一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。
外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界!
肖毛译著的《有一百个儿子的老头儿》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《五粒豌豆》、《小雏菊》、《格林蛙和它的宾客》、《独来独往的猫》、《小拉斯》、《傻瓜村的聪明人》、《守口如瓶的金鬈毛》、《大师中的大师》等故事。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 有一百个儿子的老头儿/小海豚外国童话经典 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | |
出版社 | 海豚出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。 外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界! 肖毛译著的《有一百个儿子的老头儿》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《五粒豌豆》、《小雏菊》、《格林蛙和它的宾客》、《独来独往的猫》、《小拉斯》、《傻瓜村的聪明人》、《守口如瓶的金鬈毛》、《大师中的大师》等故事。 内容推荐 《有一百个儿子的老头儿》是“小海豚外国童话经典”系列之一,书中收录了《豌豆上的公主》、《五粒豌豆》、《小雏菊》、《格林蛙和它的宾客》、《独来独往的猫》、《小拉斯》、《傻瓜村的聪明人》、《守口如瓶的金鬈毛》、《大师中的大师》、《银缨姑娘》、《有366个孩子的母亲》等故事。 《有一百个儿子的老头儿》的译者是肖毛。 目录 丑小鸭 皇帝的新装 坚定的锡兵 卖火柴的小女孩 豌豆上的公主 五粒豌豆 小雏菊 格林蛙和它的宾客 独来独往的猫 小拉斯 傻瓜村的聪明人 守口如瓶的金鬈毛 大师中的大师 银缨姑娘 有366个孩子的母亲 智慧比财富更重要 有一百个儿子的老头 谁去关门 房子里的七个爸爸 试读章节 有一个夏天,一只母鸭天天坐在农场的窝里孵蛋。它孵呀,孵呀,终于孵出了一群毛茸茸的小鸭子。它们用小嘴啄开蛋壳,兴高采烈地跑了出来。鸭妈妈很高兴,可它站起来一瞧,有一个最大的鸭蛋还在静静地躺着呢,便又坐下去,继续孵蛋。 一天晚上,那个大鸭蛋裂开了,一个小家伙爬了出来。哎哟,它长得又大又丑,跟别的小鸭子都不太一样!哥哥姐姐们都嘲笑它,管它叫“丑小鸭”。 第二天一早,鸭妈妈带着孩子们来到河边,在水里游了一会儿,又带着它们回了农场。 当别的鸭子们发现了丑小鸭,都嘎嘎地嘲笑它:“快看那只小鸭子,它长得丑死啦!” “呸!真是一只丑.小鸭!”一只大鸭子说着,朝丑小鸭扑过去,在它的脖子上啄了一口。 “请别伤害我的孩子!"鸭妈妈气愤地说,“它也没有招惹你呀!” “谁让它长得又大又丑来着,”大鸭子说, “所有的丑孩子都应该挨揍!” “你的孩子都很漂亮,”一只腿上系着一条红布的鸭子说, “只有这一个例外,真可惜!也许,你应该把它再孵一次。” “那怎么可能呢?它已经出壳了!”鸭妈妈说, “就算它长得丑,游泳本领却不比别的孩子差,甚至比它们游得都好呢。我相信,它以后一定会变得漂漂亮亮的!” 不久,小鸡们走过来,唧唧叫着嘲笑丑小鸭:“哎哟,它长得又粗又大,真是丑死啦!滚一边去,别跟我们在一起!” 丑小鸭只好躲到了哥哥姐姐的身边,可它们也瞧不起丑小鸭,嫌它太丑,不想跟它在一起。 从这一天起,大家开始欺负丑小鸭。鸭子们啄它,小鸡们骂它,负责给鸡鸭喂食的女人踢它,哥哥姐姐们瞧不起它。