网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 南极的斯芬克斯/凡尔纳经典译著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)儒勒·凡尔纳
出版社 北京时代华文书局
下载
简介
编辑推荐

儒勒·凡尔纳的《南极的斯芬克斯》的主人公热奥尔林先生存盖尔格兰群岛搭乘了一艘双桅纵帆船“哈尔布雷”号前往另一个岛屿,准备从那里转道返回美国。途中,一块载有“简”号船员尸体的浮冰引起热奥尔林的注意。而“简”号的船长正是这艘“哈尔布雷”号船长的哥哥,那艘船也已经失踪了十年。十年前,“简”号究竟发生了什么?“简”号船员们的命运又会怎样?热奥尔林先生最终决定随着“哈尔布雷”号横穿南极以解开这个谜底……

内容推荐

儒勒·凡尔纳的《南极的斯芬克斯》的主人公热奥尔林先生,在盖尔格兰群岛颇费了一番周折,才搭上了“哈尔布雷”号双桅纵帆船,准备返回美国。

航行期间,兰·盖船长与热奥尔林先生谈起了美国作家埃德加·波的一部探险小说,原型就是阿瑟·皮姆搭乘“简”号船在南极的冒险经历。皮姆以及“简”号船船长威廉姆·盖遇险已有11年,兰·盖船长的这次航行,原来就是要去寻找他的兄弟威廉姆·盖。但是热奥尔林先生根本不相信小说中所描述的一切,他甚至认为兰·盖船长简直有点不正常!

然而,在航行中,“哈尔布雷”号在浮冰区发现了“简”号船大副帕特森的尸体,从他装在口袋中的笔记本里,真相被逐渐揭开……热奥尔林先生没有返回美国,而是与“哈尔布雷”号一起在南极经历了无数艰难险阻去寻找答案。他们是否找到了阿瑟·皮姆和威廉姆·盖船长?他们自己的命运又如何?

凡尔纳在书中对南极进行了详尽的描述,本书除了精彩的情节之外,最引人入胜之处还在于它广泛涉及了南极洲的地质地貌、季节气候、南极岛的变迁、南极地区的殖民史等丰富的内容;他还对南极的动物界、植物界、极光由来以及磁现象等都做出了形象的解答。这不但是一部猎奇历险小说,更是一部帮助读者了解南极这个“谜一般的地方”的极富知识性、趣味性的经典作品。

目录

出版前言

上篇

第一章 盖尔格兰群岛

第二章 “哈尔布雷”号双桅纵帆船

第三章 兰·盖船长

第四章 从盖尔格兰群岛到爱德华太子岛

第五章 埃德加·坡的小说

第六章 “如同缓缓揭开的裹尸布”

第七章 特里斯坦——达库尼亚群岛

第八章 朝福克兰群岛方向驶去

第九章 “哈尔布雷”号蓄势待发

第十章 远航的开始

第十一章 从三明治群岛到极地

第十二章 在极圈和大浮冰之间

第十三章 行驶在极地浮冰潞线

第十四章 梦境中的声音

第十五章 贝奈岛

第十六章 查拉尔岛

下篇

第一章 那皮姆呢?

第二章 决心已下

第三章 消失了的群岛

第四章 十二月九日至一月九日

第五章 一次突然的偏航

第六章 陆地?

第七章 翻转的冰山

第八章 致命一击

第九章 怎么办?

第十章 幻觉

第十一章 在雾中

第十二章 营地

第十三章 跳人海里的迪克·贝特斯

第十四章 几页纸道尽十一年

第十五章 南极的斯芬克斯

第十六章 七十分之十二!

