网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 内初班的日子/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 乌拉尔·库尔曼江
出版社 新疆人民出版社
下载
简介
编辑推荐

乌拉尔·库尔曼江著的《内初班的日子》既体现了新疆各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

内容推荐

为了加快推进我区基础教育发展步伐,让更多的农牧民子女享受到优质的基础教育资源,同时向不断扩大招生规模的内高班提供高质量的生源,自治区党委、政府决定参照内高班的办班模式,从2004年9月起,在乌鲁木齐、克拉玛依、石河子、奎屯、昌吉、阿克苏、库尔勒、哈密等8个经济较发达的城市开办新疆区内初中班(简称内初班)。乌拉尔·库尔曼江的《内初班的日子》是一个哈萨克孩子以自己的亲身经历叙述了内初班学习生活及双语教育的巨大成果。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

SEVEN

EIGHT

NIGHT

编后记

试读章节

1 考上了,或喜或悲

今天一大早,和我一起报考内初班的同学都在议论纷纷,说成绩出来了。平时年级里公认的那几个学习强人,在公交车上都会抱着书啃的刻苦王考的成绩我真真儿地觉得不是很高,至少按照他们的水平来说不高。知道他们的成绩后我的心那叫一个忐忑!

我当然不是害怕自己不能上那个学校,我从没想过要去上那个妈妈心血来潮就要我报考的寄宿学校,什么内地初中班,在参加考试之前我听都没有听说过。而是觉得考上没去上和没考上所以没上根本就不是一个概念,说白了这就是面子问题。在很多家长眼里,有一种好孩子叫别人家的孩子,而我妈妈完全不一样。在她眼里我就是最好的,谁家的孩子都比不上我。所以在决定报考的那一刻我妈妈就认定我会考走,已经在第一时间给亲戚朋友们都通知了我考内初班这个事儿。现在这几个骚人都没考好,那我是不是也只考了那么点分儿?连查分的心情都没有了。

中午放学后我抱着对不起妈妈的深深愧疚慢吞吞地回了家,结果在开门的那一刹那妈妈就冲过来给了我一个拥抱,着实吓着我了。

“宝贝儿,你太给我争气了,你不仅考了你们学校第一名,还是伊宁市民考汉第一名!”

“啊?什么情况?”

“当然就是考上了呗,虽然结果还没有出来,但是可以确定你是稳稳地走了。”

“妈妈,我们学校那几个同学真的很强的,咋会是我?是不是搞错了?我可经不起希望后失望的折腾。”

“哈哈,宝贝儿,这就是运气!当面对同样的挑战又是差不多的起点时,比的就是运气了。再说了,你又不是没有实力,从哈萨克族学校转入汉校之后你也确实努力了呀!”

我心里顿时踏实了,就像是吃了定心丸一样轻松多了。但是看着妈妈高兴的样子,我又开始了新一轮的烦恼:她会同意我考了这样的成绩还不去上么?

紧接着小学升初中的考试结束了,我被分配到了本市的六中,而妈妈早就忘了当初买新房子时的计划:“我们住开发区,冈4好你小学毕业可以上六中,六中毕业以后可以上我们这儿最好的三中,你弟弟呢就跟着你上二十四小。”

不得不承认,考上的感觉还是蛮不错的,看着爸爸妈妈那么开心的样子,让我有不小的得意。但是这样的惬意没那么真实,夹杂着太深的纠结。我每天都要拿着纸片或者妈妈的花儿,嘴里念着:“奎屯三中?伊宁六中?伊宁六中?奎屯三中?”这样的矛盾一直持续到这个神圣而光荣的小学毕业的假期结束,初中生活即将展开,我离开的日子也真的到了。

谁让我有这么一个无敌可爱的老妈,已经从单位请上假到处大采购去了。她天天把一堆东西往家里拿,接着又马不停蹄地开始新一轮的采购,甚至都已经预定好餐厅请亲戚朋友过来给我送行了。“不去”这两个字儿,又怎么说得出口呢?其实结果和抉择已经清楚明了了,在我心中,六中已经是一个渐渐模糊的起点,终究是要错过了。那就奎屯三中吧。那就内初班吧。

一年只能回一次家,衣服还要自己洗,没有妈妈做的饭,没有爸爸的高谈阔论,没有死党莎拉可以天天黏在一起嗨,要跟七个完全陌生,根本不了解脾性的人每天24个小时零距离接触在一起生活,还要和那么多的人一起在公共澡堂洗澡,不能外出,生活的圈子就只有那所学校……这些还只是我目前知道的而已,然而又有多少未知的事情在等待着我,我无法预料。没有多少向往,只求过得不要那么的难熬,不要让我觉得2007年的这一场考试完全是一场悲剧就好。虽说内心是挣扎彷徨迷茫甚至是有些恐惧和排斥的,但是选择接受这次考验已成定局,我必须得迈着这双并不是很有力的双脚,踏上那片名叫奎屯的,我从未去过的,对它一无所知的土地。奎屯啊奎屯,你会欢迎我么?

坐上车的那一刻,看着车窗外的家人,看着我一直都那么美那么可爱的妈妈流下了不舍的眼泪,一直沉浸在所谓深刻思考中的我,纠结不曾中断的我,终于意识到自己即将开始的是一段怎样的路程。不知不觉中,眼泪倾泻而出,不停地滚落。车开动了,妈妈渐渐地变成一个模糊的小点,我就像是才发现带你去游乐场的妈妈说去买冰激凌其实是抛弃了你的孤儿一样,恍然大悟似的哭得歇斯底里。我亲爱的妈妈,我知道你不是不要我了,但是没有你的每一天我真会觉得自己就像是个孤儿一样无依无靠的啊。

一路无眠,泪洒了一夜。

P3-5

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/31 17:48:37