后来,就连鸭妈妈也对它失去了信心,认为它再也不会变成一只漂亮的小鸭子了。 最后,可怜的丑小鸭伤心透了,悄悄地离开家,跑到一个荒凉的沼泽地。 沼泽地里住着一群野鸭,它们好奇地问丑.小鸭:“你是谁呀?” “大家都管我叫丑小鸭。”它难过地回答。 “哎哟,你果然丑得要命!”它们说, “可要是你别来打扰我们,我们就让你住在这儿。” 可怜的丑小鸭根本不想去打扰野鸭们,只要它们不打骂它,让它躺在芦苇里,喝一点儿水,吃几条小鱼就行了。 两天后,两只大雁飞过来,看见了丑小鸭。 “哎哟,你简直丑得可爱,”它们说, “我们很喜欢你!跟我们一起飞走吧,我们就住在另一个沼泽地里,离这儿很。近!’’’ “噼!噼!”突然,空中传来了两声枪响,两只大雁死了,掉进了芦苇里。接着,又传来一阵枪声,每个沼泽地里的野鸭和大雁们都飞了起来。原来,附近来了几个猎人,还带来了几只猎狗。 一只猎狗跑到丑小鸭身边,伸出血红的长舌头,眼里闪着凶光,把鼻子顶在丑小鸭的身上,露出可怕的尖牙。可它只是嗅了嗅,然后便转身跑开了。 “唉,我长得太丑了,”丑小鸭伤心地想, “连狗都不稀罕咬我!” 傍晚,猎人们走了,四周安静得可怕。后来,野鸭们又回来了,可它们还是不愿意跟丑小鸭来往,别的鸟儿也嫌它太丑,从不跟它说话。 不久,寒冷的冬天到了。一天傍晚,一群大鸟从远处飞了过来。它们的身子像雪一样白,脖子又长又软,张着美丽的大翅膀,打算飞向温暖的地方。它们就是白天鹅。丑小鸭从没见过天鹅,它羡慕地盯着它们,真希望能跟它们一起飞走。 渐渐地,天越来越冷了。最后,水面结了冰,可怜的丑小鸭被冻昏了,一动不动地躺在冰面上,和冰块冻在一起。一个农夫从那里路过,砸碎冰块,把丑小鸭抱回家,它才慢慢地醒了过来。 农夫的孩子们想跟丑小鸭玩,它以为孩子们想要伤害它,吓得满屋子乱跑,一会儿跳进牛奶桶,一会儿飞进奶油盆里。孩子们大笑着在后面追赶,丑小鸭发现大门没有关,赶紧逃了出去,藏到雪堆里面。 后来,丑小鸭又吃了好多苦,终于熬过了漫长的冬天,迎来了温暖的春天。 一天,丑小鸭躺在沼泽地里,当太阳升起的时候,它忽然听到了百灵鸟的歌声。 “我多想像鸟儿一样地飞翔呀!”丑小鸭想着,拍了拍翅膀,它马上飞了起来,不知不觉地飞进了一个大花园。 这里的苹果树正在开花,紫丁香发出了阵阵扑鼻的香气。花园里有一条清清的小溪,丑小鸭刚刚飞进水里,三只美丽的白天鹅便向它游了过来。 “唉,我这么丑陋,怎么配跟你们待在一起呢?”丑小鸭惭愧地低下头,望着自己在水中的倒影。可它看见的是一只美丽的白天鹅!原来,鸭妈妈当初孵的那个大鸭蛋,其实是一个天鹅蛋。 接着,小溪里的白天鹅都游了过来,亲吻着这个新来的伙伴。几个孩子跑过来,兴奋地指着它说:“快看哪!又飞来了一只美丽的白天鹅!” “啊,它最年轻,最美丽!”孩子们的父母也走过来,看着这只新来的白天鹅。 它害羞地把脑袋藏到翅膀底下,激动得不知该说些什么才好。过去,大家都说它最丑陋,谁都看不起它;现在,大家却说它是一只最美丽的白天鹅。可是,它一点儿也没有感到骄傲。在阳光下,它扑扇着美丽的翅膀,伸着美丽的长脖子,默默地想:当我还是一只丑小鸭的时候,做梦也想不到将来会这么幸福!P7-11 序言 一切要从2006年的2月末说起。当时我可比现在轻松多啦,完成必要的“翻译作业”之后,还有时间去干别的事。于是,我决定挑选一些在各国流传的民间经典故事,把它们译写出来。 “你为什么要对它们进行译写呢?”假如你这样问,我愿意详细解释给你听。 有一年,我在报纸上读到了一则新闻。那则新闻说,很多儿童家长不喜欢书店里的“原始版”《格林童话》,认为里面包含了血腥、暴力等不适合儿童的描写。可是,虽然《格林童话》的“原始版”确实含有不少毒素,市面上流行的《格林童话》“纯净版”照样带有血腥与暴力成分——《灰姑娘》里面就有女孩为穿上舞鞋而切掉大脚趾的血腥描写呢。