试读章节

第一章 盖尔格兰群岛

或许没有人会相信这个叫作“南极的斯芬克斯”的故事。没关系,在我看来,这个故事绝对有公开发表的价值。到底它是不是真实发生过,就看你怎么认为了。

故事中一系列离奇而又惊悚的冒险经历都源于一个名为“伤心群岛”的地方。这是库克船长在一七七九年给这个群岛起的名字,很难想象有比它更传神的称呼了。好吧,当我在该岛停留了几个星期之后,我更加确信这位著名的航海家为它起的名字十分贴切。“伤心群岛”,这称呼足以说明一切。

我知道,在地理名称中,人们称其为盖尔格兰群岛,一般认为这一群岛位于南纬四十九度五十四分、东经六十九度六分。最早确定其位置的是法国男爵盖尔格兰,他于一七七二年就在印度洋的南部海域发现了它。实际上在这次航海旅行中,这位海军长官本以为在南极海域边缘地带发现了一块新大陆。然而,在他进行第二次航海远征时,却不得不承认自己出了错,那儿只有一个群岛而已。“伤心群岛’’的确是寂寞到令人伤心.群岛由三百余座大小岛屿组成,孤零零地散布在这片浩瀚无垠的大洋中.南极的暴风雪随时都会来袭,全年无休。

不过,群岛上仍有人居住。盖尔格兰群岛上的主要居民是一些欧洲人和美国人。到一八三九年八月二日那一天,我到达赫布尔圣诞岛已经整整两个月,我看到这里的居民规模在逐步增长。说实在的,我置身于此是为了进行地质和矿业的研究,如今工作已完成,我不过在等待着离开的时机。

圣诞岛的港口是众多岛屿中最重要的港口,该岛面积约为四千五百平方千米,是科西嘉岛的一半。确切地说,这里进出安全,航运便捷。船只在这里停泊时,可以把锚抛至四寻深。在北部,高一千二百英尺的塔布尔山俯瞰着脚下的弗朗索瓦岬,玄武岩拱廊将岬头处剪成宽阔的弧形。绕过弗朗索瓦岬就能发现一个狭窄的海湾,由东西两边迎面而来的强风被挡在小岛身后。在海湾的尽头,呈现在您面前的就是赫布尔圣诞岛。您驾驶帆船靠右舷行驶便可直抵该岛,船到达之后只需抛单只锚就可以停泊,只要海湾中没有浮冰,船要调头也很容易。 此外,盖尔格兰群岛还有其他不下一百个峡湾,因而整个海岸的形伏极不规则,呈破碎状,就像贫苦妇人的裙摆一样,尤其是北方和东南方向之间的那一段海岸。在这些星罗棋布的岛屿上,地面由火山灰混有一种浅蓝色的石英石所构成。夏天来到的时候,群岛浅灰色的地衣之上长满葱绿色的苔藓、各种显花植物,以及挺拔而茁壮的虎耳草。岛上只生长着一种小灌木,这种带有刺激味道的甘蓝类植物,在其他任何地方都难觅其踪。  

这片海域特别适合企鹅栖息,数不清的帝企鹅和其他种类的企鹅栖居于此,令这里成为名副其实的“企鹅之国”。它们穿着黄白相间的外套,走起路来头向后仰着,张开的翅膀就像一件长袍的袖子,远远望去,这些憨态可掬的家伙就像是一队沿着海岸结伴而行的传教士。

我还得补充一下:盖尔格兰群岛给厚毛皮的海牛、长鼻海豹和海象等都提供了绝佳的避难所。猎捕这些两栖类动物收益颇丰,可以为某种生意提供货源,因此,许多船只被吸引前来。

这天,我正在港口散步,我所住客栈的老板走过来跟我攀谈,他说:“热奥尔林先生,如果我没弄错的话,您是不是开始觉得时间变得漫长了?”一这是一位身形高大、心宽体胖的美国人,他在圣诞岛已经住了二十多年了。他在港口经营着岛上唯一的一家客栈。

“说真的,日子的确是变长了,我得如实回答您,阿特金斯老板,但愿您不会被我的回答所伤害。”

“怎么会!”这位正直的人回应道,“您能想象得到吧,就像弗朗索瓦海峡的岩石迎接大海狂浪袭击已经习惯一样,我对您刚才的委婉回答也不是头回听闻,早就习以为常了。”

“那么,您也像弗朗索瓦岬一样喽,经得起大风大浪。”

……

P4-5

序言

早在2003年,当我们从资料上得知2005年3月25日是“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳逝世100周年纪念日之时,我们决心为他做点什么。

