故事的内容都差不多呢,原来它们是根据别的故事改写的。”假如你这么说,那么你是个喜欢阅读的人,因为只有在读过许多故事之后才会有这样的发现。可是,你想过没有,尽管好多故事都是改写而成的,为什么你喜欢这个或不喜欢那个呢?让我们来打个比方吧。谁都不愿意穿又脏又旧的衣服,因为它们会使你显得难看。不过,就算穿上漂亮的新衣服,如果搭配得不伦不类——头戴巴拿马草帽,嘴上捂着口罩,身穿中国古人的长袍,脖子上扎着外国人的领带,脚穿带有卡通图案的新拖鞋——你反而会显得更难看,对不对? 也就是说,作家创作的故事很少有不适合孩子的内容或者漏洞,因为故事的创作者不但吸收了别人的好东西,而且在吸收时非常注意搭配效果,使之变得既生动又合理。民间故事则好比一幅集体创作的画卷,每个人都可以在上面画出新内容,这会使画面的内容更加丰富,却容易破坏它的整体关甚至给它染上污点。 总之,一个民间故事被讲述的次数越多,情节就会变得越丰富,混入的不良描写与思想也会更多。尽管如此,那些被记录下来的民间故事属于可贵的文化遗产,不应该抛弃。所以,我们应该保留和出版外国经典故事的“原始版”,以便学者进行研究和比较;另外也应该出版它们的“纯净版”甚至“更纯净版”,以便不同年龄段的儿童阅读,而要想达到这个目的,你就得进行译写,对不对? 因此,到2008年初为止,我共译写了69篇很少或无人翻译过的外国民间故事,它们分别来自亚洲(13篇)、欧洲(34篇)、非洲(2篇)、大洋洲(1篇)和北美洲(5篇),其中并不包括南美洲和南极洲的,因为我还没有来得及挑选南美洲的故事,而南极洲的企鹅、海豹等动物又不曾把它们的故事讲给我们听。另外,为了让读者比较一下文人创作与民间创作的异同点,我又翻译了《小拉斯》《丑小鸭》等14篇欧洲作家的原创作品(未加删改)。 遗憾的是,到2008年1月26日,完成《逃走的兔子》的译写之后,我不得不变成“逃走的肖毛”,暂时中断坚持了差不多两年的外国经典故事的译写工作,因为我的译书任务越来越繁重了。 2010年12月,海豚出版社准备把我译写出来的外国经典故事结集出版,这使我感到惊喜。如今,在这套《小海豚世界经典童话》出版之际,我要感谢海豚出版社的俞晓群社长、李忠孝主任和全体编辑,因为没有他们的努力,你们就不会读到这些故事。我当然也要感谢亲爱的读者朋友,因为如果你们不去读的话,我会感到不开心的。 肖毛于哈尔滨看云居 2011年2月9日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。