还有,《贝洛童话集》中的《蓝胡子》其实是个容易使孩子做噩梦的恐怖故事,《一千零一夜》中《阿拉丁和神灯》之类的故事所体现的希望天上掉馅饼的思想也都是要不得的。甚至连《安徒生童话全集》中也有些“儿童不宜”的篇章与细节。所以,我常常听见某些家长对我说:“《格林童话》和《安徒生童话》中的某些故事,我实在不愿意读给孩子听,它们要么太暴力,要么根本不适合儿童。” 既然如此,在翻译外国经典故事时,可以考虑采用译写的方式。在译写时,我可以把不适合儿童的内容删除或者改写得更加温和,不会刺伤读者的眼睛。此外,译写还可以修补故事里面的不足和漏洞。 “故事里面为什么会有不。适合儿童的内容或者漏洞呢?”就算你没有这样问,我也会假装你问了,因为我可以趁机跟你谈论这个问题。 无论童话、神话还是民间传说都属于故事,而故事可以分成民间流传版和作家创作版,后者经过作家的精心加工,没有太多问题,前者的问题却往往不少。 小时候,我爱听父亲讲故事。时间长了,我渐渐发现,父亲把同一个故事讲第二遍时,总会增删某些细节,甚至加入其他故事的内容;我把这个故事转述给小朋友听时,结果也是这样。我现在明白,民间故事的特点恰恰就在这里,因为每个人在讲故事时都会根据自己的喜好对情节进行增删(或者说改写)。 “啊,怪不得我觉得好多故事的内容都差不多呢,原来它们是根据别的故事改写的。”假如你这么说,那么你是个喜欢阅读的人,因为只有在读过许多故事之后才会有这样的发现。可是,你想过没有,尽管好多故事都是改写而成的,为什么你喜欢这个或不喜欢那个呢?让我们来打个比方吧。谁都不愿意穿又脏又旧的衣服,因为它们会使你显得难看。不过,就算穿上漂亮的新衣服,如果搭配得不伦不类——头戴巴拿马草帽,嘴上捂着口罩,身穿中国古人的长袍,脖子上扎着外国人的领带,脚穿带有卡通图案的新拖鞋——你反而会显得更难看,对不对? 也就是说,作家创作的故事很少有不适合孩子的内容或者漏洞,因为故事的创作者不但吸收了别人的好东西,而且在吸收时非常注意搭配效果,使之变得既生动又合理。民间故事则好比一幅集体创作的画卷,每个人都可以在上面画出新内容,这会使画面的内容更加丰富,却容易破坏它的整体关甚至给它染上污点。 总之,一个民间故事被讲述的次数越多,情节就会变得越丰富,混入的不良描写与思想也会更多。尽管如此,那些被记录下来的民间故事属于可贵的文化遗产,不应该抛弃。所以,我们应该保留和出版外国经典故事的“原始版”,以便学者进行研究和比较;另外也应该出版它们的“纯净版”甚至“更纯净版”,以便不同年龄段的儿童阅读,而要想达到这个目的,你就得进行译写,对不对? 因此,到2008年初为止,我共译写了69篇很少或无人翻译过的外国民间故事,它们分别来自亚洲(13篇)、欧洲(34篇)、非洲(2篇)、大洋洲(1篇)和北美洲(5篇),其中并不包括南美洲和南极洲的,因为我还没有来得及挑选南美洲的故事,而南极洲的企鹅、海豹等动物又不曾把它们的故事讲给我们听。另外,为了让读者比较一下文人创作与民间创作的异同点,我又翻译了《小拉斯》《丑小鸭》等14篇欧洲作家的原创作品(未加删改)。 遗憾的是,到2008年1月26日,完成《逃走的兔子》的译写之后,我不得不变成“逃走的肖毛”,暂时中断坚持了差不多两年的外国经典故事的译写工作,因为我的译书任务越来越繁重了。 2010年12月,海豚出版社准备把我译写出来的外国经典故事结集出版,这使我感到惊喜。如今,在这套《小海豚世界经典童话》出版之际,我要感谢海豚出版社的俞晓群社长、李忠孝主任和全体编辑,因为没有他们的努力,你们就不会读到这些故事。我当然也要感谢亲爱的读者朋友,因为如果你们不去读的话,我会感到不开心的。 肖毛于哈尔滨看云居 2011年2月9日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。