我们的幼年是伴随着他的许多读物成长的,受他的影响很深,他让我们知道除了《格林童话》《安徒生童话》中的童话世界,真实的世界里也可以开满奇异之花,只要你敢于幻想。出于对凡尔纳的热爱和对他小说的了解,我们萌生了将凡尔纳的一些经典作品——在我国译本较为稀少的法文原版小说——翻译出来的想法。

除了一些短篇小说外,凡尔纳一生中共写了60余部小说。他的作品可以分为两大类:一类是《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》等中国读者耳熟能详的科幻小说;另一类是法国各个出版社出版的版本上均标注着“异乎寻常的旅行”(Les Voyages extraordinaires)的游记历险类小说;甚至,凡尔纳还写过很少为读者所知的侦破悬疑类小说。我们的愿望,就是将他的游记历险小说和侦破悬疑小说介绍给更多的读者。

这类小说尽管都是立足于现实世界;却有着丰富的人文地理、动植物、天文气象等多方面的科学知识,语言生动,情节曲折动人;而且他笔下的正面人物都具有坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操,有着难能可贵的正义感和克服困难的非凡勇气。总之,他的历险类小说不仅能起到普及科学知识的作用,还能寓教于乐,让读者——尤其是让孩子们体会到应该做一个爱国、有责任感、乐于助人的人。

直到2003年我们决心动手翻译时,国内出版社基本上都是再版或重译凡尔纳为人熟知的作品,新译的作品很少,有些作品虽然早期有人译过,市面上却并不多见。于是怀着弥补凡尔纳历险、侦破类小说稀缺这一遗憾的心情,我们开始了对《空中村庄》《南极的斯芬克斯》及《利沃尼惨案》等法文原著的翻译工作。

从2003年5月收到法国寄来的原版小说开始动笔翻译,到2010年10月签订出版合同为止,其问经历了漫长的7年。这期间的故事有很多,我们还应邀翻译出版了10万字的儿童读物《小蓝兔系列丛书》(5册),朱良还因为身体原因先后做了两次手术。最终我们还是完成了这几部书的翻译工作,并进行了多次译校,认真研讨,反复推敲。仅就书名的翻译,我们就做了反复的考量,并与编辑“据理力争”。

如Le Villageaerien一书,有的译者将其译为《大森林》,这似乎与原文相距甚远;有的译为《飞行村》,让人看后会以为这个村庄可以在空中飞行。我们认为应该依照书的原文,即该村庄是搭建在离地几十法尺高的森林参天大树的树干间,因此将书名译为《空中村庄》。

又比如Face au drapeau一书,有的译为《迎着旗帜》,未免有些空泛:有的译作《迎着三色旗》,但似乎也未能将这个旗帜的意义写出来。我们最终决定将它译为《面对国旗》,强调了主人公在所处的特定环境下,看到国旗后,出于爱国主义而带来的思想的转变。他由一个一心只想将自己发明的武器卖个最高价的普通人,转变为宁可将其毁掉也不让它帮助海盗攻击祖国军舰的高尚的人。总之,我们力图本着“信、达、雅”这一翻译原则,尽最大努力完成了所有的翻译工作。当然,译稿中一定会有错误及疏漏,希望得到同行及读者们的批评指正。

此外,我们要特别说明的是,凡尔纳的小说虽然成就非凡,深受世界各国读者的喜爱,但也避免不了时代的局限性。他的作品有时会流露出那个年代西方对有色人种,尤其是对黑人的歧视。这是我们在阅读中应该批判的。

回想起7年来的努力,黎明伏案、深夜伴灯的热忱,一次次出版希望的破灭带来的沮丧,不免心潮起伏、感慨万千。我们俩都不太会用电脑,所有的文字都是写在稿纸上,每次校对都要再重新抄写一遍,这也给编辑工作增加了不少难度。之前也有出版社对这套书感兴趣,但看到厚厚的钢笔手抄稿就犹豫了,我们曾一度怀疑这套凝聚了我们多年心血的译稿不能面世。这次合作很顺利,我们相信这是缘分。

在这套凡尔纳经典作品即将面世之日,我们夫妇二人要真诚地感谢出版社编辑,还有多次帮助了我们的武汉大学出版社黄朝防、代君明等友人。

朱良、王宝琼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:59:23