网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 新疆蒙古族文学作品精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
分类
作者 马雄福//策钦巴雅尔
出版社 新疆人民出版社
下载
简介
编辑推荐

马雄福、策钦巴雅尔主编的《新疆蒙古族文学作品精选》展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。本书包含了诗歌、散文、小说等内容,这是第一部囊括了新疆蒙古族文学作品集。本书既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

内容推荐

马雄福、策钦巴雅尔主编的《新疆蒙古族文学作品精选》是“中国新疆少数民族原创文学精品译丛”之一。本书精选新疆蒙古族作家原创小说、散文、诗歌等文学作品,题材丰富,此选编以汉文版出版,旨在对新疆蒙古族文学作品作一整理和集中,以期让广大读者对新疆蒙古族文学的发展和现状有所了解。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

诗歌

 母亲的渴望

 生活是鉴

 华丽的花朵

 摔跤手赞

 蒙古人之歌(组诗)

 心中的热土

 道·李加拉诗词选

 楼兰赋

 向着太阳升起的地方(组诗)

 军威扬天下(组诗)

 你的歌,是否可以这样唱(组诗)

 蒙古长调

 写在春寒料峭的春天

 献给我阳光下的乌鲁木齐

散文

 参谒成吉思汗陵

 北国佳丽地

 美丽富饶的巴音布鲁克

 上坟

 塔瓦库勒印象

 梦牵藏羚羊

 天山灰狼

 狎嘎

 游访额济纳

 世界屋脊之行

 循着喀纳斯秋天的脚步

 在通往巴音阿木的路上

 静谧中的等待

 马影远去

 爸爸的井架

 戈壁素描

小说

 姑娘的名字叫“友谊”

 娇嫩的花朵

 “傻瓜”贡且的故事

 希力克新传

 萨里赫特达坂之歌

 给妈妈的信

 老榆树下的风景

 古丽金·乌兰

 红山雪鸡

 大青沟的岩羊

 花毡

 牧人的套马绳

 定错时间的挂钟

 住进医院的嘎巴狗

 “佛陀”

编后记

试读章节

车子向鄂尔多斯行驶,经过的全是翠绿的大草原,抬眼望去绿到天尽头,再往前走又绵延出一个新的天尽头,绿得无边无际!在300多公里的行程中,没有看见一片裸露的地面,全部世界都是用绿色描绘成的。这是我的祖先纵横驰骋的空间,是我的祖先生命的源泉,怪不得汽车内播放的蒙古长调没有一曲不提到草原。当那些歌手用悠扬苍凉的高腔吐出“草原”二字时,我的心中产生出阵阵震撼。进入这个草原,我才深深理解了腾格尔,他几乎是用全部生命提炼出的声音,呼唤“我的家”,“我的天堂”!可惜汉文化紧紧箍住我性格中的奔放,要不,我也会在车里引吭高歌几句的。此时此刻,除了诗,除了歌唱,没有别的语言能生动地写出人对眼前这片大草原的深情。

到鄂尔多斯市是300公里,再到成吉思汗陵地还有70多公里,车上有德国人、日本人、蒙古国人,方才还谈笑风生,一听快到陵地了,车厢里突然肃静下来,我回头扫视了一遍,每个人的表情都是庄严肃穆的,男男女女都是一副朝圣的表情。成吉思汗创造的伟业是历史的一个大谜团。他的功勋太超出人类的常情常理。他身上有那么多的“为什么”在牵动着人的思绪。近千年过去了,不论是外国还是中国,都还没有得出一个合理的令人信服的答案,能把这些“为什么”抹去。迄今为止,成吉思汗还是历史上的一个未知数,因为未知,就使人产生出一种神圣的感觉。神圣的伟大就更能让人肃然起敬,甚至浮想联翩。车厢里的人大概都沉浸在这种神圣的伟大里,对这个未知数,殚精竭虑地在寻找自己的见解。

快到陵地了,漫山遍野都飘扬着战旗。旗借风力,才能尽展风采。我们去的那天,正好刮着三四级风,原野上的每面旗都被风抖开,猎猎作响,那千军万马出征的声音,是最雄壮的战争进行曲,我被这万面战旗迷住了,我忽然意识到这些旗帜仿佛组成了一个“武”字。我曾经给内蒙古编纂的一本成吉思汗专集中写过一篇文章,题目是“成吉思汗是活性心理元素的集中代表者”。活性心理元素是草原民族身上最宝贵的精神财富,这种财富物化为人的行为就是一个“武”字,“武”即意味着冲突,意味着斗殴,意味着战争,意味着旧秩序的被践踏,意味着有序化为无序。农耕民族,要守静,在感情上就憎恶这个“武”字。数千年来,中国一直修文偃武,文被塑造得光辉灿烂,武被贬低得粗陋不堪。说你“是个武人”,这就含有对你的藐视与鄙视,而成吉思汗用他全部的智慧和力量在人类历史上塑造了一个光影烁烁的“武”字,他用活性心理元素把“武”发挥到极致,使他成为不可战胜的,“武”就是成吉思汗的奥秘,陵墓的创意者就在“武”字上做文章,这也表现了他们的慧眼卓识。

抓住了一个“武”字就能顺利地解读全部陵墓创意的精要。因为蒙古人崇尚九字,陵地的面积是“九九”八十一平方公里,比南京中山陵大了许多倍!走进陵地最大的一家宾馆,主干道两边都屹立着用生铁铸成的高两米,手持刀斧、长矛的披甲武士。一阵鼓声,出来迎接客人的是一群戴盔穿甲的武士,他们舞蹈着走近客人,向客人献上哈达。这儿不用花枝招展的女性露面,而让威风凛凛的武士出场,这就是让成吉思汗的“武”在客人面前亮想,让客人感受“武”的韵味。

陵园大门是两座相对的用水泥砌成的巨大绝壁,中间是直径2米、高21米的粗壮的柱子,柱子上塑造着持矛纵马向前方冲杀的成吉思汗,看他的形象,那简直是所向披靡,如人无人之境。讲解员讲了这座大门的创意。大门象征着成吉思汗从崇山峻岭中开辟出人间通道,沟通了世界的洲际交往。这个创意是很有见识的,它点明了成吉思汗对世界的实际意义。讲解员还把发现美洲新大陆也与成吉思汗联系起来。他说马可·波罗曾在元朝做官,他回到欧洲写下了著名的《马可·波罗游记》,哥伦布是读了这本书才产生了大洋探险的念头的,这样解说,也不算是牵强附会。

一进大门,一片雄伟壮观的景象扑入眼帘这是成吉思汗“铁马金帐”的大型雕塑群,有380位骑士手执长矛骑在高头大马上。因为都是用铁浇铸成的,是真正的铁骑。据说计划是800匹战马,一旦完成这个数字,真可与西安兵马俑相媲美。铁骑围护着用两头铁牛拉的一顶庞大的金帐,这是成吉思汗运筹帷幄的司令部,大帐后面有推车运粮的,喂牧羊的,挤奶拾粪作柴火用的,是后勤大营。这就是成吉思汗的出征图,是当年成吉思汗进军实况的再现和复制。初看都是静态的,一回顾历史,这些静态都变得活动起来,你仿佛置身在战场上。听!那是成吉思汗叱咤风云的声音。看!那快马上的武士正在传达成吉思汗的进军将令。而那些铁骑武士个个奋勇,个个英武,正在与敌人进行殊死的搏斗。这时,我想起宋词中的两句诗来:“金戈铁马,气吞万里如虎!”我感受到了这种诗境。在广阔原野的大背景中,出征图气势雄伟,动人心魄。

与这幅出征图相连的是一个巨大的平台,平台上用大理石铺成元帝国的平面版图。横跨欧亚两洲,从大西洋到太平洋,从古到今,亚历山大、恺撒、奥古斯都、拿破仑、希特勒都相形见绌。成吉思汗是世界史上的唯一。我在版图上来回走了几趟,自觉豪情满怀。这次到内蒙古,因我的祖先出生地在内蒙古苏尼特氏旗,据几位专家讲,我的祖先应属蒙古黄金家族。我对成吉思汗有了血缘的深情。P79-81

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/31 18:51:25